Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He enclosed her with his arm, and putting his face by hers, whispered, | Джуд обнял ее и, прижавшись щекой к ее лицу, прошептал: |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"What Arabella says is true-true! | - Арабелла сказала правду... да, правду! |
I see you in him!" | Я вижу в нем тебя! |
"Well: that's one thing in my life as it should be, at any rate." | - Значит, хоть что-то в моей жизни вышло так, как должно быть. |
"But the other half of him is-she! | - Но другая половина его - она! |
And that's what I can't bear! | И это невыносимо! |
But I ought to-I'll try to get used to it; yes, I ought!" | Но я должна... я постараюсь привыкнуть! Да, должна! |
"Jealous little Sue! | - Ах ты маленькая ревнивица! |
I withdraw all remarks about your sexlessness. | Беру назад все свои слова о том, что ты бесполое существо. |
Never mind! Time may right things... And Sue, darling; I have an idea! | Ничего, со временем все уладится... Знаешь, милая, что мне пришло на ум? |
We'll educate and train him with a view to the university. | Мы воспитаем и подготовим его в университет. |
What I couldn't accomplish in my own person perhaps I can carry out through him? | Может, хоть через сына я достигну того, что не удалось мне самому. |
They are making it easier for poor students now, you know." | Теперь ведь беднякам облегчают условия приема. |
"Oh you dreamer!" said she, and holding his hand returned to the child with him. | - Ах ты, мечтатель! - сказала она, и, взявшись за руки, они вместе вышли к мальчику. |
The boy looked at her as she had looked at him. | Теперь тот, в свою очередь, стал пристально разглядывать ее. |
"Is it you who's my real mother at last?" he inquired. | - Это вы наконец моя настоящая мама? |
"Why? Do I look like your father's wife?" | - А разве похоже, что я жена твоего отца? |
"Well, yes; 'cept he seems fond of you, and you of him. Can I call you Mother?" | - Да, но только он, кажется, любит вас, а вы его... Можно, я буду называть вас мамой? |
Then a yearning look came over the child and he began to cry. | Ребенок с тоской взглянул на нее и вдруг расплакался. |
Sue thereupon could not refrain from instantly doing likewise, being a harp which the least wind of emotion from another's heart could make to vibrate as readily as a radical stir in her own. | Сью тут же последовала его примеру: она была как арфа, вибрировавшая от малейшего волнения чужого сердца, так же, как и своего собственного. |
"You may call me Mother, if you wish to, my poor dear!" she said, bending her cheek against his to hide her tears. | - Можешь называть меня мамой, если хочешь, бедненький ты мой, - сказала она, прижавшись щекой к его щеке, чтобы скрыть слезы. |
"What's this round your neck?" asked Jude with affected calmness. | - А что у тебя на шее? - с деланным спокойствием, спросил Джуд, чтобы скрыть свое волнение. |
"The key of my box that's at the station." | - Ключ от моего сундука, который остался, на вокзале. |
They bustled about and got him some supper, and made him up a temporary bed, where he soon fell asleep. | Сью и Джуд засуетились, дали мальчику поужинать и устроили ему временную постель: он лег и сейчас же заснул. |
Both went and looked at him as he lay. | Они стояли и смотрели на спящего ребенка. |
"He called you Mother two or three times before he dropped off," murmured Jude. | - Он в полусне два или три раза назвал тебя мамой, - прошептал Джуд. |
"Wasn't it odd that he should have wanted to!" | - Странно, что у него явилось такое желание. |
"Well-it was significant," said Sue. | - Это очень важно, - заметила Сью. |
"There's more for us to think about in that one little hungry heart than in all the stars of the sky... I suppose, dear, we must pluck up courage, and get that ceremony over? It is no use struggling against the current, and I feel myself getting intertwined with my kind. | - Это маленькое стосковавшееся сердечко может дать нам больше пищи для размышлений, чем все звезды в небе... Ну, а теперь милый, мне кажется, мы должны собраться с духом и пройти через известный обряд, - что толку плыть против течения? Я чувствую, что неизбежно втягиваюсь в рутину, предуготованную всем женщинам. |
Oh Jude, you'll love me dearly, won't you, afterwards! | Ах, Джуд, правда, ты и после этого будешь любить меня так же нежно? |
I do want to be kind to this child, and to be a mother to him; and our adding the legal form to our marriage might make it easier for me." | Мне так хочется обласкать этого ребенка и заменить ему мать, и может, это дастся мне легче, когда брак наш станет законным. |
IV | IV |
Their next and second attempt thereat was more deliberately made, though it was begun on the morning following the singular child's arrival at their home. | К следующей, второй попытке узаконить свою связь они подошли более обдуманно, хоть и предприняли ее на следующее же утро после появления в их доме странного ребенка. |
Him they found to be in the habit of sitting silent, his quaint and weird face set, and his eyes resting on things they did not see in the substantial world. | Они заметили у него привычку сидеть молча, с застывшим, загадочным выражением на лице и с глазами, устремленными на что-то не существующее в реальном мире. |
"His face is like the tragic mask of Melpomene," said Sue. | Его лицо напоминает трагическую маску Мельпомены, - сказала Сью. |
"What is your name, dear? Did you tell us?" | - Ты еще не сказал нам, как тебя зовут, милый. |
"Little Father Time is what they always called me. | - Меня всегда называли Старичок. |
It is a nickname; because I look so aged, they say." | Это такое прозвище, потому что, говорят, я выгляжу, как старичок. |
"And you talk so, too," said Sue tenderly. | - Ты и разговариваешь так же, - мягко заметила Сью. |
"It is strange, Jude, that these preternaturally old boys almost always come from new countries. | - Странное дело, Джуд, что такие преждевременно повзрослевшие дети приезжают обычно из новых стран. |
But what were you christened?" | Ну, а какое же имя тебе дали при крещении? |
"I never was." | - Я некрещеный. |
"Why was that?" | - Почему? |
"Because, if I died in damnation, 'twould save the expense of a Christian funeral." | - Потому что, если б я умер некрещеным, не пришлось бы тратиться на похороны по христианскому обряду. |
"Oh-your name is not Jude, then?" said his father with some disappointment. | - Значит, тебя зовут не Джуд? - с некоторым разочарованием спросил его отец. |
The boy shook his head. | Мальчик отрицательно покачал головой. |
"Never heerd on it." | - Никогда не слыхал такого имени. |
"Of course not," said Sue quickly; "since she was hating you all the time!" | - Ну еще бы! - подхватила Сью. - Ведь она все время тебя ненавидела. |
"We'll have him christened," said Jude; and privately to Sue: "The day we are married." | - Мы его окрестим, - сказал Джуд и добавил тихо, так, чтобы слышала только Сью: - В день нашей свадьбы. |
Yet the advent of the child disturbed him. | Приезд мальчика все-таки нарушил его покой. |
Their position lent them shyness, and having an impression that a marriage at a superintendent registrar's office was more private than an ecclesiastical one, they decided to avoid a church this time. | Они стеснялись своего положения, и так как им казалось, что гражданский брак привлечет меньше внимания, чем венчание в церкви, они на этот раз решили обойтись без церкви. |
Both Sue and Jude together went to the office of the district to give notice: they had become such companions that they could hardly do anything of importance except in each other's company. | Подавать прошение в мэрию они отправились вместе: они теперь стали такой неразлучной парой, что все важные дела могли делать только вдвоем. |
Jude Fawley signed the form of notice, Sue looking over his shoulder and watching his hand as it traced the words. | Джуд сел заполнять бланк прошения, а Сью, стоя за его спиной, следила, как его рука выводит слова. |
As she read the four-square undertaking, never before seen by her, into which her own and Jude's names were inserted, and by which that very volatile essence, their love for each other, was supposed to be made permanent, her face seemed to grow painfully apprehensive. | По мере того как она читала этот никогда не виданный ею документ, куда вписывались их имена и на основании которого нечто неуловимое, их любовь, как предполагалось, должно было стать вечным, в лице ее все усиливалось выражение мучительной тревоги. |
"Names and Surnames of the Parties"-(they were to be parties now, not lovers, she thought). | "Имена и фамилии сторон..." (Значит, они теперь уже "стороны", а не любящие, думала она.) |
"Condition "-(a horrid idea)-"Rank or Occupation"-" Age"-"Dwelling at"-"Length of Residence"-"Church or Building in which the Marriage is to be solemnized"-"District and County in which the Parties respectively dwell." | "Общественное положение..." (Что за дикость!) "Звание или профессия..." "Возраст..." "Место жительства..." "Как давно проживает..." "Церковь или другое учреждение, где брак будет скреплен обрядом..." "Район и графство, в котором проживают стороны..." |
"It spoils the sentiment, doesn't it!" she said on their way home. | - Так можно убить всякое чувство! - возмущалась Сью по дороге домой. |
"It seems making a more sordid business of it even than signing the contract in a vestry. | - Это еще более противная процедура, чем подписание контракта в ризнице. |
There is a little poetry in a church. | В церковном обряде есть хоть какая-то поэзия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать