Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arabella was quizzing Sue with more regard of how she was speaking than of what she was saying. | Арабелла с насмешливым любопытством смотрела на свою собеседницу, - ее не столько удивлял смысл ее слов, сколько ее манера выражаться. |
"How odd to hear a woman selling cakes talk like that!" she said. | - Чудно слышать такое от торговки пряниками! |
"Why don't you go back to school-keeping?" | Почему вы снова не пойдете в учительницы? |
She shook her head. | Сью покачала головой. |
"They won't have me." | - Меня не возьмут. |
"Because of the divorce, I suppose?" | - Из-за развода? |
"That and other things. | - Да, и еще по другим причинам. |
And there is no reason to wish it. | Впрочем, я и не стремлюсь к этому. |
We gave up all ambition, and were never so happy in our lives till his illness came." | Мы отказались от всяких честолюбивых замыслов и были очень счастливы, пока он не заболел. |
"Where are you living?" | -Где вы живете? |
"I don't care to say." | - Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос. |
"Here in Kennetbridge?" | - Здесь, в Кеннетбридже? |
Sue's manner showed Arabella that her random guess was right. | По выражению лица Сью Арабелла поняла, что угадала. |
"Here comes the boy back again," continued Arabella. | - А вот и малыш возвращается! - продолжала она. |
"My boy and Jude's!" | - Мой сын и Джуда! |
Sue's eyes darted a spark. | Глаза Сью сверкнули. |
"You needn't throw that in my face!" she cried. | - Вам не к чему лишний раз мне об этом напоминать! - воскликнула она. |
"Very well-though I half-feel as if I should like to have him with me! ... But Lord, I don't want to take him from 'ee-ever I should sin to speak so profane-though I should think you must have enough of your own! He's in very good hands, that I know; and I am not the woman to find fault with what the Lord has ordained. | - Ладно, хотя я, может, и не прочь забрать его к себе. Но ей-богу, - ах, грех сказать, да сказала такое слово, - мне жаль отнимать его у вас... Правда, у вас и своих достаточно, зато мальчуган в хороших руках, уж это-то я знаю. И я не из таких, что идут наперекор воле господа бога. |
I've reached a more resigned frame of mind." | Теперь я стала другой. |
"Indeed! | - Неужели? |
I wish I had been able to do so." | Как бы я хотела научиться смирению! |
"You should try," replied the widow, from the serene heights of a soul conscious not only of spiritual but of social superiority. | - А вы попытайтесь, - ответила вдова с видом человека, нисходящего до собеседника с безмятежных высот своего духовного и социального превосходства. |
"I make no boast of my awakening, but I'm not what I was. | - Хвалиться тем, что прозрела, не стану, но теперь уж я не та, что раньше. |
After Cartlett's death I was passing the chapel in the street next ours, and went into it for shelter from a shower of rain. | Как-то после смерти Картлетта я проходила мимо церкви по соседней улице и вошла туда, чтобы укрыться от ливня. |
I felt a need of some sort of support under my loss, and, as 'twas righter than gin, I took to going there regular, and found it a great comfort. | После тяжелой утраты мне необходима была чья-то поддержка, ну а поскольку это праведнее, чем джин, я стала аккуратно ходить в церковь и обрела там успокоение. |
But I've left London now, you know, and at present I am living at Alfredston, with my friend Anny, to be near my own old country. | Но мне пришлось расстаться с Лондоном, и теперь я живу в Элфредстоне с моей подружкой Энни, чтобы быть поближе к родным местам. |
I'm not come here to the fair to-day. | Сюда-то я приехала не ради ярмарки. |
There's to be the foundation-stone of a new chapel laid this afternoon by a popular London preacher, and I drove over with Anny. | Просто сегодня днем известный лондонский проповедник будет закладывать здесь первый камень новой часовни, вот мы с Энни и явились сюда. |
Now I must go back to meet her." | Ну, а теперь мне пора - она ждет меня. |
Then Arabella wished Sue good-bye, and went on. | Арабелла попрощалась с Сью и ушла. |
VIII | VIII |
In the afternoon Sue and the other people bustling about Kennetbridge fair could hear singing inside the placarded hoarding farther down the street. | Днем пополудни Сью, как и все, кто находился на кеннетбриджской ярмарке, услышала пение, доносившееся с конца улицы из-за обклеенной объявлениями Ограды. |
Those who peeped through the opening saw a crowd of persons in broadcloth, with hymn-books in their hands, standing round the excavations for the new chapel-walls. | Любопытным, глазевшим в щели забора, была видна толпа людей, одетых в черное сукно, со сборниками песнопений в руках, которые окружили котлован, вырытый под фундамент новой часовни. |
Arabella Cartlett and her weeds stood among them. | Среди них стояла и Арабелла Картлетт в своем глубоком трауре. |
She had a clear, powerful voice, which could be distinctly heard with the rest, rising and falling to the tune, her inflated bosom being also seen doing likewise. | Ее чистый сильный голос отчетливо выделялся в хоре других голосов; следуя мелодии, он то повышался, то понижался, а ее полная грудь так же равномерно поднималась и опускалась в такт пению. |
It was two hours later on the same day that Anny and Mrs. Cartlett, having had tea at the Temperance Hotel, started on their return journey across the high and open country which stretches between Kennetbridge and Alfredston. | В тот же день, часа два спустя, Энни и миссис Картлетт, попив чаю в гостинице, отправились в обратный путь через открытое нагорье между Кеннетбриджем и Элфредстоном. |
Arabella was in a thoughtful mood; but her thoughts were not of the new chapel, as Anny at first surmised. | Арабелла сидела, задумавшись, но мысли ее были не о новой часовне, как сначала предполагала Энни. |
"No-it is something else," at last said Arabella sullenly. | - Не знаю, что со мной, - хмуро сказала наконец Арабелла. |
"I came here to-day never thinking of anybody but poor Cartlett, or of anything but spreading the Gospel by means of this new tabernacle they've begun this afternoon. | - Я приехала сюда, думая только о бедняге Картлетте и о том, как будет распространяться слово божие через заложенное сегодня новое святилище. |
But something has happened to turn my mind another way quite. | Но что-то произошло и направило все мои мысли по другому пути, Энни! |
Anny, I've heard of un again, and I've seen her!" | Я опять слышала о нем и видела ее! |
"Who?" | - Кого? |
"I've heard of Jude, and I've seen his wife. | - Я слышала о Джуде и видела его жену. |
And ever since, do what I will, and though I sung the hymns wi' all my strength, I have not been able to help thinking about 'n; which I've no right to do as a chapel member." | И с тех пор никак не могу выкинуть его из головы, хотя старательно пела гимны, а ведь думать про такое совсем не подобает набожной женщине. |
"Can't ye fix your mind upon what was said by the London preacher to-day, and try to get rid of your wandering fancies that way?" | - Ты бы думала лучше о том, что говорил сегодня лондонский проповедник, да попробовала бы отбросить всякие нечестивые мысли. |
"I do. But my wicked heart will ramble off in spite of myself!" | - Уже пробовала, да сердце в грех вводит, не могу с ним справиться. |
"Well-I know what it is to have a wanton mind o' my own, too! | - Я по себе знаю, что значит иметь нечистые мысли. |
If you on'y knew what I do dream sometimes o' nights quite against my wishes, you'd say I had my struggles!" (Anny, too, had grown rather serious of late, her lover having jilted her.) | Если б ты только знала, какие сны мне порой снятся, ты бы тоже поняла, что и мне приходится бороться с собой. (Энни тоже с недавних пор стала серьезнее относиться к жизни, так как ее бросил любовник.) |
"What shall I do about it?" urged Arabella morbidly. | - Но что же все-таки делать? - мрачно твердила Арабелла. |
"You could take a lock of your late-lost husband's hair, and have it made into a mourning brooch, and look at it every hour of the day." | - Возьми прядь волос твоего покойного мужа, вложи их в траурный медальон и смотри на них все время. |
"I haven't a morsel!-and if I had 'twould be no good... After all that's said about the comforts of this religion, I wish I had Jude back again!" | - Какие такие волосы, у меня нет ни клочка... да если б и были, все равно бы не помогло. Пусть говорят, что религия приносит утешение, я хочу одного - вернуть Джуда. |
"You must fight valiant against the feeling, since he's another's. | - Ты должна что есть силы бороться против этого чувства, раз он принадлежит другой. |
And I've heard that another good thing for it, when it afflicts volupshious widows, is to go to your husband's grave in the dusk of evening, and stand a long while a-bowed down." | Слыхала я еще об одном хорошем средстве для пылких вдов вроде тебя: пойди в сумерках на могилу мужа и долго стой перед ней на коленях. |
"Pooh! | - Чушь! |
I know as well as you what I should do; only I don't do it!" | Я не хуже тебя знаю, что мне надо делать, да только ничего такого не делаю. |
They drove in silence along the straight road till they were within the horizon of Marygreen, which lay not far to the left of their route. | Они молча ехали по прямой дороге, пока слева на горизонте не показалась Мэригрин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать