Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, in a few minutes Sue seemed to see that their position this morning had a ludicrous side, and wiping her eyes she laughed. | Но все же через несколько минут Сью поняла, что в происшедшем есть и смешные стороны. Она вытерла слезы и засмеялась. |
"It is droll, after all," she said, "that we two, of all people, with our queer history, should happen to be here painting the Ten Commandments! You a reprobate, and I-in my condition... O dear!" ... And with her hand over her eyes she laughed again silently and intermittently, till she was quite weak. | - Все-таки забавно, что именно нам с нашим сомнительным прошлым поручили раскрашивать скрижали завета: ты - нечестивец, а я, в теперешнем моем положении... Бог ты мой! -Прикрыв глаза рукой, она вновь залилась тихим прерывистым смехом и смеялась до полного изнеможения. |
"That's better," said Jude gaily. | - Так-то лучше! - весело заметил Джуд. |
"Now we are right again, aren't we, little girl!" | - Теперь все в порядке, не правда ли, моя девочка? |
"Oh but it is serious, all the same!" she sighed as she took up the brush and righted herself. | - Да, но все-таки это очень серьезно, - вздохнула она, выпрямляясь и берясь за кисть. |
"But do you see they don't think we are married? They won't believe it! | - Понимаешь, они не считают нас женатыми, не хотят в это поверить. |
It is extraordinary!" | Вот что удивительно! |
"I don't care whether they think so or not," said Jude. | - А мне все равно, верят они в это или не верят. |
"I shan't take any more trouble to make them." | Не стоит труда их убеждать. |
They sat down to lunch-which they had brought with them not to hinder time-and having eaten it were about to set to work anew when a man entered the church, and Jude recognized in him the contractor Willis. | Они сели завтракать - чтобы не терять времени, еду они принесли с собой, - и, закусив, собирались опять приняться за работу, когда в церковь вошел какой-то человек, и Джуд узнал в нем подрядчика Уиллиса. |
He beckoned to Jude, and spoke to him apart. | Пришедший поманил его к себе, чтобы поговорить наедине. |
"Here-I've just had a complaint about this," he said, with rather breathless awkwardness. | - Вот какое дело: ко мне только что приходили с жалобой, - торопливо и смущенно заговорил он. |
"I don't wish to go into the matter-as of course I didn't know what was going on-but I am afraid I must ask you and her to leave off, and let somebody else finish this! | - Я не знаю толком, что произошло, да и не стану в этом разбираться, но боюсь, что буду вынужден просить вас бросить работу. Пусть уж ее закончит кто-нибудь другой. |
It is best, to avoid all unpleasantness. | Зачем мне наживать неприятности? |
I'll pay you for the week, all the same." | Само собой, я заплачу вам за всю неделю... |
Jude was too independent to make any fuss; and the contractor paid him, and left. | Джуд счел ниже своего достоинства вступать в спор; подрядчик расплатился с ними и ушел. |
Jude picked up his tools, and Sue cleansed her brush. | Джуд собрал инструменты, Сью вытерла кисть. |
Then their eyes met. | Взгляды их встретились. |
"How could we be so simple as to suppose we might do this!" said she, dropping to her tragic note. | - Какие же мы наивные, если вообразили, что это так просто сойдет нам с рук! - сказал она своим низким трагическим голосом. |
"Of course we ought not-I ought not-to have come!" | - Конечно, нам, вернее, мне, не следовало сюда приходить! |
"I had no idea that anybody was going to intrude into such a lonely place and see us!" Jude returned. | - Разве можно было ожидать, что кто-нибудь зайдет в это место и увидит нас? - возразил Джуд. |
"Well, it can't be helped, dear; and of course I wouldn't wish to injure Willis's trade-connection by staying." | - Делать нечего, родная, я не хочу вредить репутации Уиллиса и должен уйти. |
They sat down passively for a few minutes, proceeded out of the church, and overtaking the boy pursued their thoughtful way to Aldbrickham. | Они посидели молча еще несколько минут, дотом вышли из церкви, забрали из школы мальчика и побрели в Олдбрикхем. |
Fawley had still a pretty zeal in the cause of education, and, as was natural with his experiences, he was active in furthering "equality of opportunity" by any humble means open to him. | Джуд все еще не утратил прежнего рвения к образованию, но, наученный опытом, лозунг "равенство возможностей для всех" он претворял в жизнь лишь доступными ему скромными путями. |
He had joined an Artizans' Mutual Improvement Society established in the town about the time of his arrival there; its members being young men of all creeds and denominations, including Churchmen, Congregationalists, Baptists, Unitarians, Positivists, and others-agnostics had scarcely been heard of at this time-their one common wish to enlarge their minds forming a sufficiently close bond of union. | Он вступил в Общество самообразования ремесленников, основанное в городе незадолго до его приезда; членами Общества были молодые люди всевозможных верований и вероисповеданий, включая церковников, конгрегационалистов, баптистов, позитивистов, унитариев и других - об агностиках в то время почти никто не слышал; общее для всех желание расширить свой кругозор сплотило их в тесный союз. |
The subscription was small, and the room homely; and Jude's activity, uncustomary acquirements, and above all, singular intuition on what to read and how to set about it-begotten of his years of struggle against malignant stars-had led to his being placed on the committee. | Членский взнос был невелик, помещение скромное, и Джуд, отличавшийся от прочих незаурядными знаниями, активностью и особым чутьем к тому, что читать и как работать над прочитанным, приобретенным в годы единоборства с неблагосклонной судьбой, был выдвинут в члены правления Общества. |
A few evenings after his dismissal from the church repairs, and before he had obtained any more work to do, he went to attend a meeting of the aforesaid committee. | Через несколько дней после того, как Джуд лишился работы в церкви, а другая ему еще не подвернулась, он отправился на заседание правления. |
It was late when he arrived: all the others had come, and as he entered they looked dubiously at him, and hardly uttered a word of greeting. | Пришел он с запозданием, когда остальные уже собрались; все как-то странно поглядели на него и едва удостоили его приветствием. |
He guessed that something bearing on himself had been either discussed or mooted. | Он догадался, что обсуждался или ставился на обсуждение какой-то вопрос, касающийся его самого. |
Some ordinary business was transacted, and it was disclosed that the number of subscriptions had shown a sudden falling off for that quarter. | Когда приступили к повседневным делам, обнаружилось, что число вступительных взносов за последний квартал сильно уменьшилось. |
One member-a really well-meaning and upright man-began speaking in enigmas about certain possible causes: that it behoved them to look well into their constitution; for if the committee were not respected, and had not at least, in their differences, a common standard of conduct, they would bring the institution to the ground. | Один из членов правления, человек прямой и самых честных намерений, вдруг начал говорить загадками о возможных причинах этого явления и предложил строже сформулировать устав Общества, так как если правление не потребует от своих членов соблюдения общественных норм поведения, заявил он, его перестанут уважать и дело кончится полным развалом Общества. |
Nothing further was said in Jude's presence, but he knew what this meant; and turning to the table wrote a note resigning his office there and then. | В присутствии Джуда ничего больше сказано не было, но он все понял и тут же, не отходя от стола, написал заявление о выходе из Общества. |
Thus the supersensitive couple were more and more impelled to go away. | Таким образом, эти двое болезненно чутких людей все более и более убеждались в необходимости переменить место жительства. |
And then bills were sent in, and the question arose, what could Jude do with his great-aunt's heavy old furniture, if he left the town to travel he knew not whither? | Стали поступать счета для оплаты. Затем возник вопрос о том, что делать со старой тяжелой бабкиной мебелью, если предстоит выехать неизвестно куда. |
This, and the necessity of ready money, compelled him to decide on an auction, much as he would have preferred to keep the venerable goods. | Как ни хотелось Джуду сохранить дорогие для него вещи, трудность положения и недостаток наличных денег побудили его решиться на продажу их с молотка. |
The day of the sale came on; and Sue for the last time cooked her own, the child's, and Jude's breakfast in the little house he had furnished. | Наступил день аукциона, и Сью в последний раз приготовила всем завтрак в маленьком домике, который Джуд когда-то обставил для своей семьи. |
It chanced to be a wet day; moreover Sue was unwell, and not wishing to desert her poor Jude in such gloomy circumstances, for he was compelled to stay awhile, she acted on the suggestion of the auctioneer's man, and ensconced herself in an upper room, which could be emptied of its effects, and so kept closed to the bidders. | День выдался дождливый; Сью нездоровилось, но она не хотела оставить Джуда в такой тяжелый момент, а поскольку присущ тствие его на торгах было необходимо, она по совету оценщика удалилась в одну из верхних комнат, откуда были вынесены все вещи, и заперлась в ней от собравшейся на аукцион публики. |
Here Jude discovered her; and with the child, and their few trunks, baskets, and bundles, and two chairs and a table that were not in the sale, the two sat in meditative talk. | Там Джуд и нашел ее вместе с мальчиком, - они сидели и тихо разговаривали в комнате, где стояли их чемоданы, корзины и узлы, а также не предназначавшиеся в продажу стол и два стула. |
Footsteps began stamping up and down the bare stairs, the comers inspecting the goods, some of which were of so quaint and ancient a make as to acquire an adventitious value as art. | С лестницы доносились гулкие шаги - покупатели осматривали вещи, среди которых была мебель такой старинной и оригинальной работы, что ее впору было оценить как произведение искусства. |
Their door was tried once or twice, and to guard themselves against intrusion Jude wrote "Private" on a scrap of paper, and stuck it upon the panel. | Раза два кто-то пытался открыть дверь их комнаты, и, чтобы оградить себя от вторжения, Джуд написал на клочке бумаги "Вход запрещен" и прилепил его к косяку двери. |
They soon found that, instead of the furniture, their own personal histories and past conduct began to be discussed to an unexpected and intolerable extent by the intending bidders. | Скоро обнаружилось, что возможные покупатели обсуждают не столько достоинство вещей, сколько их личную жизнь и поведение, причем в самых неожиданных и недопустимых подробностях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать