Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall have to pay the poulterer for them, if he doesn't catch them," said Jude. - Придется заплатить торговцу, если он их не поймал, - сказал Джуд.
"But never mind. - Это пустяки.
Don't fret about it, dear." Не расстраивайся, дорогая!
"It was so foolish of me! - Ах, какая это была глупость!
Oh why should Nature's law be mutual butchery!" И зачем только закон природы - взаимное уничтожение?
"Is it so, Mother?" asked the boy intently. - Это правда, мама? - настороженно спросил мальчик.
"Yes!" said Sue vehemently. -Да! - с жаром ответила Сью.
"Well, they must take their chance, now, poor things," said Jude. - Быть может, бедным голубкам удастся улететь, -сказал Джуд.
"As soon as the sale-account is wound up, and our bills paid, we go." - Как только будет подведен итог аукциона и мы расплатимся по счетам, мы уедем отсюда.
"Where do we go to?" asked Time, in suspense. - А куда? - с беспокойством спросил Старичок.
"We must sail under sealed orders, that nobody may trace us... We mustn't go to Alfredston, or to Melchester, or to Shaston, or to Christminster. Apart from those we may go anywhere." - В неизвестном направлении, чтобы никто не мог выследить нас... Можно уехать, куда угодно, только не в Элфредстон, не в Мелчестер, не в Кристминстер и не в Шестон.
"Why mustn't we go there, Father?" - А почему нельзя ехать в эти города, папа?
"Because of a cloud that has gathered over us; though 'we have wronged no man, corrupted no man, defrauded no man!' - Потому что над нами собралась гроза, хотя "мы никому не сделали зла, никого не развратили, никого не обманули!"
Though perhaps we have 'done that which was right in our own eyes.'" Хоть, наверное, мы и "делали то, что казалось нам правильным".
VII VII
From that week Jude Fawley and Sue walked no more in the town of Aldbrickham. С той недели Джуд Фаули и Сью больше не появлялись на улицах Олдбрикхема.
Whither they had gone nobody knew, chiefly because nobody cared to know. Никто не знал, куда они уехали, да и никто этим не интересовался.
Any one sufficiently curious to trace the steps of such an obscure pair might have discovered without great trouble that they had taken advantage of his adaptive craftsmanship to enter on a shifting, almost nomadic, life, which was not without its pleasantness for a time. Однако всякий, кто захотел бы проследить пути этой неприметной пары, без особого труда обнаружил бы, что они, пользуясь особенностью профессии Джуда, переезжали с места на место и вели полукочевой образ жизни, который на первых порах даже доставлял им некоторое удовольствие.
Wherever Jude heard of free-stone work to be done, thither he went, choosing by preference places remote from his old haunts and Sue's. Как только до Джуда доходили слухи, что где-то предполагаются каменотесные работы, он тотчас же отправлялся туда, отдавая предпочтение местам, наиболее отдаленным от тех, где он или Сью жили раньше.
He laboured at a job, long or briefly, till it was finished; and then moved on. Там Джуд оставался на более или менее долгий срок, в зависимости от продолжительности работы, а затем переезжал на новое место.
Two whole years and a half passed thus. Так жили они два с половиной года.
Sometimes he might have been found shaping the mullions of a country mansion, sometimes setting the parapet of a town-hall, sometimes ashlaring an hotel at Sandbourne, sometimes a museum at Casterbridge, sometimes as far down as Exonbury, sometimes at Stoke-Barehills. За это время Джуду случалось и обтачивать каменные крестовины окон в загородных особняках, и устанавливать парапет для городской ратуши, и облицовывать тесаным камнем гостиницу в Сэндборне и музей в Кэстербридже; бывал он и в Иксонбери, и в Стоук-Бэрхиллзе.
Later still he was at Kennetbridge, a thriving town not more than a dozen miles south of Marygreen, this being his nearest approach to the village where he was known; for he had a sensitive dread of being questioned as to his life and fortunes by those who had been acquainted with him during his ardent young manhood of study and promise, and his brief and unhappy married life at that time. Позже он попал в Кеннетбридж - небольшой процветающий городок милях в двенадцати южнее Мэригрин; никогда он еще не работал так близко от родной деревни, удерживаемый болезненным страхом при мысли, что его станут расспрашивать о его жизни те, кто был знаком с ним в пору его пылкой многообещающей юности, посвященной занятию науками и закончившейся кратковременным неудачным браком.
At some of these places he would be detained for months, at others only a few weeks. В одних местах он задерживался на несколько месяцев, в других всего лишь на несколько недель.
His curious and sudden antipathy to ecclesiastical work, both episcopal and noncomformist, which had risen in him when suffering under a smarting sense of misconception, remained with him in cold blood, less from any fear of renewed censure than from an ultra-conscientiousness which would not allow him to seek a living out of those who would disapprove of his ways; also, too, from a sense of inconsistency between his former dogmas and his present practice, hardly a shred of the beliefs with which he had first gone up to Christminster now remaining with him. Внезапное и странное отвращение к работе в церквях, - как епископальных, так и нонконформистских, - вдруг родившееся у него из мучительного чувства своей непонятости, одиночества, осталось и после того, как он обрел душевное равновесие, и объяснялось оно не столько страхом перед новыми гонениями, сколько болезненной щепетильностью, не позволявшей ему искать работу у тех, кто не одобрил бы его образа жизни, а также сознанием разрыва между его прежними идеалами и нынешними поступками, ибо от убеждений, с которыми он когда-то пришел в Кристминстер, почти ничего не осталось.
He was mentally approaching the position which Sue had occupied when he first met her. На жизнь он теперь смотрел примерно так же, как Сью в пору их первого знакомства.
On a Saturday evening in May, nearly three years after Arabella's recognition of Sue and himself at the agricultural show, some of those who there encountered each other met again. В майский субботний вечер, почти три года спустя после того, как Арабелла наблюдала Джуда и Сью на сельскохозяйственной выставке, некоторые из тех, кому довелось там встретиться, свиделись вновь.
It was the spring fair at Kennetbridge, and, though this ancient trade-meeting had much dwindled from its dimensions of former times, the long straight street of the borough presented a lively scene about midday. В Кеннетбридже шла весенняя ярмарка, и хотя размах этого старинного торжища был совсем не тот, что в прежние времена, на длинной прямой улице города около полудня царило необычное оживление.
At this hour a light trap, among other vehicles, was driven into the town by the north road, and up to the door of a temperance inn. В этот час в Кеннетбридж, вместе с другими экипажами, въехала по северной дороге легкая двуколка и остановилась у дверей гостиницы Общества трезвости.
There alighted two women, one the driver, an ordinary country person, the other a finely built figure in the deep mourning of a widow. Из двуколки вышли две женщины: та, что правила лошадью, обычная крестьянка на вид, и другая, крепкая и хорошо сложенная, в глубоком вдовьем трауре.
Her sombre suit, of pronounced cut, caused her to appear a little out of place in the medley and bustle of a provincial fair. Мрачный цвет и строгий покрой ее одежды как-то не вязались с пестротой и сутолокой провинциальной ярмарки.
"I will just find out where it is, Anny," said the widow-lady to her companion, when the horse and cart had been taken by a man who came forward: "and then I'll come back, and meet you here; and we'll go in and have something to eat and drink. - Я только разузнаю, где это находится, Энни, -сказала вдова своей спутнице, когда лошадь и двуколку принял вышедший к ним слуга, - а потом вернусь сюда, и мы с тобой перекусим.
I begin to feel quite a sinking." Я еле ноги таскаю от голода.
"With all my heart," said the other. "Though I would sooner have put up at the Chequers or The Jack. - Очень хорошо, - ответила другая женщина, -хотя я охотнее остановилась бы в "Шахматной доске" или "Флаге".
You can't get much at these temperance houses." Не очень-то много получишь в этих домах трезвости.
"Now, don't you give way to gluttonous desires, my child," said the woman in weeds reprovingly. - Не надо предаваться чревоугодию, дитя мое, - с укоризной возразила особа в трауре.
"This is the proper place. - Это вполне пристойное место.
Very well: we'll meet in half an hour, unless you come with me to find out where the site of the new chapel is?" Так вот, мы встретимся здесь через полчаса... или, может быть, все-таки пойдешь со мной посмотреть, где будет заложена новая церковь?
"I don't care to. - Мне это неинтересно.
You can tell me." Потом все расскажешь.
The companions then went their several ways, the one in crape walking firmly along with a mien of disconnection from her miscellaneous surroundings. Спутницы отправились каждая по своим делам; женщина в трауре шла твердым, уверенным шагом, всем своим видом показывая, что она не имеет ничего общего с окружающей ее пестрой толпой.
Making inquiries she came to a hoarding, within which were excavations denoting the foundations of a building; and on the boards without one or two large posters announcing that the foundation-stone of the chapel about to be erected would be laid that afternoon at three o'clock by a London preacher of great popularity among his body. Справляясь о дороге, она пришла к месту, огороженному забором, за которым виднелся котлован, предназначенный для фундамента здания; на досках забора висело несколько объявлений, возвещающих о том, что первый камень часовни будет заложен в три часа дня лондонским проповедником, пользующимся большой популярностью среди своей паствы.
Having ascertained thus much the immensely weeded widow retraced her steps, and gave herself leisure to observe the movements of the fair. Внимательно прочитав эти объявления, вдова в трауре двинулась в обратный путь, с досужим видом наблюдая за движением и сутолокой ярмарки.
By and by her attention was arrested by a little stall of cakes and ginger-breads, standing between the more pretentious erections of trestles and canvas. Вскоре ее внимание привлек небольшой лоток с пирожками и имбирными пряниками; он был накрыт безупречно чистой скатертью, и стоял между более затейливыми сооружениями из дерева и холста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x