Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And how pale you are, Sue!" | И какая ты бледная, Сью! |
"I saw Richard amongst the people on the other side." | - В толпе, на другой стороне, я увидела Ричарда. |
"Ah-did you!" | -А! В самом деле? |
"He is evidently come up to Jerusalem to see the festival like the rest of us: and on that account is probably living not so very far away. | - Он, наверное, как и все мы, совершил сюда паломничество, чтобы поглядеть на празднество, так что, надо думать, он живет где-то здесь неподалеку. |
He had the same hankering for the university that you had, in a milder form. | Он ведь тоже стремился попасть в университет, но не так настойчиво, как ты. |
I don't think he saw me, though he must have heard you speaking to the crowd. | Мне кажется, меня он не видел, но наверняка слышал, как ты разговаривал с толпой. |
But he seemed not to notice." | Только, видимо, не обратил особенного внимания. |
"Well-suppose he did. | - А если даже он видел тебя? |
Your mind is free from worries about him now, my Sue?" | Ты больше не казнишь себя воспоминаниями, Сью? |
"Yes, I suppose so. | - Пожалуй, нет. |
But I am weak. | Но я слабая. |
Although I know it is all right with our plans, I felt a curious dread of him; an awe, or terror, of conventions I don't believe in. | Хоть я и уверена, что у нас все будет благополучно, я почему-то испугалась его. Меня охватывает какой-то трепет, даже ужас перед условностями, в которые я не верю. |
It comes over me at times like a sort of creeping paralysis, and makes me so sad!" | По временам это находит на меня, парализует, и тогда становится так тоскливо! |
"You are getting tired, Sue. | -Ты устала, Сью. |
Oh-I forgot, darling! | Я совсем про это забыл, дорогая! |
Yes, we'll go on at once." | Сейчас же уйдем отсюда. |
They started in quest of the lodging, and at last found something that seemed to promise well, in Mildew Lane-a spot which to Jude was irresistible-though to Sue it was not so fascinating-a narrow lane close to the back of a college, but having no communication with it. | Они отправились искать квартиру и вскоре нашли подходящее место в Милдью-Лейн, показавшееся Джуду прямо неотразимым, но не вызвавшее такого восторга у Сью. Это был узкий переулок, упиравшийся в глухую стену одного из колледжей. |
The little houses were darkened to gloom by the high collegiate buildings, within which life was so far removed from that of the people in the lane as if it had been on opposite sides of the globe; yet only a thickness of wall divided them. | Маленькие дома тонули в тени, отбрасываемой высокими зданиями колледжа, жизнь в которых так мало походила на жизнь людей в переулке, словно здания эти были на другом конце света, а не отделялись от переулка лишь толщиною стены. |
Two or three of the houses had notices of rooms to let, and the newcomers knocked at the door of one, which a woman opened. | Тут-то на трех домах и висели объявления о сдаче комнат; они постучали в дверь одного дома, и им открыла женщина. |
"Ah-listen!" said Jude suddenly, instead of addressing her. | -Ш-ш... Слушайте! - вдруг сказал Джуд вместо приветствия. |
"What?" | - Что слушать? |
"Why the bells-what church can that be? | -А колокола... Только в какой же это церкви звонят? |
The tones are familiar." | Кажется, что-то знакомое. |
Another peal of bells had begun to sound out at some distance off. | Еще в одном месте ударили в колокола, на этот раз где-то совсем близко. |
"I don't know!" said the landlady tartly. | - Не знаю, где звонят, - отрезала квартирная хозяйка. |
"Did you knock to ask that?" | - Вы для того и постучали, чтобы спросить меня об этом? |
"No; for lodgings," said Jude, coming to himself. | - Нет, - спохватился Джуд. - Нам нужна комната. |
The householder scrutinized Sue's figure a moment. | Женщина с минуту испытующе рассматривала Сью. |
"We haven't any to let," said she, shutting the door. | - У нас все занято, - сказала она и закрыла дверь. |
Jude looked discomfited, and the boy distressed. | Джуд опешил; на лице старшего мальчика отразилось страдание. |
"Now, Jude," said Sue, "let me try. | - Джуд, - сказала Сью. - Дай я попробую. |
You don't know the way." | Ты не умеешь. |
They found a second place hard by; but here the occupier, observing not only Sue, but the boy and the small children, said civilly, | Они нашли по соседству другой дом, но здесь хозяйка, оглядев не только Сью, но и мальчика с двумя малютками, сказала вежливо: |
"I am sorry to say we don't let where there are children"; and also closed the door. | - Простите, но мы не сдаем помещения жильцам с детьми, - и тоже закрыла дверь. |
The small child squared its mouth and cried silently, with an instinct that trouble loomed. | Губы младшего ребенка искривились, и он беззвучно расплакался, словно чуя нависшую над ними беду. |
The boy sighed. | Старший мальчик вздохнул. |
"I don't like Christminster!" he said. | - Не нравится мне Кристминстер! - промолвил он. |
"Are the great old houses gaols?" | - Что это за большие дома? Тюрьмы? |
"No; colleges," said Jude; "which perhaps you'll study in some day." | - Нет, колледжи, - ответил Джуд. - Быть может, и ты когда-нибудь будешь учиться в одном из них. |
"I'd rather not!" the boy rejoined. | - А мне и не хочется, - возразил мальчик. |
"Now we'll try again," said Sue. | - Попробуем еще раз, - сказала Сью. |
"I'll pull my cloak more round me... Leaving Kennetbridge for this place is like coming from Caiaphas to Pilate! ... How do I look now, dear?" | - Вот только поплотнее запахну накидку... Сменить Кеннетбридж на этот город - все равно что прийти от Кайафы к Пилату. Ну, как я сейчас выгляжу, дорогой? |
"Nobody would notice it now," said Jude. | - Теперь никто ничего не заметит, - ответил Джуд. |
There was one other house, and they tried a third time. | Оставался еще один дом и они сделали третью попытку. |
The woman here was more amiable; but she had little room to spare, and could only agree to take in Sue and the children if her husband could go elsewhere. | Здесь хозяйка оказалась любезнее, но помещение, которое она сдавала, было настолько тесное, что она согласилась оставить у себя только Сью и детей, а Джуду предложила поискать себе другое место для ночлега. |
This arrangement they perforce adopted, in the stress from delaying their search till so late. | Время было позднее, и им поневоле пришлось согласиться. |
They came to terms with her, though her price was rather high for their pockets. But they could not afford to be critical till Jude had time to get a more permanent abode; and in this house Sue took possession of a back room on the second floor with an inner closet-room for the children. | Плата за жилье, о которой они договорились с хозяйкой, была им явно не по карману, но особенно разбираться не приходилось, - по крайней мере, до тех пор, пока Джуд не подыщет для всех что-нибудь более подходящее. Сью заняла комнату на втором этаже окнами во двор, к которой примыкало еще что-то вроде чулана, где можно было поместить детей. |
Jude stayed and had a cup of tea; and was pleased to find that the window commanded the back of another of the colleges. | Джуд остался выпить чашку чаю и очень обрадовался, обнаружив, что из окна комнаты видна задняя стена еще одного из колледжей. |
Kissing all four he went to get a few necessaries and look for lodgings for himself. | Затем, поцеловав всех четверых, он ушел, чтобы взять на вокзале кое-какие необходимые вещи и поискать себе кров. |
When he was gone the landlady came up to talk a little with Sue, and gather something of the circumstances of the family she had taken in. | После его ухода квартирная хозяйка поднялась к Сью поболтать с ней и разузнать кое-что о семье, которую она приютила. |
Sue had not the art of prevarication, and, after admitting several facts as to their late difficulties and wanderings, she was startled by the landlady saying suddenly: | Сью, не умевшая кривить душой, чистосердечно рассказала ей о затруднениях и скитаниях, выпавших на их долю за последнее время, и была страшно поражена, когда хозяйка вдруг спросила: |
"Are you really a married woman?" | - А вы действительно замужем? |
Sue hesitated; and then impulsively told the woman that her husband and herself had each been unhappy in their first marriages, after which, terrified at the thought of a second irrevocable union, and lest the conditions of the contract should kill their love, yet wishing to be together, they had literally not found the courage to repeat it, though they had attempted it two or three times. | Сью сначала заколебалась, но, повинуясь безотчетному движению души, рассказала ей, как она и ее теперешний муж были несчастны в своем первом супружестве, как, желая быть всегда вместе, они два или три раза собирались обвенчаться, но не находили в себе мужества это сделать, страшась, как бы новый нерасторжимый союз не убил их любовь. |
Therefore, though in her own sense of the words she was a married woman, in the landlady's sense she was not. | Так что сама себя она считает замужней, ну а по понятиям других, она - незамужняя. |
The housewife looked embarrassed, and went downstairs. Sue sat by the window in a reverie, watching the rain. | Смущенная женщина ушла вниз, а Сью в задумчивости села у окна и принялась глядеть на дождь. |
Her quiet was broken by the noise of someone entering the house, and then the voices of a man and woman in conversation in the passage below. | Вскоре тишина была нарушена звуком голосов -мужского и женского, доносившихся снизу, из коридора. |
The landlady's husband had arrived, and she was explaining to him the incoming of the lodgers during his absence. | Хозяйка рассказывала возвратившемуся мужу о новых жильцах, которым она в его отсутствие сдала комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать