Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They turned in on the left by the church with the Italian porch, whose helical columns were heavily draped with creepers, and pursued the lane till there arose on Jude's sight the circular theatre with that well-known lantern above it, which stood in his mind as the sad symbol of his abandoned hopes, for it was from that outlook that he had finally surveyed the City of Colleges on the afternoon of his great meditation, which convinced him at last of the futility of his attempt to be a son of the university. | Они свернули влево у церкви с порталом в итальянском стиле и витыми колоннами, густо заросшими вьющимися растениями, и в конце узкой улицы Джуд увидел круглое здание театра с хорошо знакомым фонарем наверху; в его представлении этот фонарь был печальным символом несбывшихся надежд, так как именно оттуда он в последний раз обозревал Город колледжей в день долгого размышления, после которого пришел к выводу, что ему никогда не стать одним из сынов университета. |
To-day, in the open space stretching between this building and the nearest college, stood a crowd of expectant people. | Сегодня на площади между театром и ближайшим колледжем стояла выжидающая толпа. |
A passage was kept clear through their midst by two barriers of timber, extending from the door of the college to the door of the large building between it and the theatre. | Прямо по ее середине, от дверей колледжа до дверей большого здания, расположенного между ним и театром, тянулся проход, образованный двумя деревянными барьерами. |
"Here is the place-they are just going to pass!" cried Jude in sudden excitement. | - Вот оно, это место, сейчас они должны здесь пройти! - вскричал Джуд с внезапным волнением. |
And pushing his way to the front he took up a position close to the barrier, still hugging the youngest child in his arms, while Sue and the others kept immediately behind him. | Он протиснулся сквозь толпу к самому барьеру, по-прежнему прижимая к груди младенца; Сью с детьми не отставала от него. |
The crowd filled in at their back, and fell to talking, joking, and laughing as carriage after carriage drew up at the lower door of the college, and solemn stately figures in blood-red robes began to alight. | Напиравшая сзади толпа шумела, шутила и смеялась, в то время как у боковой двери колледжа один за другим останавливались экипажи и из них выходили торжественно-величавые фигуры в кроваво-красных мантиях. |
The sky had grown overcast and livid, and thunder rumbled now and then. | Небо затянулось свинцово-серыми тучами, время от времени слышались отдаленные раскаты грома. |
Father Time shuddered. | Старичок вздрогнул. |
"It do seem like the Judgment Day!" he whispered. | - Совсем как в день Страшного суда! - прошептал он. |
"They are only learned doctors," said Sue. | - Это всего-навсего ученые доктора, - успокоила его Сью. |
While they waited big drops of rain fell on their heads and shoulders, and the delay grew tedious. Sue again wished not to stay. | Крупные капли дождя стали падать им на голову и плечи. Ожидание становилось тягостным, и Сью вновь выразила желание уйти. |
"They won't be long now," said Jude, without turning his head. | - Теперь уж скоро, - сказал Джуд, не поворачивая к ней головы. |
But the procession did not come forth, and somebody in the crowd, to pass the time, looked at the facade of the nearest college, and said he wondered what was meant by the Latin inscription in its midst. | Но процессия все не появлялась, и кто-то из толпы, чтобы скоротать время, начал разглядывать здание ближайшего колледжа и поинтересовался, что б могла означать латинская надпись, выведенная по середине фасада. |
Jude, who stood near the inquirer, explained it, and finding that the people all round him were listening with interest, went on to describe the carving of the frieze (which he had studied years before), and to criticize some details of masonry in other college fronts about the city. | Джуд, стоявший рядом, перевел ее и, заметив, что окружающие слушают его с интересом, стал описывать резьбу карниза, которую изучал много лет назад, и разбирать некоторые детали каменной кладки на фасадах других городских колледжей. |
The idle crowd, including the two policemen at the doors, stared like the Lycaonians at Paul, for Jude was apt to get too enthusiastic over any subject in hand, and they seemed to wonder how the stranger should know more about the buildings of their town than they themselves did; till one of them said: | Праздная толпа, а с нею и оба полисмена, стоявшие у дверей, уставились на него, словно ликаоняне на апостола Павла; их поразила горячность, с которой он обсуждал интересовавший его предмет, и они были удивлены тем, что приезжий знает о зданиях гораздо больше, чем они сами. Наконец из толпы раздался голос: |
"Why, I know that man; he used to work here years ago-Jude Fawley, that's his name! | - Знаю я этого парня, он работал тут много лет назад, и зовут его Джуд Фаули! |
Don't you mind he used to be nicknamed Tutor of St. Slums, d'ye mind?-because he aimed at that line o' business? | Помните, ему еще дали кличку "Покровитель Святых Трущоб", он тогда еще все к этому подбивался. |
He's married, I suppose, then, and that's his child he's carrying. | Теперь, видать, женат, вон и ребенок на руках. |
Taylor would know him, as he knows everybody." | Тэйлор должен его знать, он всех в городе знает. |
The speaker was a man named Jack Stagg, with whom Jude had formerly worked in repairing the college masonries; Tinker Taylor was seen to be standing near. | Голос принадлежал рабочему по имени Джек Стэгг, с которым Джуду доводилось поправлять каменную кладку колледжей; Оловянный Тэйлор стоял с ним рядом. |
Having his attention called the latter cried across the barriers to Jude: | Услышав свое имя, он крикнул Джуду через барьер: |
"You've honoured us by coming back again, my friend!" | - Здорово, приятель! Вижу, ты оказал нам честь своим посещением! |
Jude nodded. | Джуд утвердительно кивнул головой. |
"An' you don't seem to have done any great things for yourself by going away?" | - Но ты, видать, немногого добился в жизни, уехав от нас! |
Jude assented to this also. | Джуд согласился с этим. |
"Except found more mouths to fill!" This came in a new voice, and Jude recognized its owner to be Uncle Joe, another mason whom he had known. | - Вот разве что обзавелся лишними ртами! -послышался новый голос, и Джуд узнал в говорившем дядюшку Джо, другого каменотеса, которого он знал когда-то. |
Jude replied good-humouredly that he could not dispute it; and from remark to remark something like a general conversation arose between him and the crowd of idlers, during which Tinker Taylor asked Jude if he remembered the Apostles' Creed in Latin still, and the night of the challenge in the public house. | Джуд добродушно ответил, что он этого не оспаривает, и, слово за слово, между ним и толпой зевак завязалось нечто вроде общей беседы. Оловянный Тэйлор спросил, помнит ли он все еще символ веры по-латыни и тот памятный вечер в трактире. |
"But Fortune didn't lie that way?" threw in Joe. | - Но, видать, судьба была, против тебя, - заметил дядюшка Джо. |
"Yer powers wasn't enough to carry 'ee through?" | - Одного упорства здесь мало, согласен? |
"Don't answer them any more!" entreated Sue. | - Перестань отвечать им! - умоляла Сью. |
"I don't think I like Christminster!" murmured little Time mournfully, as he stood submerged and invisible in the crowd. | - Что-то не нравится мне Кристминстер! -прошептал Старичок, которого совсем затолкали. |
But finding himself the centre of curiosity, quizzing, and comment, Jude was not inclined to shrink from open declarations of what he had no great reason to be ashamed of; and in a little while was stimulated to say in a loud voice to the listening throng generally: | Но, оказавшись предметом всеобщего внимания и любопытства, Джуд не счел нужным утаивать то, в чем не видел ничего зазорного, и через некоторое время он уже громко говорил, обращаясь ко всей толпе: |
"It is a difficult question, my friends, for any young man-that question I had to grapple with, and which thousands are weighing at the present moment in these uprising times-whether to follow uncritically the track he finds himself in, without considering his aptness for it, or to consider what his aptness or bent may be, and re-shape his course accordingly. | - Друзья мои! Вопрос, с которым я столкнулся, -трудный вопрос для каждого молодого человека, и тысячи людей в наши неспокойные времена взвешивают его: оставаться ли им бездумно на том пути, куда определила их жизнь, не считаясь с их склонностями и влечениями, или изменить свою жизнь соответственно своему призванию. |
I tried to do the latter, and I failed. | Я пытался сделать последнее и потерпел неудачу. |
But I don't admit that my failure proved my view to be a wrong one, or that my success would have made it a right one; though that's how we appraise such attempts nowadays-I mean, not by their essential soundness, but by their accidental outcomes. | Но я не считаю, что моя неудача доказывает неправильность выбранного мною пути или что мой успех доказал бы его правильность, хотя именно так принято оценивать подобные поступки в наши дни; я хочу сказать - не по здоровой основе, заложенной в них, а по их исходу, который более или менее зависит от воли случая. |
If I had ended by becoming like one of these gentlemen in red and black that we saw dropping in here by now, everybody would have said: | Стань я в конце концов одним из тех джентльменов в красно-черных мантиях, которые выходят вон там из экипажей, всякий сказал бы: |
'See how wise that young man was, to follow the bent of his nature!' | "Посмотрите, как мудро поступил тот молодой человек, последовав своим естественным склонностям!" |
But having ended no better than I began they say: | Но если я кончил тем же, с чего начал; все скажут: |
'See what a fool that fellow was in following a freak of his fancy!' | "Посмотрите, вон дурень, вообразил о себе невесть что!" |
"However it was my poverty and not my will that consented to be beaten. | И не недостаток воли, а бедность привела меня к поражению. |
It takes two or three generations to do what I tried to do in one; and my impulses-affections-vices perhaps they should be called-were too strong not to hamper a man without advantages; who should be as cold-blooded as a fish and as selfish as a pig to have a really good chance of being one of his country's worthies. | Потребовалось бы два или три поколения, чтобы сделать то, что я пытался сделать в течение одного, и мои побуждения, мои привязанности, -быть может, их следовало бы назвать пороками, -были слишком сильны, чтобы человеку непривилегированному удалось стать одним из достопочтенных граждан страны, ибо для этого ему следовало бы быть холодным, как рыба, И эгоистичным, как свинья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать