Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said the world was against us, that it was better to be out of life than in it at this price; and he took it literally. Я сказала, что мир против нас, что лучше совсем не жить, чем так мучиться, и он понял меня буквально.
And I told him I was going to have another child. К тому же и призналась, что у нас будет еще ребенок.
It upset him. Это его потрясло.
Oh how bitterly he upbraided me!" Как горько он меня упрекал!
"Why did you do it, Sue?" - Зачем же ты это сделала, Сью?
"I can't tell. - Не знаю.
It was that I wanted to be truthful. Я хотела быть правдивой.
I couldn't bear deceiving him as to the facts of life. Я не могла скрывать от него факты жизни.
And yet I wasn't truthful, for with a false delicacy I told him too obscurely.-Why was I half-wiser than my fellow-women? And not entirely wiser! Why didn't I tell him pleasant untruths, instead of half-realities? Но я не была правдивой, потому что из ложной стыдливости говорила с ним обиняками. Почему я оказалась лишь наполовину умнее других женщин и вместо успокоительной лжи говорила ему полуправду?
It was my want of self-control, so that I could neither conceal things nor reveal them!" Это всё моя бесхарактерность, я не смогла ни скрыть правду, ни рассказать ее всю до конца!
"Your plan might have been a good one for the majority of cases; only in our peculiar case it chanced to work badly perhaps. - В большинстве случаев, наверное, так и поступают, только у нас с тобой это не получилось.
He must have known sooner or later." Но рано или поздно он все равно узнал бы...
"And I was just making my baby darling a new frock; and now I shall never see him in it, and never talk to him any more! ... My eyes are so swollen that I can scarcely see; and yet little more than a year ago I called myself happy! - А я-то шила моему малютке новое платьице и теперь никогда его в нем не увижу... И никогда больше не буду с ним разговаривать! Мои глаза так распухли от слез, что я почти не вижу, а ведь всего только год назад я считала себя счастливой!
We went about loving each other too much-indulging ourselves to utter selfishness with each other! Мы слишком сильно любили друг друга! Слишком много занимались друг другом!
We said-do you remember?-that we would make a virtue of joy. Помнишь, мы говорили, что возведем наслаждение в добродетель.
I said it was Nature's intention, Nature's law and raison d'être that we should be joyful in what instincts she afforded us-instincts which civilization had taken upon itself to thwart. Я говорила, что закон природы, ее намерение, ее смысл в том, чтобы с наслаждением следовать инстинктам, которыми она нас наделила и которые цивилизация стремится подавить.
What dreadful things I said! Какие ужасные вещи я говорила!
And now Fate has given us this stab in the back for being such fools as to take Nature at her word!" Теперь судьба нанесла нам удар в спину за то, что мы имели глупость поверить природе на слово.
She sank into a quiet contemplation, till she said, Она углубилась в тихое раздумье, потом добавила:
"It is best, perhaps, that they should be gone.-Yes-I see it is! -А может, и к лучшему, что они умерли?.. Да... теперь я начинаю думать, что это так.
Better that they should be plucked fresh than stay to wither away miserably!" Быть сорванным до срока - это лучше, чем медленно и безрадостно вянуть.
"Yes," replied Jude. "Some say that the elders should rejoice when their children die in infancy." - Да, - ответил Джуд, - некоторые считают, что родители должны радоваться, когда дети умирают в младенчестве.
"But they don't know! ... Oh my babies, my babies, could you be alive now! - Откуда они это знают? О мои малютки, крошки мои, вам бы жить и жить!..
You may say the boy wished to be out of life, or he wouldn't have done it. Ты скажешь, мальчик не хотел жить, потому так и поступил.
It was not unreasonable for him to die: it was part of his incurably sad nature, poor little fellow! У него желание умереть было оправданно, оно лежало в самой основе его неизлечимо больной натуры. Бедный ребенок!
But then the others-my own children and yours!" Но другие... мои собственные... Наши с тобой дети!
Again Sue looked at the hanging little frock and at the socks and shoes; and her figure quivered like a string. Сью снова взглянула на крошечное платьице, на носочки и туфельки и вся затрепетала, как натянутая струна.
"I am a pitiable creature," she said, "good neither for earth nor heaven any more! - Жалкое я создание, - сказала она. - Мне нет места больше ни на небе, ни на земле!
I am driven out of my mind by things! Я сошла с ума от всего этого.
What ought to be done?" Что же теперь делать?"
She stared at Jude, and tightly held his hand. Она крепко держала руку Джуда, глядя на него широко открытыми глазами.
"Nothing can be done," he replied. "Things are as they are, and will be brought to their destined issue." - Ничего, - ответил Джуд, - "что случилось, того изменить нельзя, и все дойдет до предназначенного конца".
She paused. "Yes! Who said that?" she asked heavily. - Да, конечно. Чьи это слова? - спросила она подавленно после небольшой паузы.
"It comes in the chorus of the Agamemnon. -Это из хора в "Агамемноне".
It has been in my mind continually since this happened." Как стряслась беда, эти слова не выходят у меня из головы.
"My poor Jude-how you've missed everything!-you more than I, for I did get you! - Бедный Джуд! Ты все потерял в жизни, больше даже, чем я, потому что у меня остался ты.
To think you should know that by your unassisted reading, and yet be in poverty and despair!" Подумать только, сколько всего ты знаешь, хотя твоим чтением никто не руководил, и все же ты должен прозябать в нищете и отчаянии!
After such momentary diversions her grief would return in a wave. Такие разговоры на время отвлекали Сью, но потом волна горя обрушивалась на нее с новой силой.
The jury duly came and viewed the bodies, the inquest was held; and next arrived the melancholy morning of the funeral. Наконец прибыли судебные эксперты и осмотрели тела, состоялось следствие, затем наступил печальный день похорон.
Accounts in the newspapers had brought to the spot curious idlers, who stood apparently counting the window-panes and the stones of the walls. Перед домом, привлеченная газетными сообщениями, стояла толпа зевак.
Doubt of the real relations of the couple added zest to their curiosity. Неясные толки о действительных взаимоотношениях Сью и Джуда особенно разжигали их любопытство.
Sue had declared that she would follow the two little ones to the grave, but at the last moment she gave way, and the coffins were quietly carried out of the house while she was lying down. Сью хотела сопровождать малюток на кладбище, но в последнюю минуту ей стало плохо, и она слегла.
Jude got into the vehicle, and it drove away, much to the relief of the landlord, who now had only Sue and her luggage remaining on his hands, which he hoped to be also clear of later on in the day, and so to have freed his house from the exasperating notoriety it had acquired during the week through his wife's unlucky admission of these strangers. Тем временем гробики бесшумно вынесли из дома, Джуд погрузил их в экипаж и уехал, к великой радости квартирного хозяина. Теперь у него на руках оставалась лишь Сью и ее вещи, но он рассчитывал избавиться от нее в течение дня и таким образом положить конец недоброй славе, которую приобрел за последние дни его дом по милости жены, приютившей эту злополучную семью.
In the afternoon he privately consulted with the owner of the house, and they agreed that if any objection to it arose from the tragedy which had occurred there they would try to get its number changed. Днем он поговорил по секрету с домовладельцем, и они условились, что попытаются переменить номер дома, если после этого несчастья люди станут его избегать.
When Jude had seen the two little boxes-one containing little Jude, and the other the two smallest-deposited in the earth he hastened back to Sue, who was still in her room, and he therefore did not disturb her just then. Как только оба гробика - один с телом маленького Джуда, другой с двумя малютками - были преданы земле, Джуд поспешил к Сью, но так как она все еще лежала у себя в комнате, он не стал ее беспокоить.
Feeling anxious, however, he went again about four o'clock. Однако, полный смутной тревоги за нее, он снова вернулся около четырех часов дня.
The woman thought she was still lying down, but returned to him to say that she was not in her bedroom after all. Хозяйка думала, что она все еще у себя, но, заглянув в комнату, сказала, что ее там нет.
Her hat and jacket, too, were missing: she had gone out. Ее шляпки и жакета тоже нигде не было видно: она явно ушла из дому.
Jude hurried off to the public house where he was sleeping. She had not been there. Джуд бросился в гостиницу, где остановился, но и там не нашел ее.
Then bethinking himself of possibilities he went along the road to the cemetery, which he entered, and crossed to where the interments had recently taken place. Перебрав в уме все возможности, он отправился на кладбище и вскоре оказался на месте недавнего погребения.
The idlers who had followed to the spot by reason of the tragedy were all gone now. Зеваки, сопровождавшие похоронную процессию, уже разошлись.
A man with a shovel in his hands was attempting to earth in the common grave of the three children, but his arm was held back by an expostulating woman who stood in the half-filled hole. Могильщик с лопатой в руках пытался закопать общую могилу детей, но рядом с ним в наполовину засыпанной яме стояла женщина и, держа его за руку, умоляла о чем-то.
It was Sue, whose coloured clothing, which she had never thought of changing for the mourning he had bought, suggested to the eye a deeper grief than the conventional garb of bereavement could express. Это была Сью; на ней было цветное платье, которое она и не подумала сменить на траурное, купленное для нее Джудом, и это говорило о ее горе сильнее любого траурного наряда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x