Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not till now that they really discovered what a fools' paradise of supposed unrecognition they had been living in of late. | Только теперь им стало ясно, в каком блаженном неведении они пребывали последнее время, воображая, что о них ничего не известно. |
Sue silently took her companion's hand, and with eyes on each other they heard these passing remarks-the quaint and mysterious personality of Father Time being a subject which formed a large ingredient in the hints and innuendoes. | Сью молча взяла руку Джуда, и, не спуская друг с друга глаз, они слушали пересуды и намеки, предметом которых большей частью была странная и непонятная личность Старичка. |
At length the auction began in the room below, whence they could hear each familiar article knocked down, the highly prized ones cheaply, the unconsidered at an unexpected price. | Наконец в нижнем этаже начался аукцион, и они услышали, как пошли с молотка их вещи, причем те, которыми они особенно дорожили, шли по дешевке, а незначительные - неожиданно дорого. |
"People don't understand us," he sighed heavily. | - Нас никто не понимает, - тяжело вздохнул Джуд. |
"I am glad we have decided to go." | - Я рад, что мы решили уехать. |
"The question is, where to?" | - Вопрос только - куда? |
"It ought to be to London. | - В Лондон. |
There one can live as one chooses." | Там каждый может жить, как хочет. |
"No-not London, dear! | - О нет, милый, только не в Лондон! |
I know it well. | Я его хорошо знаю. |
We should be unhappy there." | Там мы не будем счастливы. |
"Why?" | - Почему? |
"Can't you think?" | - Неужели ты не понимаешь? |
"Because Arabella is there?" | - Потому что там Арабелла? |
"That's the chief reason." | - Да, главным образом поэтому. |
"But in the country I shall always be uneasy lest there should be some more of our late experience. | - Но в провинции я всегда буду жить под страхом повторения прошлого. |
And I don't care to lessen it by explaining, for one thing, all about the boy's history. | Я не желаю объяснять всем и каждому историю моего ребенка ради того, чтобы облегчить свое положение. |
To cut him off from his past I have determined to keep silence. | Я решил молчать, чтобы прошлое умерло для него навсегда. |
I am sickened of ecclesiastical work now; and I shouldn't like to accept it, if offered me!" | Работа на церковь мне опротивела, и я теперь не взялся бы за нее, даже если б мне предложили! |
"You ought to have learnt classic. | - Тебе следовало бы изучать классическую архитектуру. |
Gothic is barbaric art, after all. | В конце концов, готика - варварское искусство. |
Pugin was wrong, and Wren was right. | Прав не Пьюджин, а Рен. |
Remember the interior of Christminster Cathedral-almost the first place in which we looked in each other's faces. | Вспомни Кристминстерский собор внутри, - там, кажется, мы впервые увидели друг друга? |
Under the picturesqueness of those Norman details one can see the grotesque childishness of uncouth people trying to imitate the vanished Roman forms, remembered by dim tradition only." | За живописностью норманнских деталей проглядывает смешное ребячество неотесанного народа, который пытается подражать утраченным римским формам, известным лишь по полузабытой традиции. |
"Yes-you have half-converted me to that view by what you have said before. | - Верно, ты почти убедила меня в этом уже раньше. |
But one can work, and despise what one does. | Но иногда приходится работать, даже презирая свою работу. |
I must do something, if not church-gothic." | Если не церковной готикой, то чем-то я все-таки должен заниматься. |
"I wish we could both follow an occupation in which personal circumstances don't count," she said, smiling up wistfully. | - Хорошо бы нам найти такое занятие, на котором наша личная жизнь никак бы не отзывалась, -грустно улыбнулась Сью. |
"I am as disqualified for teaching as you are for ecclesiastical art. | - Я не подошла для работы в школе, ты - для занятий церковной архитектурой. |
You must fall back upon railway stations, bridges, theatres, music-halls, hotels-everything that has no connection with conduct." | Тебе бы заняться мостами, вокзалами, театрами, концертными залами, гостиницами, - одним словом, всем тем, к чему твое поведение не имеет никакого отношения. |
"I am not skilled in those... I ought to take to bread-baking. | - Этого я не умею. Лучше уж стать пекарем. |
I grew up in the baking business with aunt, you know. | Я ведь вырос у бабки в пекарне, ты знаешь. |
But even a baker must be conventional, to get customers." | Только ведь и булочник должен подчиняться условностям, если хочет иметь покупателей. |
"Unless he keeps a cake and gingerbread stall at markets and fairs, where people are gloriously indifferent to everything except the quality of the goods." | - Можно торговать пирожками и пряниками с лотка на ярмарках, на базарах, там люди ни на что не глядят, кроме качества товара. |
Their thoughts were diverted by the voice of the auctioneer: "Now this antique oak settle-a unique example of old English furniture, worthy the attention of all collectors!" | Их разговор прервал голос аукциониста: "старинный дубовый ларь - уникальный образец старой английской мебели, достойный внимания коллекционеров!" |
"That was my great-grandfather's," said Jude. | - Это еще прадедушки, - сказал Джуд. |
"I wish we could have kept the poor old thing!" | - Я бы охотно оставил за собой эту старую штуку. |
One by one the articles went, and the afternoon passed away. | Вещи шли с молотка одна за другой. Надвигался вечер. |
Jude and the other two were getting tired and hungry, but after the conversation they had heard they were shy of going out while the purchasers were in their line of retreat. | Джуд, Сью и мальчик устали и проголодались, но - после разговоров, которые они случайно услышали, им не хотелось выходить и показываться людям на глаза. |
However, the later lots drew on, and it became necessary to emerge into the rain soon, to take on Sue's things to their temporary lodging. | Однако распродажа приближалась к концу, и им вскоре все равно предстояло под дождем перевозить вещи Сью в новое временное жилье. |
"Now the next lot: two pairs of pigeons, all alive and plump-a nice pie for somebody for next Sunday's dinner!" | - Следующий номер - две пары откормленных голубей, хороши для воскресного пирога! |
The impending sale of these birds had been the most trying suspense of the whole afternoon. | Неминуемая продажа этих птиц была для Сью самым трудным испытанием за день. |
They were Sue's pets, and when it was found that they could not possibly be kept, more sadness was caused than by parting from all the furniture. | Это были ее любимцы, и расстаться с ними было куда тяжелей, чем со всеми остальными вещами. |
Sue tried to think away her tears as she heard the trifling sum that her dears were deemed to be worth advanced by small stages to the price at which they were finally knocked down. | Сью с трудом удерживалась от слез, слыша, как ничтожная цена, назначенная за птиц, постепенно поднималась, пока наконец не раздался удар молотка. |
The purchaser was a neighbouring poulterer, and they were unquestionably doomed to die before the next market day. | Покупателем оказался торговец птицей из соседней лавки, так что голубкам суждено было дожить только до первого базарного дня. |
Noting her dissembled distress Jude kissed her, and said it was time to go and see if the lodgings were ready. | Видя, как она тщетно пытается скрыть свое огорчение, Джуд поцеловал ее и сказал, что пора пойти посмотреть, готово ли их новое жилье. |
He would go on with the boy, and fetch her soon. | Он возьмет с собой только мальчика, а за ней придет попозже. |
When she was left alone she waited patiently, but Jude did not come back. | Оставшись одна, Сью терпеливо ждала, но Джуд все не возвращался. |
At last she started, the coast being clear, and on passing the poulterer's shop, not far off, she saw her pigeons in a hamper by the door. | Наконец она решилась отправиться к нему сама, так как внизу уже никого не было. |
An emotion at sight of them, assisted by the growing dusk of evening, caused her to act on impulse, and first looking around her quickly, she pulled out the peg which fastened down the cover, and went on. | Проходя мимо лавки птичника, она увидела у дверей большую корзину, где сидели ее голубки, и ее охватила такая жалость к птицам, что она быстро оглянулась в надвигающихся сумерках, не рассуждая, выдернула палочку, которая придерживала крышку корзины, и поспешно пошла дальше. |
The cover was lifted from within, and the pigeons flew away with a clatter that brought the chagrined poulterer cursing and swearing to the door. | Крышка тотчас откинулась, и голуби вылетели с таким шумом, что раздосадованный хозяин лавки, сыпля ругательствами и проклятиями, выскочил на порог. |
Sue reached the lodging trembling, and found Jude and the boy making it comfortable for her. | Сью, вся дрожа дошла до их нового жилья, где Джуд и мальчик готовили все к ее приходу. |
"Do the buyers pay before they bring away the things?" she asked breathlessly. | - Что, на аукционе платят за покупку, прежде чем забрать ее? - спросила она, тяжело дыша. |
"Yes, I think. | - Наверное, так. |
Why?" | А что такое? |
"Because, then, I've done such a wicked thing!" | - Значит, я очень скверно поступила! |
And she explained, in bitter contrition. | И Сью, искренне раскаиваясь, рассказала, что произошло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать