Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought my visitor was-your friend-your husband-Mrs. Fawley, as I suppose you call yourself?" said Arabella, flinging her head back upon the pillows with a disappointed toss, and ceasing to retain the dimple she had just taken the trouble to produce. Я-то думала, это не вы, а ваш друг... или муж, миссис Фаули, так ведь вы теперь именуетесь, верно? - сказала Арабелла, разочарованно откинувшись на подушки и забыв о ямочке на щеке, которую только что старательно сделала.
"Indeed I don't," said Sue. - Нет, не так, - отвечала Сью.
"Oh, I thought you might have, even if he's not really yours. - Ну, а я думала, что так, пусть даже он вам и не муж.
Decency is decency, any hour of the twenty-four." Соблюдать приличия всегда неплохо.
"I don't know what you mean," said Sue stiffly. "He is mine, if you come to that!" - Не знаю, что вы хотите сказать, - сухо отозвалась Сью, - но если уж на то пошло, теперь он мой.
"He wasn't yesterday." - Вчера еще он вашим не был.
Sue coloured roseate, and said, Сью залилась румянцем и спросила:
"How do you know?" - Почему вы так думаете?
"From your manner when you talked to me at the door. - Поняла по тому, как вы разговаривали со мной у двери.
Well, my dear, you've been quick about it, and I expect my visit last night helped it on-ha-ha! Ну а теперь вы поспешили наверстать упущенное, и этому, кажется, помог мой вчерашний визит, не так ли? - расхохоталась Арабелла.
But I don't want to get him away from you." - Но я не собираюсь отнимать его у вас.
Sue looked out at the rain, and at the dirty toilet-cover, and at the detached tail of Arabella's hair hanging on the looking-glass, just as it had done in Jude's time; and wished she had not come. Сью взглянула на струи дождя за окном, на грязную скатерть на туалете, на фальшивую косу Арабеллы, которая висела на зеркале, совсем как когда-то при Джуде, и пожалела, что пришла сюда.
In the pause there was a knock at the door, and the chambermaid brought in a telegram for "Mrs. Cartlett." В это время раздался стук в дверь, и вошла горничная с телеграммой на имя "миссис Картлетт".
Arabella opened it as she lay, and her ruffled look disappeared. Арабелла распечатала ее, не вставая, и весь ее задор как рукой сняло.
"I am much obliged to you for your anxiety about me," she said blandly when the maid had gone; "but it is not necessary you should feel it. - Очень признательна вам за хлопоты, - любезно сказала она, когда горничная вышла, - но, право, это напрасно.
My man finds he can't do without me after all, and agrees to stand by the promise to marry again over here that he has made me all along. Мой любезный, решил, что не может жить без меня, и готов выполнить свое обещание -жениться на мне по приезде сюда.
See here! Вот посмотрите!
This is in answer to one from me." Это его ответ на мою телеграмму.
She held out the telegram for Sue to read, but Sue did not take it. С этими словами она протянула Сью бланк, но та не взяла его.
"He asks me to come back. - Он просит меня вернуться.
His little corner public in Lambeth would go to pieces without me, he says. Его трактир в Лэмбете развалится без меня, -пишет он.
But he isn't going to knock me about when he has had a drop, any more after we are spliced by English law than before! ... As for you, I should coax Jude to take me before the parson straight off, and have done with it, if I were in your place. Ну что ж, только драться под мухой ему уж не придется, как только нас свяжет английский закон... А что до вас, то я бы на вашем месте уломала Джуда немедля пойти к священнику - и делу конец.
I say it as a friend, my dear." Дружески советую вам это, милочка.
"He's waiting to, any day," returned Sue, with frigid pride. - Он готов сделать это в любой день, - с холодным достоинством заметила Сью.
"Then let him, in Heaven's name. - Ну и пусть женится, во славу божию!
Life with a man is more businesslike after it, and money matters work better. Жизнь с мужчиной после этого устраивается куда проще, и денежные дела решаются быстрее.
And then, you see, if you have rows, and he turns you out of doors, you can get the law to protect you, which you can't otherwise, unless he half-runs you through with a knife, or cracks your noddle with a poker. А еще, если вы поругаетесь и он вздумает вас выгнать, вы можете искать защиты в суде, а если вы не жена, никто за вас не вступится, разве что он пырнет вас ножом или трахнет кочергой по башке.
And if he bolts away from you-I say it friendly, as woman to woman, for there's never any knowing what a man med do-you'll have the sticks o' furniture, and won't be looked upon as a thief. Ну а если он сбежит от вас, - говорю это по-дружески, как женщина женщине, никогда ведь не знаешь, что может выкинуть мужчина, -тогда вам хоть обстановка останется, и никто не скажет, что вы ее украли.
I shall marry my man over again, now he's willing, as there was a little flaw in the first ceremony. Я-то со своим венчаться буду, пока он согласен, ну а первый-то наш брак был с изъянцем.
In my telegram last night which this is an answer to, I told him I had almost made it up with Jude; and that frightened him, I expect! Вчера вечером я послала ему телеграмму, сказала, что почти помирилась с Джудом, вот он, наверное, и испугался, прислал ответ!
Perhaps I should quite have done it if it hadn't been for you," she said laughing; "and then how different our histories might have been from to-day! Быть может, так оно и было бы, если б не вы, -усмехнулась она, - и тогда с сегодняшнего дня наша с вами жизнь пошла бы совсем по-другому.
Never such a tender fool as Jude is if a woman seems in trouble, and coaxes him a bit! Где еще найдешь такого простака, как Джуд, стоит только прикинуться несчастной да разжалобить его!
Just as he used to be about birds and things. Он и с птицами и со зверями был такой же.
However, as it happens, it is just as well as if I had made it up, and I forgive you. Ну да ладно, все устроилось не хуже и без нашего примирения, и я вас прощаю.
And, as I say, I'd advise you to get the business legally done as soon as possible. You'll find it an awful bother later on if you don't." Еще раз советую поскорее довести дело до законного брака, а то потом не оберетесь хлопот.
"I have told you he is asking me to marry him-to make our natural marriage a legal one," said Sue, with yet more dignity. - Я уже сказала, что Джуд сам просит меня выйти за него замуж, чтобы узаконить нашу связь, - еще надменнее произнесла Сью.
"It was quite by my wish that he didn't the moment I was free." - Он не сделал этого сразу после моего развода лишь потому, что я этого не пожелала.
"Ah, yes-you are a oneyer too, like myself," said Arabella, eyeing her visitor with humorous criticism. - Ах вот как! Вы тоже разведенная, как и я, -сказала Арабелла, критически оглядывая свою гостью.
"Bolted from your first, didn't you, like me?" - Тоже сбежали от первого мужа?
"Good morning!-I must go," said Sue hastily. - Мне пора идти. Всего хорошего! - поспешно проговорила Сью.
"And I, too, must up and off!" replied the other, springing out of bed so suddenly that the soft parts of her person shook. - Мне тоже пора вставать и убираться отсюда, -сказала Арабелла и так стремительно спрыгнула с кровати, что все ее полное тело заколыхалось.
Sue jumped aside in trepidation. Сью в испуге отскочила в сторону.
"Lord, I am only a woman-not a six-foot sojer! ... Just a moment, dear," she continued, putting her hand on Sue's arm. - Не робей! Я всего-навсего женщина, а не гренадер!.. - воскликнула Арабелла. - Подожди минутку, милочка, - продолжала она, удерживая Сью за руку.
"I really did want to consult Jude on a little matter of business, as I told him. I came about that more than anything else. - Я ведь и вправду хотела переговорить с Джудом об одном дельце и затем только и заходила к вам вчера.
Would he run up to speak to me at the station as I am going? Не придет ли он проводить меня на вокзал?
You think not. Думаете, нет?
Well, I'll write to him about it. Ну что ж, тогда придется написать ему.
I didn't want to write it, but never mind-I will." Не хотелось мне писать об этом, ну да что делать -напишу!
III III
When Sue reached home Jude was awaiting her at the door to take the initial step towards their marriage. Когда Сью вернулась домой, Джуд ждал ее у дверей, готовый идти выполнять первую из необходимых перед венчанием формальностей.
She clasped his arm, and they went along silently together, as true comrades oft-times do. Она молча по-дружески взяла его за руку, и они пошли рядом.
He saw that she was preoccupied, and forbore to question her. Он видел, что она чем-то озабочена, но воздерживался от расспросов.
"Oh Jude-I've been talking to her," she said at last. "I wish I hadn't! Наконец Сью сказала: - Джуд, я говорила с ней и теперь жалею, что я это сделала!
And yet it is best to be reminded of things." Хотя, быть может, и лучше, когда тебе кое о чем напоминают.
"I hope she was civil." - Она была вежлива, надеюсь?
"Yes. I-I can't help liking her-just a little bit! - Да, и даже понравилась мне - так, чуть-чуть!
She's not an ungenerous nature; and I am so glad her difficulties have all suddenly ended." Она не лишена великодушия, и я очень рада, что ее затруднения так неожиданно кончились.
She explained how Arabella had been summoned back, and would be enabled to retrieve her position. - Сью рассказала, что Арабеллу вызывают обратно в Лондон и она, видимо, сможет восстановить свое былое положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x