Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such remorse is not for you, my sensitive plant, but for the wicked ones of the earth-who never feel it!" Такие угрызения совести не для тебя, мой нежный цветок, а для тех дурных люде которые никогда их не испытывают.
"I ought not to stay like this," she murmured, when she had remained in the position a long while. - Мне нельзя оставаться вот так с тобой, -прошептала она. Он все еще прижимал ее к себе.
"Why not?" - Почему же?
"It is indulgence." - Это слабость.
"Still on the same tack! - Ты все о том же!
But is there anything better on earth than that we should love one another?" Да разве есть на свете что-нибудь более прекрасное, чем наша любовь друг к другу?
"Yes. - Есть.
It depends on the sort of love; and yours-ours-is the wrong." Все зависит от того, какая любовь... Твоя... наша -греховная.
"I won't have it, Sue! -Я не хочу слышать об этом, Сью.
Come, when do you wish our marriage to be signed in a vestry?" Ну а теперь скажи, когда ты хочешь, чтобы наш брак был освящен в церкви?
She paused, and looked up uneasily. Она помолчала, потом смущенно взглянула на него.
"Never," she whispered. - Никогда, - прошептала она.
Not knowing the whole of her meaning he took the objection serenely, and said nothing. Не поняв полного значения ее отказа, Джуд принял его спокойно и промолчал.
Several minutes elapsed, and he thought she had fallen asleep; but he spoke softly, and found that she was wide awake all the time. Прошло несколько минут, и ему показалось, что она заснула; он шепотом позвал ее и тут же убедился, что она не спит.
She sat upright and sighed. Она отстранилась от него и вздохнула.
"There is a strange, indescribable perfume or atmosphere about you to-night, Sue," he said. - От тебя сегодня веет чем-то странным и непонятным, - промолвил он.
"I mean not only mentally, but about your clothes, also. - Причем не только метафорически, но и в самом прямом смысле этого слова, от одежды.
A sort of vegetable scent, which I seem to know, yet cannot remember." Я слышу запах какого-то растения, он мне как будто знаком, только я не могу вспомнить, что это такое.
"It is incense." - Это ладан.
"Incense?" - Ладан?
"I have been to the service at St. Silas', and I was in the fumes of it." - Я была на богослужении в церкви святого Силы, там воздух насыщен ладаном.
"Oh-St. Silas." -А... В церкви святого Силы?
"Yes. I go there sometimes." - Да, я иногда хожу туда.
"Indeed. - Вот как!
You go there!" Ты ходишь туда!
"You see, Jude, it is lonely here in the weekday mornings, when you are at work, and I think and think of-of my-" She stopped till she could control the lumpiness of her throat. - Видишь ли, Джуд, мне очень одиноко здесь по утрам, когда ты на работе, и я все думаю и думаю о моих... - У нее вдруг подступил комок к горлу, и ее голос пресекся.
"And I have taken to go in there, as it is so near." - Вот я и начала ходить туда, ведь это так близко.
"Oh well-of course, I say nothing against it. - Да, да, конечно... Я ничего не имею против.
Only it is odd, for you. Только это так на тебя не похоже!
They little think what sort of chiel is amang them!" А там и знать не знают, кто находится среди молящихся!
"What do you mean, Jude?" - Что ты хочешь этим сказать, Джуд?
"Well-a sceptic, to be plain." - Ну, проще говоря: какой скептик.
"How can you pain me so, dear Jude, in my trouble! - Как ты можешь делать мне больно, когда я так страдаю, Джуд!
Yet I know you didn't mean it. Конечно, я знаю, ты не хотел огорчить меня.
But you ought not to say that." Но говорить так не следует.
"I won't. - Не буду.
But I am much surprised!" Но я очень удивлен!
"Well-I want to tell you something else, Jude. - Я хотела сказать тебе еще кое-что, Джуд.
You won't be angry, will you? Только не сердись на меня, хорошо?
I have thought of it a good deal since my babies died. Я много думала об этом с тех пор, как моих малюток не стало.
I don't think I ought to be your wife-or as your wife-any longer." Мне кажется, мне не следует больше быть твоей женой... или чем-то вроде жены.
"What? ... But you are!" - Как? Но ведь ты же моя жена!
"From your point of view; but-" - С твоей точки зрения - да, но...
"Of course we were afraid of the ceremony, and a good many others would have been in our places, with such strong reasons for fears. - Конечно, мы боялись церковного обряда, как боялись бы многие другие, будь у них те же основания для опасений, что и у нас.
But experience has proved how we misjudged ourselves, and overrated our infirmities; and if you are beginning to respect rites and ceremonies, as you seem to be, I wonder you don't say it shall be carried out instantly? Но жизнь показала, что мы ошибались в себе и преувеличивали свои пороки, и если ты начинаешь считаться с ритуалами и обрядами, я удивляюсь, почему ты не хочешь, чтобы мы немедленно обвенчались?
You certainly are my wife, Sue, in all but law. Ты, несомненно, жена моя, Сью, во всех отношениях, разве что не перед законом.
What do you mean by what you said?" Что ты хотела сказать?
"I don't think I am!" - Мне кажется, это не так.
"Not? - Не так?
But suppose we had gone through the ceremony? Но допустим, мы уже выполнили обряд?
Would you feel that you were then?" Тогда бы ты чувствовала себя моей женой?
"No. I should not feel even then that I was. - Нет, даже и тогда я бы этого не чувствовала.
I should feel worse than I do now." Мне было бы еще хуже, чем теперь.
"Why so-in the name of all that's perverse, my dear?" -Но почему?.. Ради бога, скажи, почему, дорогая?
"Because I am Richard's." - Потому что я принадлежу Ричарду.
"Ah-you hinted that absurd fancy to me before!" - Ах, опять эта нелепая выдумка.
"It was only an impression with me then; I feel more and more convinced as time goes on that-I belong to him, or to nobody." Ты мне уже говорила нечто подобное. - Тогда это было лишь преходящее чувство, но со временем я все больше и больше убеждаюсь в том, что принадлежу ему или никому.
"My good heavens-how we are changing places!" - Боже милостивый!.. Как мы с тобой обменялись ролями!
"Yes. Perhaps so." - Возможно, что так.
Some few days later, in the dusk of the summer evening, they were sitting in the same small room downstairs, when a knock came to the front door of the carpenter's house where they were lodging, and in a few moments there was a tap at the door of their room. Несколько дней спустя в сумерках летнего вечера, когда оба они сидели в той же маленькой комнатке внизу, в парадную дверь дома плотника, у которого они жили, постучали, а через несколько минут постучали в дверь их комнаты.
Before they could open it the comer did so, and a woman's form appeared. Не успели они открыть, как посетитель сам толкнул дверь, и на пороге выросла женская фигура.
"Is Mr. Fawley here?" - Здесь живет мистер Фаули?
Jude and Sue started as he mechanically replied in the affirmative, for the voice was Arabella's. Джуд машинально ответил утвердительно, и оба тут же вздрогнули, так как голос принадлежал Арабелле.
He formally requested her to come in, and she sat down in the window bench, where they could distinctly see her outline against the light; but no characteristic that enabled them to estimate her general aspect and air. Он холодно попросил ее войти, и она села на скамью у окна, так что они отчетливо могли видеть ее силуэт против света, хотя все детали, по чему можно было бы составить общее представление о ее внешности, оставались в тени.
Yet something seemed to denote that she was not quite so comfortably circumstanced, nor so bouncingly attired, as she had been during Cartlett's lifetime. И все же по каким-то еле уловимым признакам угадывалось, что сейчас она находится в стесненных обстоятельствах и одета не так вызывающе нарядно, как при жизни Картлетта.
The three attempted an awkward conversation about the tragedy, of which Jude had felt it to be his duty to inform her immediately, though she had never replied to his letter. Все трое неловко пытались завязать разговор о недавнем несчастье, о котором Джуд в свое время счел долгом сообщить ей, хотя она так и не ответила на его письмо.
"I have just come from the cemetery," she said. - Я только что с кладбища, - сказала Арабелла.
"I inquired and found the child's grave. - Навела справки и нашла могилу ребенка.
I couldn't come to the funeral-thank you for inviting me all the same. Спасибо за то, что сообщил мне, но я не могла приехать на похороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x