Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought my visitor was-your friend-your husband-Mrs. Fawley, as I suppose you call yourself?" said Arabella, flinging her head back upon the pillows with a disappointed toss, and ceasing to retain the dimple she had just taken the trouble to produce. | Я-то думала, это не вы, а ваш друг... или муж, миссис Фаули, так ведь вы теперь именуетесь, верно? - сказала Арабелла, разочарованно откинувшись на подушки и забыв о ямочке на щеке, которую только что старательно сделала. |
"Indeed I don't," said Sue. | - Нет, не так, - отвечала Сью. |
"Oh, I thought you might have, even if he's not really yours. | - Ну, а я думала, что так, пусть даже он вам и не муж. |
Decency is decency, any hour of the twenty-four." | Соблюдать приличия всегда неплохо. |
"I don't know what you mean," said Sue stiffly. "He is mine, if you come to that!" | - Не знаю, что вы хотите сказать, - сухо отозвалась Сью, - но если уж на то пошло, теперь он мой. |
"He wasn't yesterday." | - Вчера еще он вашим не был. |
Sue coloured roseate, and said, | Сью залилась румянцем и спросила: |
"How do you know?" | - Почему вы так думаете? |
"From your manner when you talked to me at the door. | - Поняла по тому, как вы разговаривали со мной у двери. |
Well, my dear, you've been quick about it, and I expect my visit last night helped it on-ha-ha! | Ну а теперь вы поспешили наверстать упущенное, и этому, кажется, помог мой вчерашний визит, не так ли? - расхохоталась Арабелла. |
But I don't want to get him away from you." | - Но я не собираюсь отнимать его у вас. |
Sue looked out at the rain, and at the dirty toilet-cover, and at the detached tail of Arabella's hair hanging on the looking-glass, just as it had done in Jude's time; and wished she had not come. | Сью взглянула на струи дождя за окном, на грязную скатерть на туалете, на фальшивую косу Арабеллы, которая висела на зеркале, совсем как когда-то при Джуде, и пожалела, что пришла сюда. |
In the pause there was a knock at the door, and the chambermaid brought in a telegram for "Mrs. Cartlett." | В это время раздался стук в дверь, и вошла горничная с телеграммой на имя "миссис Картлетт". |
Arabella opened it as she lay, and her ruffled look disappeared. | Арабелла распечатала ее, не вставая, и весь ее задор как рукой сняло. |
"I am much obliged to you for your anxiety about me," she said blandly when the maid had gone; "but it is not necessary you should feel it. | - Очень признательна вам за хлопоты, - любезно сказала она, когда горничная вышла, - но, право, это напрасно. |
My man finds he can't do without me after all, and agrees to stand by the promise to marry again over here that he has made me all along. | Мой любезный, решил, что не может жить без меня, и готов выполнить свое обещание -жениться на мне по приезде сюда. |
See here! | Вот посмотрите! |
This is in answer to one from me." | Это его ответ на мою телеграмму. |
She held out the telegram for Sue to read, but Sue did not take it. | С этими словами она протянула Сью бланк, но та не взяла его. |
"He asks me to come back. | - Он просит меня вернуться. |
His little corner public in Lambeth would go to pieces without me, he says. | Его трактир в Лэмбете развалится без меня, -пишет он. |
But he isn't going to knock me about when he has had a drop, any more after we are spliced by English law than before! ... As for you, I should coax Jude to take me before the parson straight off, and have done with it, if I were in your place. | Ну что ж, только драться под мухой ему уж не придется, как только нас свяжет английский закон... А что до вас, то я бы на вашем месте уломала Джуда немедля пойти к священнику - и делу конец. |
I say it as a friend, my dear." | Дружески советую вам это, милочка. |
"He's waiting to, any day," returned Sue, with frigid pride. | - Он готов сделать это в любой день, - с холодным достоинством заметила Сью. |
"Then let him, in Heaven's name. | - Ну и пусть женится, во славу божию! |
Life with a man is more businesslike after it, and money matters work better. | Жизнь с мужчиной после этого устраивается куда проще, и денежные дела решаются быстрее. |
And then, you see, if you have rows, and he turns you out of doors, you can get the law to protect you, which you can't otherwise, unless he half-runs you through with a knife, or cracks your noddle with a poker. | А еще, если вы поругаетесь и он вздумает вас выгнать, вы можете искать защиты в суде, а если вы не жена, никто за вас не вступится, разве что он пырнет вас ножом или трахнет кочергой по башке. |
And if he bolts away from you-I say it friendly, as woman to woman, for there's never any knowing what a man med do-you'll have the sticks o' furniture, and won't be looked upon as a thief. | Ну а если он сбежит от вас, - говорю это по-дружески, как женщина женщине, никогда ведь не знаешь, что может выкинуть мужчина, -тогда вам хоть обстановка останется, и никто не скажет, что вы ее украли. |
I shall marry my man over again, now he's willing, as there was a little flaw in the first ceremony. | Я-то со своим венчаться буду, пока он согласен, ну а первый-то наш брак был с изъянцем. |
In my telegram last night which this is an answer to, I told him I had almost made it up with Jude; and that frightened him, I expect! | Вчера вечером я послала ему телеграмму, сказала, что почти помирилась с Джудом, вот он, наверное, и испугался, прислал ответ! |
Perhaps I should quite have done it if it hadn't been for you," she said laughing; "and then how different our histories might have been from to-day! | Быть может, так оно и было бы, если б не вы, -усмехнулась она, - и тогда с сегодняшнего дня наша с вами жизнь пошла бы совсем по-другому. |
Never such a tender fool as Jude is if a woman seems in trouble, and coaxes him a bit! | Где еще найдешь такого простака, как Джуд, стоит только прикинуться несчастной да разжалобить его! |
Just as he used to be about birds and things. | Он и с птицами и со зверями был такой же. |
However, as it happens, it is just as well as if I had made it up, and I forgive you. | Ну да ладно, все устроилось не хуже и без нашего примирения, и я вас прощаю. |
And, as I say, I'd advise you to get the business legally done as soon as possible. You'll find it an awful bother later on if you don't." | Еще раз советую поскорее довести дело до законного брака, а то потом не оберетесь хлопот. |
"I have told you he is asking me to marry him-to make our natural marriage a legal one," said Sue, with yet more dignity. | - Я уже сказала, что Джуд сам просит меня выйти за него замуж, чтобы узаконить нашу связь, - еще надменнее произнесла Сью. |
"It was quite by my wish that he didn't the moment I was free." | - Он не сделал этого сразу после моего развода лишь потому, что я этого не пожелала. |
"Ah, yes-you are a oneyer too, like myself," said Arabella, eyeing her visitor with humorous criticism. | - Ах вот как! Вы тоже разведенная, как и я, -сказала Арабелла, критически оглядывая свою гостью. |
"Bolted from your first, didn't you, like me?" | - Тоже сбежали от первого мужа? |
"Good morning!-I must go," said Sue hastily. | - Мне пора идти. Всего хорошего! - поспешно проговорила Сью. |
"And I, too, must up and off!" replied the other, springing out of bed so suddenly that the soft parts of her person shook. | - Мне тоже пора вставать и убираться отсюда, -сказала Арабелла и так стремительно спрыгнула с кровати, что все ее полное тело заколыхалось. |
Sue jumped aside in trepidation. | Сью в испуге отскочила в сторону. |
"Lord, I am only a woman-not a six-foot sojer! ... Just a moment, dear," she continued, putting her hand on Sue's arm. | - Не робей! Я всего-навсего женщина, а не гренадер!.. - воскликнула Арабелла. - Подожди минутку, милочка, - продолжала она, удерживая Сью за руку. |
"I really did want to consult Jude on a little matter of business, as I told him. I came about that more than anything else. | - Я ведь и вправду хотела переговорить с Джудом об одном дельце и затем только и заходила к вам вчера. |
Would he run up to speak to me at the station as I am going? | Не придет ли он проводить меня на вокзал? |
You think not. | Думаете, нет? |
Well, I'll write to him about it. | Ну что ж, тогда придется написать ему. |
I didn't want to write it, but never mind-I will." | Не хотелось мне писать об этом, ну да что делать -напишу! |
III | III |
When Sue reached home Jude was awaiting her at the door to take the initial step towards their marriage. | Когда Сью вернулась домой, Джуд ждал ее у дверей, готовый идти выполнять первую из необходимых перед венчанием формальностей. |
She clasped his arm, and they went along silently together, as true comrades oft-times do. | Она молча по-дружески взяла его за руку, и они пошли рядом. |
He saw that she was preoccupied, and forbore to question her. | Он видел, что она чем-то озабочена, но воздерживался от расспросов. |
"Oh Jude-I've been talking to her," she said at last. "I wish I hadn't! | Наконец Сью сказала: - Джуд, я говорила с ней и теперь жалею, что я это сделала! |
And yet it is best to be reminded of things." | Хотя, быть может, и лучше, когда тебе кое о чем напоминают. |
"I hope she was civil." | - Она была вежлива, надеюсь? |
"Yes. I-I can't help liking her-just a little bit! | - Да, и даже понравилась мне - так, чуть-чуть! |
She's not an ungenerous nature; and I am so glad her difficulties have all suddenly ended." | Она не лишена великодушия, и я очень рада, что ее затруднения так неожиданно кончились. |
She explained how Arabella had been summoned back, and would be enabled to retrieve her position. | - Сью рассказала, что Арабеллу вызывают обратно в Лондон и она, видимо, сможет восстановить свое былое положение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать