Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The contracting couple appeared to belong to the well-to-do middle class, and the wedding altogether was of ordinary prettiness and interest. | Жених и невеста, очевидно, принадлежали к зажиточному среднему сословию, но свадьба их не отличалась ни особой пышностью, ни занимательностью. |
They could see the flowers tremble in the bride's hand, even at that distance, and could hear her mechanical murmur of words whose meaning her brain seemed to gather not at all under the pressure of her self-consciousness. | Сью и Джуд даже на расстоянии видели, как дрожат цветы в руках невесты, и им слышно было, как она машинально бормочет слова, в смятении своем не понимая их смысла. |
Sue and Jude listened, and severally saw themselves in time past going through the same form of self-committal. | Сью и Джуд слушали ее и вспоминали, как в прошлом они сами проходили через такое же испытание. |
"It is not the same to her, poor thing, as it would be to me doing it over again with my present knowledge," Sue whispered. | - Для нее, бедняжки, все это не так, как было бы для меня, если б я снова решилась пойти на это, уже наученная горьким опытом, - прошептала Сью. |
"You see, they are fresh to it, and take the proceedings as a matter of course. | - Им, видишь ли, приходится переживать все это впервые, и они принимают обряд как должное. |
But having been awakened to its awful solemnity as we have, or at least as I have, by experience, and to my own too squeamish feelings perhaps sometimes, it really does seem immoral in me to go and undertake the same thing again with open eyes. | Мы же, по крайней мере я, до конца сознаем огромную важность этого события. Быть может, я чересчур щепетильна, но, право, мне кажется безнравственным пойти и сознательно проделать все это снова. |
Coming in here and seeing this has frightened me from a church wedding as much as the other did from a registry one... We are a weak, tremulous pair, Jude, and what others may feel confident in I feel doubts of-my being proof against the sordid conditions of a business contract again!" | Видя все здесь происходящее, я начинаю бояться церковного брака не меньше, чем того, в мэрии... Мы с тобой слабые и робкие люди, Джуд, и полны сомнений там, где другие чувствуют себя уверенно. Боюсь, я не найду в себе сил заключить эту гнусную сделку еще раз. |
Then they tried to laugh, and went on debating in whispers the object-lesson before them. | Они вымученно улыбались и продолжали обсуждать происходящую перед их глазами церемонию. |
And Jude said he also thought they were both too thin-skinned-that they ought never to have been born-much less have come together for the most preposterous of all joint ventures for them-matrimony. | Джуд заявил, что и по его мнению они слишком чувствительны и им не надо было родиться на свет, а уж тем более сходиться вместе для брака -самой нелепой формы совместной жизни, какую можно для них придумать. |
His betrothed shuddered; and asked him earnestly if he indeed felt that they ought not to go in cold blood and sign that life-undertaking again? | При этих его словах Сью вздрогнула и серьезно спросила, действительно ли он считает, что им не следует брать на себя такое пожизненное обязательство. |
"It is awful if you think we have found ourselves not strong enough for it, and knowing this, are proposing to perjure ourselves," she said. | - Это ведь ужасно - сознавать собственную слабость и все же идти на ложную клятву, -сказала она. |
"I fancy I do think it-since you ask me," said Jude. | - Да, пожалуй, именно так я и думаю, раз уж ты спросила об этом, - отозвался Джуд. |
"Remember I'll do it if you wish, own darling." | - Но помни, родная, я готов на это, как только ты захочешь. |
While she hesitated he went on to confess that, though he thought they ought to be able to do it, he felt checked by the dread of incompetency just as she did-from their peculiarities, perhaps, because they were unlike other people. | Она не нашлась, что сказать, и он признался, что хоть он и понимает необходимость решиться на брак, его, как и ее, пугает мысль об их неприспособленности для такого союза, быть может, вытекающей из особенностей их натур, -ведь они совсем не похожи на других людей. |
"We are horribly sensitive; that's really what's the matter with us, Sue!" he declared. | - Мы ужасно остро все чувствуем, вот в чем наша беда, Сью, - сказал он. |
"I fancy more are like us than we think!" | - Таких, как мы, наверно, гораздо больше на свете, чем мы думаем! |
"Well, I don't know. | - Не знаю, очень может быть. |
The intention of the contract is good, and right for many, no doubt; but in our case it may defeat its own ends because we are the queer sort of people we are-folk in whom domestic ties of a forced kind snuff out cordiality and spontaneousness." | Брачный договор преследует благую цель сам по себе и во многих случаях себя оправдывает, но у нас он дает осечку, такие уж мы чудаки. Связанные принудительными семейными узами, мы теряем всю сердечность и непосредственность чувства. |
Sue still held that there was not much queer or exceptional in them: that all were so. | Сью упорно не хотела признать, что они какие-то особенные, отличные от других. |
"Everybody is getting to feel as we do. | - Все такие, как мы, - утверждала она. |
We are a little beforehand, that's all. | - Мы только чуть раньше остальных почувствовали то, что скоро почувствует каждый. |
In fifty, a hundred, years the descendants of these two will act and feel worse than we. | А лет через пятьдесят или сто наши потомки будут чувствовать и поступать ещё хуже, чем мы. |
They will see weltering humanity still more vividly than we do now, as | Они воочию увидят в мятущемся человечестве |
Shapes like our own selves hideously multiplied, | Свое подобье в безобразном размноженье, - |
and will be afraid to reproduce them." | и будут бояться воспроизводить его. |
"What a terrible line of poetry! ... though I have felt it myself about my fellow-creatures, at morbid times." | - Какие ужасные стихи!.. Хотя, признаться, и сам я в тяжелые минуты также смотрю на своих ближних. |
Thus they murmured on, till Sue said more brightly: | Они пошептались еще немного, пока Сью, несколько повеселев, не заявила: |
"Well-the general question is not our business, and why should we plague ourselves about it? | - Вообще-то говоря, какое нам дело до общественных проблем? Не нам с тобой ломать над этим голову. |
However different our reasons are we come to the same conclusion; that for us particular two, an irrevocable oath is risky. | Мы с тобой, хоть и по разным причинам, пришли к заключению, что лично для нас давать нерушимую клятву рискованно. |
Then, Jude, let us go home without killing our dream! Yes? | Поедем-ка лучше домой, Джуд, и не будем губить нашу мечту, хорошо? |
How good you are, my friend: you give way to all my whims!" | Как ты добр, дружок мой, что терпишь все мои причуды! |
"They accord very much with my own." | - Они в значительной мере соответствуют моим. |
He gave her a little kiss behind a pillar while the attention of everybody present was taken up in observing the bridal procession entering the vestry; and then they came outside the building. | Он тихонько поцеловал ее, прячась за колонну и пользуясь тем, что внимание присутствующих было отвлечено вхождением новобрачных в ризницу. |
By the door they waited till two or three carriages, which had gone away for a while, returned, and the new husband and wife came into the open daylight. | Потом они пробрались к выходу и постояли там, пока не вернулись уезжавшие на время Экипажи и молодожены не вышли на яркий дневной свет. |
Sue sighed. "The flowers in the bride's hand are sadly like the garland which decked the heifers of sacrifice in old times!" | - В цветах невесты есть печальное сходство с гирляндами, которыми в древности украшали жертвенных тельцов, - вздохнула Сью. |
"Still, Sue, it is no worse for the woman than for the man. | - И все же женщине приходится в браке не тяжелее, чем мужчине, Сью. |
That's what some women fail to see, and instead of protesting against the conditions they protest against the man, the other victim; just as a woman in a crowd will abuse the man who crushes against her, when he is only the helpless transmitter of the pressure put upon him." | Некоторые женщины этого не видят и вместо того, чтобы восставать против социальных условий, восстают против их жертвы - мужей. Знаешь, вот как в толпе женщина ругает мужчину за то, что он толкнул ее, тогда как на деле он просто не в силах устоять против общего натиска. |
"Yes-some are like that, instead of uniting with the man against the common enemy, coercion." | - Да, многие так поступают, вместо того чтобы объединиться против общего врага -принуждения. |
The bride and bridegroom had by this time driven off, and the two moved away with the rest of the idlers. | Новобрачные тем временем уехали, и Сью с Джудом пошли от церкви вместе с толпой зевак. |
"No-don't let's do it," she continued. | - Нет, не будем венчаться, - сказала Сью. |
"At least just now." | - Во всяком случае, не сейчас. |
They reached home, and passing the window arm in arm saw the widow looking out at them. | Они под руку приблизились к дому и, проходя мимо окна, увидели, что вдова Эдлин смотрит на них. |
"Well," cried their guest when they entered, | - Ну вот! - воскликнула гостья, как только они вошли. |
"I said to myself when I zeed ye coming so loving up to the door, | - Стоило мне увидеть, что вы, точно два голубка, подходите к двери, как я сразу сказала себе: |
' They made up their minds at last, then!'" | "Наконец-то решились!" |
They briefly hinted that they had not. | Джуд и Сью кратко сообщили ей, что она ошиблась. |
"What-and ha'n't ye really done it? | - Как? Так-таки не повенчались? |
Chok' it all, that I should have lived to see a good old saying like 'marry in haste and repent at leisure' spoiled like this by you two! | Пропади все пропадом! "Была под венцом, и дело с концом", - вот как в старину-то заведено было, а вы против поговорки пошли! |
'Tis time I got back again to Marygreen-sakes if tidden-if this is what the new notions be leading us to! | Сподобил же меня господь дожить до такого! Нет, поеду-ка я лучше назад к себе в Мэригрин. Вот они, новые-то понятия, до чего доводят! |
Nobody thought o' being afeard o' matrimony in my time, nor of much else but a cannon-ball or empty cupboard! | В мое время никому и в голову не приходило бояться брака; никто не боялся ничего, кроме пушечного ядра да пустого буфета! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать