Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, although I take fifty pounds a year here after taking above two hundred elsewhere, I prefer it to running the risk of having my old domestic experiences raked up against me, as I should do if I tried to make a move." | Вот почему, хотя мне и платят пятьдесят фунтов в год, после того как всюду платили двести, я предпочитаю работать здесь, а не ехать в другое место, рискуя подвергнуться прежним нападкам. |
"Right you are. | - Вы правы. |
A contented mind is a continual feast. | Душевный покой - наша постоянная радость. |
She has done no better." | Ей пришлось не лучше вашего. |
"She is not doing well, you mean?" | - Вы хотите сказать, что ее жизнь сложилась неудачно? |
"I met her by accident at Kennetbridge this very day, and she is anything but thriving. | - Как раз сегодня я случайно встретилась с ней в Кеннетбридже. Да, жизнь ее никак нельзя назвать удачной! |
Her husband is ill, and she anxious. | Муж ее болен, а ее саму гложет тревога. |
You made a fool of a mistake about her, I tell 'ee again, and the harm you did yourself by dirting your own nest serves you right, excusing the liberty." | Говорю вам еще раз: вы сделали глупейшую ошибку и получили по заслугам за тот вред, что сами себе причинили. Простите меня за грубость, но вы сами замарали свое гнездо. |
"How?" | - Как так? |
"She was innocent." | - Она была чиста перед вами. |
"But nonsense! | - Какой вздор! |
They did not even defend the case!" | Они даже не обжаловали развода. |
"That was because they didn't care to. | - Потому что не придавали этому значения. |
She was quite innocent of what obtained you your freedom, at the time you obtained it. | Она была не виновата в том, на основании чего вы получили свободу, - не виновата, по крайней мере, в то время, когда вас разводили. |
I saw her just afterwards, and proved it to myself completely by talking to her." | Я видела ее после этого и из разговора с ней убедилась в этом. |
Phillotson grasped the edge of the spring-cart, and appeared to be much stressed and worried by the information. | Филотсон судорожно ухватился за край двуколки: сообщение Арабеллы явно ошеломило и расстроило его. |
"Still-she wanted to go," he said. | - Однако... она же хотела уйти от меня, - возразил он. |
"Yes. | -Да. |
But you shouldn't have let her. | А вам не надо было ее отпускать. |
That's the only way with these fanciful women that chaw high-innocent or guilty. | Только так и обуздывают зазнаек, которые, правы они или виноваты, воображают о себе невесть что. |
She'd have come round in time. | Ничего, живо одумалась бы! |
We all do! | Мы ведь все одинаковые. |
Custom does it! | Так уж заведено на свете! |
It's all the same in the end! | В конце-то концов все к тому же и сводится! |
However, I think she's fond of her man still-whatever he med be of her. | Как он - не знаю, но думаю, она все еще любит своего муженька. |
You were too quick about her. | А вы слишком поспешили. |
I shouldn't have let her go! | Я бы на вашем месте не отпустила ее! |
I should have kept her chained on-her spirit for kicking would have been broke soon enough! | Держала бы на цепи, пусть побрыкалась бы, потом бы смирилась. |
There's nothing like bondage and a stone-deaf taskmaster for taming us women. | Нет ничего вернее рабства и жесткой хватки для укрощения нас, женщин! |
Besides, you've got the laws on your side. Moses knew. | Кроме того, на вашей стороне закон... Моисей это понимал. |
Don't you call to mind what he says?" | Вы помните, что он говорит? |
"Not for the moment, ma'am, I regret to say." | - К сожалению, что-то не припоминаю сейчас, мэм. |
"Call yourself a schoolmaster! | - А еще называетесь учителем! |
I used to think o't when they read it in church, and I was carrying on a bit. | Я часто думала о словах Моисея, слушая их в церкви, хотя в то время была еще не прочь погулять с кавалером. |
'Then shall the man be guiltless; but the woman shall bear her iniquity.' | "И будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой". |
Damn rough on us women; but we must grin and put up wi' it! | Это чертовски несправедливо по отношению к нам, женщинам, но мы должны улыбаться и молчать. |
Haw haw! | Ха-ха-ха!.. |
Well; she's got her deserts now." | Ну что ж, ваша жена получила по заслугам! |
"Yes," said Phillotson, with biting sadness. "Cruelty is the law pervading all nature and society; and we can't get out of it if we would!" | - Да, - промолвил Филотсон с горечью, -жестокость - закон, господствующий в природе и в обществе, и мы при всем своем желании не можем его обойти! |
"Well-don't you forget to try it next time, old man." | - Так не забывайте о нем в следующий раз, мистер Филотсон. |
"I cannot answer you, madam. | - Ничего не могу обещать вам, мэм. |
I have never known much of womankind." | Я очень мало знаю женщин. |
They had now reached the low levels bordering Alfredston, and passing through the outskirts approached a mill, to which Phillotson said his errand led him; whereupon they drew up, and he alighted, bidding them good-night in a preoccupied mood. | Они спустились на равнину неподалеку от Элфредстона и, минуя городские окраины, подъехали к мельнице, где, по Словам Филотсона, у него было дело; здесь они остановились, и учитель, всецело поглощенный какими-то своими мыслями, сошел с двуколки и распрощался с ними. |
In the meantime Sue, though remarkably successful in her cake-selling experiment at Kennetbridge fair, had lost the temporary brightness which had begun to sit upon her sadness on account of that success. | Тем временем Сью, повеселевшая было от неожиданного успеха своей торговли на ярмарке, снова вернулась к печальным мыслям. |
When all her "Christminster" cakes had been disposed of she took upon her arm the empty basket, and the cloth which had covered the standing she had hired, and giving the other things to the boy left the street with him. | Когда все ее "кристминстерские пирожки" были проданы, она повесила на руку пустую корзину и скатерть, которой накрывала лоток, отдала остальные вещи мальчику и направилась вместе с ним домой. |
They followed a lane to a distance of half a mile, till they met an old woman carrying a child in short clothes, and leading a toddler in the other hand. | Пройдя с полмили по переулку, они встретили старушку, которая несла на одной руке ребенка в распашонке, а другой вела малютку, еще неуверенно стоявшую на ногах. |
Sue kissed the children, and said, | Сью поцеловала детей и спросила: |
"How is he now?" | - Как он себя чувствует? |
"Still better!" returned Mrs. Edlin cheerfully. | - Все лучше и лучше! - радостно ответила миссис Эдлин. |
"Before you are upstairs again your husband will be well enough-don't 'ee trouble." | - Не беспокойтесь, ваш супруг поправится еще до того, как вы снова станете матерью. |
They turned, and came to some old, dun-tiled cottages with gardens and fruit-trees. Into one of these they entered by lifting the latch without knocking, and were at once in the general living-room. Here they greeted Jude, who was sitting in an arm-chair, the increased delicacy of his normally delicate features, and the childishly expectant look in his eyes, being alone sufficient to show that he had been passing through a severe illness. | Повернув за угол, они подошли к старинным, крытым темной черепицей домикам, окруженным садами и фруктовыми деревьями. В один из них они вошли, без стука подняв щеколду, и сразу оказались в общей комнате, где в кресле сидел Джуд. Обостренные черты его и без того тонкого лица и детски вопрошающий взгляд говорили о том, что он перенес тяжелую болезнь. |
"What-you have sold them all?" he said, a gleam of interest lighting up his face. | - Как? Неужели все продала? - спросил он, и в лице его мелькнул живой интерес. |
"Yes. | - Все. |
Arcades, gables, east windows and all." | И арки, и коньки, и окна - все. |
She told him the pecuniary results, and then hesitated. | Рассказав ему, сколько денег удалось выручить, Сью вдруг замолчала. |
At last, when they were left alone, she informed him of the unexpected meeting with Arabella, and the latter's widowhood. | Лишь когда они остались вдвоем, она сообщила о неожиданной встрече с Арабеллой и о ее вдовстве. |
Jude was discomposed. | Джуд встревожился. |
"What-is she living here?" he said. | - Как? Она живет здесь? - спросил он. |
"No; at Alfredston," said Sue. | - Нет. В Элфредстоне, - ответила Сью. |
Jude's countenance remained clouded. | Лицо Джуда по-прежнему было мрачно. |
"I thought I had better tell you?" she continued, kissing him anxiously. | - Мне казалось, что лучше рассказать тебе все, -продолжала Сью, взволнованно целуя его. |
"Yes... Dear me! | - Конечно... Боже мой! |
Arabella not in the depths of London, but down here! | Так, значит, Арабелла здесь, а не где-то в трущобах Лондона! |
It is only a little over a dozen miles across the country to Alfredston. | Ведь от нас до Элфредстона каких-нибудь двенадцать миль! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать