Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why when I and my poor man were married we thought no more o't than of a game o' dibs!" | Мы с покойным мужем повенчались - как в бабки сыграли! |
"Don't tell the child when he comes in," whispered Sue nervously. | - Не говорите ничего мальчику, когда он придет, -тревожно прошептала Сью, - не надо его смущать. |
"He'll think it has all gone on right, and it will be better that he should not be surprised and puzzled. | Пусть думает, что все в порядке, и не ломает себе голову. |
Of course it is only put off for reconsideration. | Мы, конечно, только отложили венчанье, чтобы еще раз все обдумать. |
If we are happy as we are, what does it matter to anybody?" | Кому какое дело, если мы и так счастливы? |
V | V |
The purpose of a chronicler of moods and deeds does not require him to express his personal views upon the grave controversy above given. | В задачу повествователя, описывающего поступки и настроения героев, не входит высказывание собственного мнения по изложенному выше спорному вопросу. |
That the twain were happy-between their times of sadness-was indubitable. | Несомненно одно: в промежутках между днями печали Сью и Джуд были счастливы. |
And when the unexpected apparition of Jude's child in the house had shown itself to be no such disturbing event as it had looked, but one that brought into their lives a new and tender interest of an ennobling and unselfish kind, it rather helped than injured their happiness. | Неожиданное появление в их семье ребенка, вопреки ожиданию, не только не внесло смятения в их жизнь, но наполнило ее новым смыслом, бескорыстным и облагораживающим, и не только не нарушило, а скорее упрочило их счастье. |
To be sure, with such pleasing anxious beings as they were, the boy's coming also brought with it much thought for the future, particularly as he seemed at present to be singularly deficient in all the usual hopes of childhood. | Разумеется, таких добрых, отзывчивых людей, как они, приезд мальчика невольно заставлял задуматься о будущем, тем более что малыш отличался каким-то странным отсутствием обычных детских склонностей. |
But the pair tried to dismiss, for a while at least, a too strenuously forward view. | Но оба они старались хотя бы временно не слишком много предаваться тревожным мыслям. |
There is in Upper Wessex an old town of nine or ten thousand souls; the town may be called Stoke-Barehills. | Есть в Северном Уэссексе старинный городок под названием Стоук-Бэрхиллз с девятью или десятью тысячами жителей. |
It stands with its gaunt, unattractive, ancient church, and its new red brick suburb, amid the open, chalk-soiled cornlands, near the middle of an imaginary triangle which has for its three corners the towns of Aldbrickham and Wintoncester, and the important military station of Quartershot. | Со своей мрачной, неприглядной древней церковью и новыми кирпичными домами окраин он стоит на открытой меловой равнине в центре воображаемого треугольника, углы которого составляют города Олдбрикхем, Уинтончестер и важный военный пункт Куортершот. |
The great western highway from London passes through it, near a point where the road branches into two, merely to unite again some twenty miles further westward. | Через город проходит большая западная дорога из Лондона, которая разветвляется здесь на две, чтобы через каких-нибудь двадцать миль дальше на запад снова слиться в одну. |
Out of this bifurcation and reunion there used to arise among wheeled travellers, before railway days, endless questions of choice between the respective ways. | В те дни, когда еще не было железных дорог, перед путниками вечно вставал вопрос о том, какой из двух путей избрать. |
But the question is now as dead as the scot-and-lot freeholder, the road waggoner, and the mail coachman who disputed it; and probably not a single inhabitant of Stoke-Barehills is now even aware that the two roads which part in his town ever meet again; for nobody now drives up and down the great western highway dally. | Вопрос этот отошел в прошлое вместе с кондукторами почтовых карет, ломовыми извозчиками и мелкими землевладельцами, которых он когда-то занимал, и никому из теперешних обитателей Стоук-Бэрхиллза, наверное, и в голову не придет, что две дороги, расходящиеся в городе, где-то соединяются вновь, так как никто не ездит теперь по этому западному пути ни в ту, ни в другую сторону. |
The most familiar object in Stoke-Barehills nowadays is its cemetery, standing among some picturesque medieval ruins beside the railway; the modern chapels, modern tombs, and modern shrubs having a look of intrusiveness amid the crumbling and ivy-covered decay of the ancient walls. | В наши дни главной достопримечательностью Стоук-Бэрхиллза считается кладбище, расположенное среди живописных средневековых развалин невдалеке от железной дороги, и современные часовни, современные склепы и современный кустарник кажутся чем-то посторонним, вторгшимся в рассыпающиеся от времени, увитые плющом древние стены. |
On a certain day, however, in the particular year which has now been reached by this narrative-the month being early June-the features of the town excite little interest, though many visitors arrive by the trains; some down-trains, in especial, nearly emptying themselves here. It is the week of the Great Wessex Agricultural Show, whose vast encampment spreads over the open outskirts of the town like the tents of an investing army. | В один из дней того года, к которому подошло наше повествование, в начале июня, в этот ничем не интересный городок съехались по железной дороге множество людей; некоторые поезда, прибывшие из Лондона, оставили в нем почти всех пассажиров: шла неделя Большой Уэссекской сельскохозяйственной выставки, обширные павильоны которой раскинулись на городски; окраинах, подобно палаткам осадившего город войска. |
Rows of marquees, huts, booths, pavilions, arcades, porticoes-every kind of structure short of a permanent one-cover the green field for the space of a square half-mile, and the crowds of arrivals walk through the town in a mass, and make straight for the exhibition ground. | Всевозможные временные сооружения: навесы, будки, балаганы, павильоны, пассажи и галереи -заняли на лугу пространство около квадратной полумили, и толпы приезжих непрерывным потоком двигались к выставке через город. |
The way thereto is lined with shows, stalls, and hawkers on foot, who make a market-place of the whole roadway to the show proper, and lead some of the improvident to lighten their pockets appreciably before they reach the gates of the exhibition they came expressly to see. | Вдоль всего их пути выстроились рядами ларьки, лотки и пешие разносчики, превратив улицы в рынок и помогая непредусмотрительным людям облегчить свои карманы, еще не дойдя до ворот выставки, ради которой они приехали. |
It is the popular day, the shilling day, and of the fast arriving excursion trains two from different directions enter the two contiguous railway stations at almost the same minute. | Это был популярный народный праздник - "день шиллинга". Пассажирские поезда прибывали один за другим, из них два пришли с разных направлений на смежные платформы почти в одну и ту же минуту. |
One, like several which have preceded it, comes from London: the other by a cross-line from Aldbrickham; and from the London train alights a couple; a short, rather bloated man, with a globular stomach and small legs, resembling a top on two pegs, accompanied by a woman of rather fine figure and rather red face, dressed in black material, and covered with beads from bonnet to skirt, that made her glisten as if clad in chain-mail. | Один прибыл из Лондона, другой - по боковой ветке - из Олдбрикхема. Из лондонского поезда вышла пара: небольшого роста пухлый мужчина с круглым брюшком и короткими ножками, напоминающий волчок на двух шпоньках, и статная женщина с красным лицом, в черном платье, сверху донизу шитом бисером, которое сверкало на ней, словно кольчуга. |
They cast their eyes around. The man was about to hire a fly as some others had done, when the woman said, | Они осмотрелись по сторонам, и мужчина хотел было, по примеру прочих, нанять извозчика, но женщина остановила его: |
"Don't be in such a hurry, Cartlett. It isn't so very far to the show-yard. | - Не торопись, Картлетт, до выставки не так уж далеко. |
Let us walk down the street into the place. | Давай пройдемся по улицам. |
Perhaps I can pick up a cheap bit of furniture or old china. | Быть может, попадется какая-нибудь недорогая мебель или старый фарфор. |
It is years since I was here-never since I lived as a girl at Aldbrickham, and used to come across for a trip sometimes with my young man." | Давненько я не была здесь, с тех самых пор, как еще девушкой жила в Олдбрикхеме и приезжала сюда погулять со своим кавалером. |
"You can't carry home furniture by excursion train," said, in a thick voice, her husband, the landlord of The Three Horns, Lambeth; for they had both come down from the tavern in that "excellent, densely populated, gin-drinking neighbourhood," which they had occupied ever since the advertisement in those words had attracted them thither. | - Ты не сможешь провезти мебель в пассажирском поезде, - возразил басом ее муж - хозяин трактира "Три рога" в "прекрасном густонаселенном районе, где жители охотно пьют джин", как гласило прельстившее их когда-то объявление; с тех пор они владели этим заведением в Лэмбете, откуда и прибыли сейчас. |
The configuration of the landlord showed that he, too, like his customers, was becoming affected by the liquors he retailed. | Лицо и фигура хозяина явно свидетельствовали о том, что, подобно своим посетителям, он тоже весьма привержен к напиткам, которыми торговал. |
"Then I'll get it sent, if I see any worth having," said his wife. | - Можно распорядиться, чтобы ее прислали, если попадет стоящая, - сказала жена. |
They sauntered on, but had barely entered the town when her attention was attracted by a young couple leading a child, who had come out from the second platform, into which the train from Aldbrickham had steamed. | Они отправились в путь, но едва вошли в город, как внимание Арабеллы привлекла молодая пара с ребенком, сошедшая с соседней платформы, куда подошел поезд из Олдбрикхема. |
They were walking just in front of the inn-keepers. | Она шла немного впереди их. |
"Sakes alive!" said Arabella. | - Вот те на! - воскликнула Арабелла. |
"What's that?" said Cartlett. | - Что такое? - отозвался Картлетт. |
"Who do you think that couple is? | - Как ты думаешь, кто эти двое? |
Don't you recognize the man?" | Узнаешь мужчину? |
"No." | - Нет. |
"Not from the photos I have showed you?" | -Я же показывала тебе его карточки! |
"Is it Fawley?" | - Неужели Фаули? |
"Yes-of course." | - Он самый. |
"Oh, well. I suppose he was inclined for a little sight-seeing like the rest of us." | - Ну что ж, видно, и ему, как всем прочим, захотелось посмотреть выставку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать