Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I had separated from you before I thought such a thing was going to happen, and I was over there, and our quarrel had been sharp, I did not think it convenient to write about the birth. | Я не считала уместным сообщать о его рождении, потому что, уезжая от тебя, еще не знала, что это должно случиться, к тому же жила я так далеко, да и поссорились мы не на шутку. |
I was then looking out for a good situation, so my parents took the child, and he has been with them ever since. | Я подыскала тогда себе хорошее место, поэтому ребенка взяли мои родители и он с тех пор жил у них. |
That was why I did not mention it when I met you in Christminster, nor at the law proceedings. | Вот почему я не упомянула о нем ни при встрече с тобой в Кристминстере, ни при разводе. |
He is now of an intelligent age, of course, and my mother and father have lately written to say that, as they have rather a hard struggle over there, and I am settled comfortably here, they don't see why they should be encumbered with the child any longer, his parents being alive. | Сейчас он уже подрос, конечно, и недавно старики написали мне, что им живется трудно и что, раз я теперь хорошо устроена, с какой стати им нести заботы о мальчике, у которого живы родители. |
I would have him with me here in a moment, but he is not old enough to be of any use in the bar nor will be for years and years, and naturally Cartlett might think him in the way. | Я бы взяла его к себе, но он еще слишком мал, чтобы прислуживать в трактире, и не скоро дорастет до этого, так что может показаться Картлетту помехой. |
They have, however, packed him off to me in charge of some friends who happened to be coming home, and I must ask you to take him when he arrives, for I don't know what to do with him. | Старики уже отправили его ко мне с какими-то знакомыми, которые возвращаются на родину, так что я вынуждена просить тебя взять его к себе, когда он приедет, потому что я просто не знаю, что мне с ним делать. |
He is lawfully yours, that I solemnly swear. | Даю тебе торжественную клятву, что он твой законный сын. |
If anybody says he isn't, call them brimstone liars, for my sake. | Можешь от моего имени назвать бесстыдным лгуном всякого, кто скажет, что это не так. |
Whatever I may have done before or afterwards, I was honest to you from the time we were married till I went away, and I remain, yours, &c., | Что бы я ни делала до или после, но со дня нашей свадьбы и вплоть до моего ухода от тебя я была верна тебе. Уважающая тебя |
Arabella Cartlett. | Арабелла Картлетт" |
Sue's look was one of dismay. | Лицо Сью выражало смятение. |
"What will you do, dear?" she asked faintly. | - Что же теперь делать, милый? - чуть слышно прошептала она. |
Jude did not reply, and Sue watched him anxiously, with heavy breaths. | Джуд не отвечал, и Сью с тревогой глядела на него, с трудом переводя дыхание. |
"It hits me hard!" said he in an under-voice. | - Вот это новость! - наконец проговорил он как бы про себя. |
"It may be true! I can't make it out. | - Возможно, все это правда, я не могу это проверить. |
Certainly, if his birth was exactly when she says, he's mine. | Разумеется, если она верно указывает бремя рождения - он мой. |
I cannot think why she didn't tell me when I met her at Christminster, and came on here that evening with her! ... Ah-I do remember now that she said something about having a thing on her mind that she would like me to know, if ever we lived together again." | Но почему она ничего не сказала, когда мы встретились в Кристминстере и приехали сюда в тот вечер? Ах да, помнится, она говорила, будто у нее что-то на душе и ей хотелось бы открыть мне это, если мы когда-нибудь будем жить вместе. |
"The poor child seems to be wanted by nobody!" Sue replied, and her eyes filled. | - Похоже, этот бедный ребенок никому не нужен, - заметила Сью, и глаза ее наполнились слезами. |
Jude had by this time come to himself. | Тем временем Джуд уже пришел в себя. |
"What a view of life he must have, mine or not mine!" he said. | - Мой он или не мой, - сказал он, - воображаю, какие у него понятия о жизни! |
"I must say that, if I were better off, I should not stop for a moment to think whose he might be. I would take him and bring him up. | Будь я не так беден, ни минуты не задумался бы над тем, чей это ребенок, а просто взял бы его к себе. |
The beggarly question of parentage-what is it, after all? | В конце концов, что значит какой-то несчастный вопрос о происхождении? |
What does it matter, when you come to think of it, whether a child is yours by blood or not? | Подумать хорошенько, так не все ли равно, твой ребенок по крови или нет. |
All the little ones of our time are collectively the children of us adults of the time, and entitled to our general care. | Все малыши нашего века - дети всех нас, взрослых современников, и имеют право на нашу общую о них заботу. |
That excessive regard of parents for their own children, and their dislike of other people's, is, like class-feeling, patriotism, save-your-own-soul-ism, and other virtues, a mean exclusiveness at bottom." | В конце концов, такая чрезмерная любовь родителей к собственным детям и неприязнь к чужим, так же, как классовость, патриотизм, чувство самосохранения и другие наши свойства, в своей основе есть не что иное, как жалкое стремление видеть в себе что-то исключительное. |
Sue jumped up and kissed Jude with passionate devotion. | Сью вскочила с места и страстно расцеловала Джуда. |
"Yes-so it is, dearest! | -Ты прав, милый! |
And we'll have him here! | Возьмем его к себе! |
And if he isn't yours it makes it all the better. | А если он не твой - тем лучше. |
I do hope he isn't-though perhaps I ought not to feel quite that! | Я все-таки надеюсь, что он не твой, хотя, быть -может, это дурно с моей стороны. |
If he isn't, I should like so much for us to have him as an adopted child!" | Нет, если он не твой, нам надо его усыновить! |
"Well, you must assume about him what is most pleasing to you, my curious little comrade!" he said. | - Можешь думать о нем, как тебе больше нравится, странный ты человек, - сказал Джуд. |
"I feel that, anyhow, I don't like to leave the unfortunate little fellow to neglect. | - Мне-то, во всяком случае, не хочется бросать несчастного мальчугана на произвол судьбы. |
Just think of his life in a Lambeth pothouse, and all its evil influences, with a parent who doesn't want him, and has, indeed, hardly seen him, and a stepfather who doesn't know him. | Подумай только, какая жизнь ждет его в лэмбетском трактире, - там так легко попасть под дурное влияние. Матери он не нужен, она его почти не знает, а отчиму он и вовсе чужой. |
'Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived!' | "Да сгинет день, в который я родился, илочь, в которую сказано: "Зачался человек!" |
That's what the boy-my boy, perhaps, will find himself saying before long!" | Так рано или поздно может сказать о себе этой мальчик - мой мальчик, быть может? |
"Oh no!" | - Нет, нет! |
"As I was the petitioner, I am really entitled to his custody, I suppose." | - Заявление о разводе подавал я, значит, на мне лежит обязанность заботиться о ребенке. |
"Whether or no, we must have him. I see that. | - Так это или не так, мы все равно должны его взять. |
I'll do the best I can to be a mother to him, and we can afford to keep him somehow. | Я, как смогу, заменю ему мать, а уж прокормить-то мы его прокормим. |
I'll work harder. I wonder when he'll arrive?" | Я буду больше работать... Интересно, когда он приедет? |
"In the course of a few weeks, I suppose." | - Недели через две-три, я думаю... |
"I wish-When shall we have courage to marry, Jude?" | -Мне бы так хотелось... Когда же мы наберемся храбрости и поженимся, Джуд? |
"Whenever you have it, I think I shall. | - Когда ты решишься на это, тут же решусь и я. |
It remains with you entirely, dear. | Вся зависит от тебя, дорогая. |
Only say the word, and it's done." | Скажи слово - и все будет сделано. |
"Before the boy comes?" | - До приезда мальчика? |
"Certainly." | - Конечно. |
"It would make a more natural home for him, perhaps," she murmured. | - Быть может, у него тогда будет дом как дом, -прошептала она. |
Jude thereupon wrote in purely formal terms to request that the boy should be sent on to them as soon as he arrived, making no remark whatever on the surprising nature of Arabella's information, nor vouchsafing a single word of opinion on the boy's paternity, nor on whether, had he known all this, his conduct towards her would have been quite the same. | После этого Джуд написал Арабелле письмо в строгом деловом тоне с просьбой направить к ним мальчика, как только тот прибудет в Англию; при этом он не выразил ни малейшего удивления по поводу ее сообщения и ни словом не обмолвился о том, считает ли он себя отцом ребенка и каково было бы его отношение к ней, узнай он все это раньше. |
In the down-train that was timed to reach Aldbrickham station about ten o'clock the next evening, a small, pale child's face could be seen in the gloom of a third-class carriage. He had large, frightened eyes, and wore a white woollen cravat, over which a key was suspended round his neck by a piece of common string: the key attracting attention by its occasional shine in the lamplight. | На следующий день в поезде, что приходит в Олдбрикхем из Лондона около десяти часов вечера, в полутьме вагона третьего класса можно было видеть бледное личико мальчика с большими испуганными глазами. Шея его была повязана белым шерстяным шарфом, поверх которого болтался на веревочке ключ, поблескивавший при свете лампы. |
In the band of his hat his half-ticket was stuck. | За ленту шляпы был засунут детский железнодорожный билет. |
His eyes remained mostly fixed on the back of the seat opposite, and never turned to the window even when a station was reached and called. | Мальчик почти не сводил глаз с сиденья напротив и не выглядывал в окно, даже когда поезд останавливался и выкликалось название станции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать