Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His voice rose in sudden anger. Внезапно послышался гневный голос мужа:
"Now who wants such a woman here? and perhaps a confinement! ... Besides, didn't I say I wouldn't have children? - На что нам эта женщина? Еще родит здесь, пожалуй! И ведь говорил я тебе, что не желаю иметь в доме детей!
The hall and stairs fresh painted, to be kicked about by them! Передняя и лестница только что выкрашены, как раз затопчут!
You must have known all was not straight with 'em-coming like that. Уже по одному тому, как они появились, можно было догадаться, что тут что-то не так!
Taking in a family when I said a single man." Взяла целую семью, а я хотел одного человека.
The wife expostulated, but, as it seemed, the husband insisted on his point; for presently a tap came to Sue's door, and the woman appeared. Жена возражала, но муж, по-видимому, все же настоял на своем, так как вскоре в дверь тихо постучали и на пороге появилась хозяйка.
"I am sorry to tell you, ma'am," she said, "that I can't let you have the room for the week after all. - К сожалению, должна сказать, мэм, что я не могу сдать вам комнату на неделю.
My husband objects; and therefore I must ask you to g°- Муж возражает, и мне приходится просить вас выехать.
I don't mind your staying over to-night, as it is getting late in the afternoon; but I shall be glad if you can leave early in the morning." Можете переночевать у нас, потому что уже поздно, но я буду вам очень признательна, если вы съедете завтра утром.
Though she knew that she was entitled to the lodging for a week, Sue did not wish to create a disturbance between the wife and husband, and she said she would leave as requested. Сью знала, что вправе пользоваться комнатой всю неделю, но не хотела ссорить между собой мужа и жену и пообещала сделать, как ее просят.
When the landlady had gone Sue looked out of the window again. Когда женщина ушла, Сью снова выглянула в окно.
Finding that the rain had ceased she proposed to the boy that, after putting the little ones to bed, they should go out and search about for another place, and bespeak it for the morrow, so as not to be so hard-driven then as they had been that day. Дождь перестал, и она сказала мальчику, что сейчас они уложат спать малюток, а потом пойдут искать другое жилье, чтобы обеспечить себя пристанищем на завтрашний день и не оказаться в таком положении, как сегодня.
Therefore, instead of unpacking her boxes, which had just been sent on from the station by Jude, they sallied out into the damp though not unpleasant streets, Sue resolving not to disturb her husband with the news of her notice to quit while he was perhaps worried in obtaining a lodging for himself. Поэтому они не стали распаковывать чемоданы, только что присланные Джудом с вокзала, а вышли из дома и пошли по мокрым, но оживленным улицам города; Сью решила не расстраивать Джуда вестью о том, что им отказано от комнаты, думая, что у него и так, наверное, душа не на месте, пока он ищет себе кров.
In the company of the boy she wandered into this street and into that; but though she tried a dozen different houses she fared far worse alone than she had fared in Jude's company, and could get nobody to promise her a room for the following day. Вместе с мальчиком она заходила то в одну улицу, то в другую, но на этот раз ей повезло еще меньше, чем с Джудом; она обошла больше десятка домов, и ни в одном ей не обещали комнату на завтра.
Every householder looked askance at such a woman and child inquiring for accommodation in the gloom. Квартирные хозяйки с недоверием смотрели на женщину и ребенка, явившихся в сумерках искать себе пристанища.
"I ought not to be born, ought I?" said the boy with misgiving. - Лучше бы мне не родиться, правда? - тревожно спрашивал мальчик.
Thoroughly tired at last Sue returned to the place where she was not welcome, but where at least she had temporary shelter. Выбившись из сил, Сью вернулась в дом, где ее пребывание было нежелательно, но где она могла хотя бы переночевать.
In her absence Jude had left his address; but knowing how weak he still was she adhered to her determination not to disturb him till the next day. Джуд заходил в ее отсутствие и оставил свой адрес, но, зная, что он еще очень слаб, она решила не беспокоить его до следующего дня.
II II
Sue sat looking at the bare floor of the room, the house being little more than an old intramural cottage, and then she regarded the scene outside the uncurtained window. Сью сидела, уставившись на голый пол комнаты, потом выглянула во двор - занавески на окне не было. Дом представлял собою всего-навсего старый коттедж, со всех сторон стиснутый стенами соседних зданий.
At some distance opposite, the outer walls of Sarcophagus College-silent, black, and windowless-threw their four centuries of gloom, bigotry, and decay into the little room she occupied, shutting out the moonlight by night and the sun by day. Прямо перед ней высились черные глухие стены Саркофаг-колледжа, - безмолвные стены, пережившие четыре столетия мрака, фанатизма и упадка, вторгались в ее маленькую, комнату, ночью заслоняя лунный свет, а днем - солнечный.
The outlines of Rubric College also were discernible beyond the other, and the tower of a third farther off still. За ними виднелись очертания Рубрик-колледжа, а еще дальше - башня третьего университетского здания.
She thought of the strange operation of a simple-minded man's ruling passion, that it should have led Jude, who loved her and the children so tenderly, to place them here in this depressing purlieu, because he was still haunted by his dream. Сью думала о том, какие странные вещи могут проделывать с простодушным человеком его страсти. Вот взять Джуда, например, - он так нежно любит ее и детей, а все-таки запрятал их в эту мрачную дыру, и только потому, что до сих пор еще одержим своей мечтой.
Even now he did not distinctly hear the freezing negative that those scholared walls had echoed to his desire. Даже сейчас леденящий отказ, которым эти высокомудрые стены ответили на его страстное стремление, недостаточно ясно доходил до его сознания.
The failure to find another lodging, and the lack of room in this house for his father, had made a deep impression on the boy-a brooding undemonstrative horror seemed to have seized him. Неудача с поисками новой квартиры и то, что в доме не оказалось места для отца, произвело на мальчика глубокое впечатление: он сидел подавленный, словно охваченный каким-то затаенным ужасом.
The silence was broken by his saying: Наконец он нарушил молчание словами:
"Mother, what shall we do to-morrow!" - Мама, что же будет с нами завтра?
"I don't know!" said Sue despondently. - Не знаю, - уныло отвечала Сью.
"I am afraid this will trouble your father." - Боюсь, папа очень расстроится.
"I wish Father was quite well, and there had been room for him! - Я хочу, чтоб он был совсем здоров и чтоб для него здесь нашлось место.
Then it wouldn't matter so much! Тогда нам было бы легче.
Poor Father!" Бедный папа!
"It wouldn't!" - Да, тогда нам было бы легче.
"Can I do anything?" - Могу я чем-нибудь помочь?
"No! - Нет.
All is trouble, adversity, and suffering!" Вокруг одни лишь заботы, невзгоды, страдания!
"Father went away to give us children room, didn't he?" - Ведь папа ушел отсюда, чтобы дать место нам, детям, правда?
"Partly." - Да, отчасти.
"It would be better to be out o' the world than in it, wouldn't it?" - Лучше было бы вовсе не жить на свете, да?
"It would almost, dear." - Пожалуй, что так, дорогой.
"'Tis because of us children, too, isn't it, that you can't get a good lodging?" - Это из-за нас, детей, вы не можете получить хорошую комнату, так ведь?
"Well-people do object to children sometimes." -Как тебе сказать... Люди действительно иногда не хотят сдавать комнаты тем, у кого есть дети.
"Then if children make so much trouble, why do people have 'em?" - Тогда зачем же люди заводят детей, раз дети доставляют столько неприятностей?
"Oh-because it is a law of nature." - Ну... потому что таков закон природы.
"But we don't ask to be born?" - Но ведь мы не просим родиться на свет?
"No indeed." - Нет, конечно.
"And what makes it worse with me is that you are not my real mother, and you needn't have had me unless you liked. - А мне еще тяжелее оттого, что ты не настоящая моя мама, и если б не захотела, могла бы не оставлять меня у себя.
I oughtn't to have come to 'ee-that's the real truth! Не нужно мне было приезжать к вам, вот что!
I troubled 'em in Australia, and I trouble folk here. Я был обузой в Австралии, теперь обуза здесь.
I wish I hadn't been born!" Лучше бы мне вовсе не родиться!
"You couldn't help it, my dear." - Это не от тебя зависело, дорогой.
"I think that whenever children be born that are not wanted they should be killed directly, before their souls come to 'em, and not allowed to grow big and walk about!" - Я думаю, что когда родятся дети, которых не хотят, их надо сразу же убивать, прежде чем в них войдет душа, а не давать им расти исходить.
Sue did not reply. She was doubtfully pondering how to treat this too reflective child. Сью не ответила, раздумывая, как обращаться с этим чересчур мудрым ребенком.
She at last concluded that, so far as circumstances permitted, she would be honest and candid with one who entered into her difficulties like an aged friend. Наконец после некоторого колебания она решила быть с ним по возможности честной и откровенной, - ведь он разделял ее невзгоды, как взрослый друг.
"There is going to be another in our family soon," she hesitatingly remarked. - Скоро нас станет еще больше, - промолвила она нерешительно.
"How?" - Как так?
"There is going to be another baby." - Будет еще один ребенок.
"What!" -Что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x