Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is it made of?" asked Arabella curiously. - А из чего он сделан? - заинтересовалась Арабелла.
"Well-a distillation of the juices of doves' hearts-otherwise pigeons'-is one of the ingredients. - Одна из составных частей его - очищенный сок голубиных сердец.
It took nearly a hundred hearts to produce that small bottle full." Чтобы получить одну такую бутылочку, требуется около сотни сердец.
"How do you get pigeons enough?" - Как же вы достаете столько голубей?
"To tell a secret, I get a piece of rock-salt, of which pigeons are inordinately fond, and place it in a dovecot on my roof. - Скажу вам по секрету: я беру кусочек каменной соли, которую голуби особенно любят, и кладу в голубятню у себя на крыше.
In a few hours the birds come to it from all points of the compass-east, west, north, and south-and thus I secure as many as I require. Через несколько часов голуби слетаются туда со всех четырех стран света - с востока, с запада, с севера и с юга, - и тут лови их сколько угодно.
You use the liquid by contriving that the desired man shall take about ten drops of it in his drink. Надо постараться, чтобы желанный вам человек выпил капель десять этой жидкости в каком-нибудь напитке.
But remember, all this is told you because I gather from your questions that you mean to be a purchaser. Но учтите, я рассказал вам все это только потому, что, судя по вашим расспросам, вижу в вас покупательницу.
You must keep faith with me?" Вы ведь не подведете меня?
"Very well-I don't mind a bottle-to give some friend or other to try it on her young man." - Что ж, пожалуй, можно взять бутылочку. Дам кому-нибудь из подруг, пусть испробует на своем кавалере.
She produced five shillings, the price asked, and slipped the phial in her capacious bosom. Арабелла уплатила лекарю требуемую сумму -пять шиллингов - и спрятала флакончик за свой объемистый корсаж.
Saying presently that she was due at an appointment with her husband she sauntered away towards the refreshment bar, Jude, his companion, and the child having gone on to the horticultural tent, where Arabella caught a glimpse of them standing before a group of roses in bloom. Затем она заявила, что ее ждет муж, и направилась к бару с прохладительными напитками. Тем временем Джуд со своим семейством прошел к павильону садоводства, и Арабелла увидела, как они остановились перед цветущим кустом роз.
She waited a few minutes observing them, and then proceeded to join her spouse with no very amiable sentiments. Она выждала немного, наблюдая за ними, и присоединилась к супругу в отнюдь не мирном настроении.
She found him seated on a stool by the bar, talking to one of the gaily dressed maids who had served him with spirits. Он сидел на табурете перед стойкой бара и болтал с одной из нарядно одетых девушек, которая прислуживала ему.
"I should think you had enough of this business at home!" Arabella remarked gloomily. - Тебе что, дома этого не хватает? - раздраженно начала она.
"Surely you didn't come fifty miles from your own bar to stick in another? - Уехать за пятьдесят миль от своего трактира для того, чтобы застрять в чужом!
Come, take me round the show, as other men do their wives! Вставай, проведи меня по выставке, как полагается порядочному супругу.
Dammy, one would think you were a young bachelor, with nobody to look after but yourself!" Право же, можно подумать, будто ты молодой холостяк и у тебя нет других забот, кроме как о себе самом!
"But we agreed to meet here; and what could I do but wait?" - Но мы же договорились встретиться здесь. Что мне оставалось делать, как не ждать?
"Well, now we have met, come along," she returned, ready to quarrel with the sun for shining on her. And they left the tent together, this pot-bellied man and florid woman, in the antipathetic, recriminatory mood of the average husband and wife of Christendom. - Ну вот мы и встретились. Идем! - ответила она в раздражении, готовая поссориться с целым миром, и они удалились - мужчина с брюшком и расфранченная женщина, сердитые и обиженные друг на друга, - типичные примерные супруги.
In the meantime the more exceptional couple and the boy still lingered in the pavilion of flowers-an enchanted palace to their appreciative taste-Sue's usually pale cheeks reflecting the pink of the tinted roses at which she gazed; for the gay sights, the air, the music, and the excitement of a day's outing with Jude had quickened her blood and made her eyes sparkle with vivacity. Тем временем другая, не столь обычная пара с мальчиком все еще была в цветочном павильоне, который казался им волшебным замком; щеки Сью, обычно такие бледные, словно переняли румянец у роз, которыми она любовалась, пестрые зрелища, свежий воздух, музыка и удовольствие от прогулки с Джудом горячили ей кровь и придавали живость взгляду.
She adored roses, and what Arabella had witnessed was Sue detaining Jude almost against his will while she learnt the names of this variety and that, and put her face within an inch of their blooms to smell them. Сью очень любила розы, и Арабелле довелось увидеть ее как раз в тот момент, когда она чуть не насильно удерживала около них Джуда. Она старалась запомнить названия сортов и, наклонившись к самым цветам, вдыхала их аромат.
"I should like to push my face quite into them-the dears!" she had said. - Какая прелесть! Так и хочется зарыться в них лицом! - говорила она.
"But I suppose it is against the rules to touch them-isn't it, Jude?" - Но, надо полагать, трогать их запрещается, да, Джуд?
"Yes, you baby," said he: and then playfully gave her a little push, so that her nose went among the petals. - Ну разумеется! Какой ты еще ребенок! - смеялся Джуд и шутливо подталкивал ее, пока она не коснулась носом лепестков.
"The policeman will be down on us, and I shall say it was my husband's fault!" Then she looked up at him, and smiled in a way that told so much to Arabella. - Сейчас к нам подойдет полисмен, и я скажу, что это мой муж виноват! - улыбнулась она, вскинув на него глаза, и улыбка эта многое открыла Арабелле.
"Happy?" he murmured. -Ты счастлива? - шепотом спросил он.
She nodded. Она молча кивнула в ответ.
"Why? - А почему?
Because you have come to the great Wessex Agricultural Show-or because we have come?" Потому что увидела Большую Уэссекскую выставку или потому, что мы вместе увидели ее?
"You are always trying to make me confess to all sorts of absurdities. - Вечно ты заставляешь меня признаваться во всяких глупостях!
Because I am improving my mind, of course, by seeing all these steam-ploughs, and threshing-machines, and chaff-cutters, and cows, and pigs, and sheep." Почему, почему! Конечно, только потому, что я расширяю свой кругозор, глядя на все эти паровые плуги, молотилки, соломорезки, на всех этих коров, овец и свиней.
Jude was quite content with a baffle from his ever evasive companion. But when he had forgotten that he had put the question, and because he no longer wished for an answer, she went on: Джуд вполне удовлетворился этими шутливыми словами и тут же забыл о своем вопросе, но именно потому, что он уже не ждал на него ответа, она продолжала:
"I feel that we have returned to Greek joyousness, and have blinded ourselves to sickness and sorrow, and have forgotten what twenty-five centuries have taught the race since their time, as one of your Christminster luminaries says... There is one immediate shadow, however-only one." - У меня такое ощущение, будто к нам вернулась жизнерадостность древних греков, мы закрыли глаза на все горести и печали и позабыли о том, чему учат человечество последние двадцать пять столетий, как сказал кто-то из твоих кристминстерских светил. Только одна тень у нас перед глазами - одна-единственная.
And she looked at the aged child, whom, though they had taken him to everything likely to attract a young intelligence, they had utterly failed to interest. И она указала взглядом на преждевременно состарившегося ребенка, которого они тщетно старались заинтересовать, показывая ему все, что способно привлечь детский ум.
He knew what they were saying and thinking. Он понял их разговор и их мысли.
"I am very, very sorry, Father and Mother," he said. "But please don't mind!-I can't help it. - Не сердитесь, папа и мама, - сказал он, - мне очень жаль, но я ничего не могу с собой поделать.
I should like the flowers very very much, if I didn't keep on thinking they'd be all withered in a few days!" Мне бы очень, очень понравились эти цветы, если бы я не думал все время, что через несколько дней они увянут!
VI VI
The unnoticed lives that the pair had hitherto led began, from the day of the suspended wedding onwards, to be observed and discussed by other persons than Arabella. С того дня, как Джуд и Сью отложили свою свадьбу, их жизнь, на которую раньше никто не обращал внимания, стала предметом обсуждения и наблюдения не для одной только Арабеллы.
The society of Spring Street and the neighbourhood generally did not understand, and probably could not have been made to understand, Sue and Jude's private minds, emotions, positions, and fears. Обитатели Спринг-стрит и соседних с ней улиц не понимали, да им и трудно было бы, объяснить личные переживания, намерения и опасения этой пары.
The curious facts of a child coming to them unexpectedly, who called Jude "Father," and Sue "Mother," and a hitch in a marriage ceremony intended for quietness to be performed at a registrar's office, together with rumours of the undefended cases in the law-courts, bore only one translation to plain minds. Такие странные события, как неожиданное появление в доме ребенка, называвшего их папой и мамой, отмена брачного обряда, который они хотели совершить в мэрии, чтобы не привлекать к себе внимания, а также слухи о неких необжалованных постановлениях о разводе находили у обывателей лишь одно объяснение.
Little Time-for though he was formally turned into "Jude," the apt nickname stuck to him-would come home from school in the evening, and repeat inquiries and remarks that had been made to him by the other boys; and cause Sue, and Jude when he heard them, a great deal of pain and sadness. Старичок, - эта кличка так за ним и осталась, хотя он теперь был переименован в Джуда, - приходил по вечерам из школы и пересказывал все те толки и замечания, которые слышал от других мальчиков, и это очень огорчало не только Сью, но и Джуда, когда он выслушивал его.
The result was that shortly after the attempt at the registrar's the pair went off-to London it was believed-for several days, hiring somebody to look to the boy. Кончилось тем, что вскоре после попытки зарегистрировать брак они уехали на несколько дней, по всей видимости в Лондон, поручив присмотр за мальчиком кому-то из соседей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x