Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was referring to our old question. | - Но я хочу вернуться к нашему давнишнему вопросу. |
What Arabella has been saying to me has made me feel more than ever how hopelessly vulgar an institution legal marriage is-a sort of trap to catch a man-I can't bear to think of it. | Разговор с Арабеллой дал мне особенно ясно почувствовать, как вульгарен так называемый законный брак. Ведь это нечто вроде ловушки для мужчин, противно даже подумать! |
I wish I hadn't promised to let you put up the banns this morning!" | Лучше б я не давала тебе согласия на завтрашнее оглашение! |
"Oh, don't mind me. | - О, обо мне не беспокойся! |
Any time will do for me. | Мне все равно, когда мы это сделаем. |
I thought you might like to get it over quickly, now." | Я просто думал, теперь ты сама захочешь поскорее пройти через все это. |
"Indeed, I don't feel any more anxious now than I did before. | - Уверяю тебя, сейчас мне этого хочется не больше, чем раньше. |
Perhaps with any other man I might be a little anxious; but among the very few virtues possessed by your family and mine, dear, I think I may set staunchness. | Будь на твоем месте другой, я бы, возможно, немножко беспокоилась, но среди немногих добродетелей, которыми обладали наши родичи, мне кажется, можно назвать верность. |
So I am not a bit frightened about losing you, now I really am yours and you really are mine. | Поэтому я нисколько не боюсь потерять тебя, раз уж я по-настоящему твоя, а ты - мой. |
In fact, I am easier in my mind than I was, for my conscience is clear about Richard, who now has a right to his freedom. | Мне даже легче на душе, потому что я теперь чиста перед Ричардом и он по праву может считать себя свободным. |
I felt we were deceiving him before." | А то мне все казалось, будто мы его обманываем. |
"Sue, you seem when you are like this to be one of the women of some grand old civilization, whom I used to read about in my bygone, wasted, classical days, rather than a denizen of a mere Christian country. | - Когда ты такая, как сейчас, Сью, мне кажется, что ты вовсе не христианка, а обитательница какой-нибудь великой древней страны, о которой я читал в былые дни, напрасно потраченные на изучение классиков. |
I almost expect you to say at these times that you have just been talking to some friend whom you met in the Via Sacra, about the latest news of Octavia or Livia; or have been listening to Aspasia's eloquence, or have been watching Praxiteles chiselling away at his latest Venus, while Phryne made complaint that she was tired of posing." | Мне - так и чудится, что ты вот-вот начнешь рассказывать о своем недавнем разговоре с какой-нибудь подругой на Священной римской дороге, об Октавии или Ливии, или о том, как ты наслаждалась красноречием Аспазии или наблюдала, как Пракситель высекал из мрамора свою последнюю Венеру, а Фрина жаловалась, что устала позировать... |
They had now reached the house of the parish clerk. | В этот момент они подошли к дому причетника. |
Sue stood back, while her lover went up to the door. | Сью остановилась поодаль, а Джуд направился к двери. |
His hand was raised to knock when she said: | Он уже поднял руку, чтобы постучать, как вдруг она окликнула его: |
"Jude!" | - Джуд! |
He looked round. | Он оглянулся. |
"Wait a minute, would you mind?" | - Подожди минутку, хорошо? |
He came back to her. | Он вернулся к ней. |
"Just let us think," she said timidly. | - Давай еще подумаем, - сказала она робко. |
"I had such a horrid dream one night! ... And Arabella-" | - Я как-то видела такой ужасный сон! И Арабелла... |
"What did Arabella say to you?" he asked. | - Что она тебе сказала? |
"Oh, she said that when people were tied up you could get the law of a man better if he beat you-and how when couples quarrelled... Jude, do you think that when you must have me with you by law, we shall be so happy as we are now? | - Что если люди связаны законным браком, то мужа легче приструнить, когда он бьет жену, и что когда супруги ссорятся... Джуд... Ты действительно думаешь, что если закон обяжет тебя жить со мной, мы станем счастливее, чем теперь? |
The men and women of our family are very generous when everything depends upon their goodwill, but they always kick against compulsion. | У нас в роду все мужчины и женщины очень великодушны, пока все зависит от их доброй воли, но принуждение всегда вызывает в них протест. |
Don't you dread the attitude that insensibly arises out of legal obligation? | Тебя не пугают отношения, которые неощутимо возникают из законных обстоятельств? |
Don't you think it is destructive to a passion whose essence is its gratuitousness?" | Разве они не губят чувство, весь смысл которого -добровольность? |
"Upon my word, love, you are beginning to frighten me, too, with all this foreboding! | - Клянусь богом, любовь моя, ты начинаешь пугать меня своими предчувствиями! |
Well, let's go back and think it over." | Ладно, давай вернемся и подумаем еще. |
Her face brightened. "Yes-so we will!" said she. And they turned from the clerk's door, Sue taking his arm and murmuring as they walked on homeward: | - Да, так мы наделаем! - отозвалась она, просияв, и они повернули назад от дверей причетника. Сью взяла Джуда под руку и тихонько запела: |
Can you keep the bee from ranging, □ □Or the ring-dove's neck from changing? □ DNo! Nor fetter'd love... | Можно ль полету пчелы помешать. Оперенью голубки смениться не дать □ □Или в оковах любовь удержать? |
They thought it over, or postponed thinking. Certainly they postponed action, and seemed to live on in a dreamy paradise. | Думали ли они о своем браке или не спешили думать, - во всяком случае, несомненно одно; действовать они не спешили и жили, словно в каком-то райском сне. |
At the end of a fortnight or three weeks matters remained unadvanced, and no banns were announced to the ears of any Aldbrickham congregation. | Прошло две, потом три недели, а дело это нисколько не продвинулось вперед, и их имена не были оглашены ни в одном из приходов Олдбрикхема. |
Whilst they were postponing and postponing thus a letter and a newspaper arrived before breakfast one morning from Arabella. | Так они тянули и тянули, пока однажды утром, перед завтраком, от Арабеллы не пришли письмо и газета. |
Seeing the handwriting Jude went up to Sue's room and told her, and as soon as she was dressed she hastened down. | Узнав на конверте ее почерк, Джуд пошел сказать об этом Сью, и она, быстро одевшись, сбежала вниз. |
Sue opened the newspaper; Jude the letter. After glancing at the paper she held across the first page to him with her finger on a paragraph; but he was so absorbed in his letter that he did not turn awhile. | Он начал читать письмо, а она развернула газету и тотчас протянула ее Джуду, указывая на какое-то сообщение на первой странице, но он был занят чтением и не сразу обернулся к ней. |
"Look!" said she. | - Смотри-ка! - сказала она. |
He looked and read. | Он взглянул и прочел. |
The paper was one that circulated in South London only, and the marked advertisement was simply the announcement of a marriage at St. John's Church, Waterloo Road, under the names, "Cartlett--Donn"; the united pair being Arabella and the inn-keeper. | Это была газета, имевшая хождение лишь в южной части Лондона, а сообщение оказалось объявлением о том, что в церкви св. Иоанна на Ватерлоо-роуд состоялось бракосочетание пары Картлетт - Донн, иными словами - Арабеллы и ее трактирщика. |
"Well, it is satisfactory," said Sue complacently. | - Что ж, это хорошо, - удовлетворенно произнесла Сью. |
"Though, after this, it seems rather low to do likewise, and I am glad. However, she is provided for now in a way, I suppose, whatever her faults, poor thing. | - Правда, теперь, кажется как-то унизительно последовать их примеру, и я рада, что... Ну да как бы там ни было, надеюсь, что после всех своих ошибок бедняжка более или менее устроена. |
It is nicer that we are able to think that, than to be uneasy about her. | Гораздо приятнее сознавать это, чем тревожиться за нее. |
I ought, too, to write to Richard and ask him how he is getting on, perhaps?" | Быть может, и мне следует написать Ричарду, узнать, как он поживает? |
But Jude's attention was still absorbed. | Однако Джуд все еще был поглощен письмом. |
Having merely glanced at the announcement he said in a disturbed voice: | Мельком пробежав объявление, он проговорил озабоченно: |
"Listen to this letter. | - Послушай-ка, что она пишет. |
What shall I say or do?" | Что мне ей отвечать, что делать? |
The Three Horns, Lambeth. | "Лэмбет, трактир Три рога". |
Dear Jude (I won't be so distant as to call you Mr. Fawley),-I send to-day a newspaper, from which useful document you will learn that I was married over again to Cartlett last Tuesday. | Дорогой Джуд (не хочу именовать тебя мистер Фаули, словно ты чужой мне), посылаю тебе весьма полезный документ - газету, из которой ты узнаешь, что в прошлый вторник я вторично сочеталась браком - с Картлеттом. |
So that business is settled right and tight at last. | Уж теперь-то это крепко завязано. |
But what I write about more particular is that private affair I wanted to speak to you on when I came down to Aldbrickham. | Но пишу я тебе совсем по другому, личному делу, ради которого, собственно, и приезжала в Олдбрикхем. |
I couldn't very well tell it to your lady friend, and should much have liked to let you know it by word of mouth, as I could have explained better than by letter. | Посвящать в него твою подругу было как-то неудобно, и я охотнее изложила бы, его тебе при встрече, чем письмом, так мне было бы легче все объяснить. |
The fact is, Jude, that, though I have never informed you before, there was a boy born of our marriage, eight months after I left you, when I was at Sydney, living with my father and mother. | Дело в том, Джуд, что, хотя я, никогда тебе об этом не говорила, у нас с тобой есть сын, который родился в Сиднее восемь месяцев спустя после того, как мы с тобой расстались. |
All that is easily provable. | Доказать это очень легко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать