Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How can you ask!" he retorted in quick reproach, for his full heart was wounded to its centre at this attitude of hers towards him. - Как ты можешь так спрашивать? - возразил он голосом, полным укоризны, ибо ее слова поразили его в самое сердце.
"Why do I come? - Зачем я пришел?
Who has a right to come, I should like to know, if I have not! Хотелось бы мне знать, кто еще имеет на это право, если не я?
I, who love you better than my own self-better-far better-than you have loved me! Ведь я люблю тебя больше самого себя, больше, -о, гораздо больше! - чем ты любишь меня.
What made you leave me to come here alone?" Зачем ты ушла из дому и пришла сюда одна?
"Don't criticize me, Jude-I can't bear it!-I have often told you so. - Не осуждай меня, Джуд... Я не раз говорила, что мне это невыносимо.
You must take me as I am. Ты должен принимать меня такой, какая я есть.
I am a wretch-broken by my distractions! Я жалкое создание, сломленное отчаянием.
I couldn't bear it when Arabella came-I felt so utterly miserable I had to come away. Видеть Арабеллу было свыше моих сил. Я почувствовала себя такой несчастной, что мне надо было уйти.
She seems to be your wife still, and Richard to be my husband!" Мне все кажется, что она по-прежнему твоя жена, а Ричард мой муж.
"But they are nothing to us!" - Но они же для нас никто.
"Yes, dear friend, they are. - Нет, дорогой мой друг, нет!
I see marriage differently now. Теперь я смотрю на брак иначе.
My babies have been taken from me to show me this! Мои малютки отняты у меня, чтобы открыть мне глаза.
Arabella's child killing mine was a judgement-the right slaying the wrong. То, что сын Арабеллы убил моих детей, - это божья кара, попранная справедливость мстит за себя.
What, shall I do! Ну что, что мне теперь делать?
I am such a vile creature-too worthless to mix with ordinary human beings!" Я низкая тварь, недостойная общества обыкновенных людей.
"This is terrible!" said Jude, verging on tears. - Как это страшно! - воскликнул Джуд, чуть не плача.
"It is monstrous and unnatural for you to be so remorseful when you have done no wrong!" - Ты никому не сделала зла, и с твоей стороны нелепо и чудовищно возводить на себя такие обвинения!
"Ah-you don't know my badness!" - Ах, ты не знаешь, какая я скверная!
He returned vehemently: "I do! - Я все знаю! - возразил он с жаром.
Every atom and dreg of it! - Знаю каждый атом, каждую мельчайшую частицу твоего существа!
You make me hate Christianity, or mysticism, or Sacerdotalism, or whatever it may be called, if it's that which has caused this deterioration in you. Будь оно проклято, это христианство, мистицизм, клерикализм или как там еще это называется, -словом, то, что довело тебя до такого состояния!
That a woman-poet, a woman-seer, a woman whose soul shone like a diamond-whom all the wise of the world would have been proud of, if they could have known you-should degrade herself like this! До чего ты дошла - ты, женщина-поэт, женщина-провидица, женщина, чья душа сверкала, как алмаз, ты, которой гордились бы все мудрецы на свете, если бы они тебя знали!
I am glad I had nothing to do with Divinity-damn glad-if it's going to ruin you in this way!" Я рад, чертовски рад, что не связал свою жизнь с религией, которой ты так себя изводишь.
"You are angry, Jude, and unkind to me, and don't see how things are." - Ты сердишься, Джуд, ты жесток ко мне и ничего не понимаешь.
"Then come along home with me, dearest, and perhaps I shall. - Идем домой, родная, быть может, я пойму.
I am overburdened-and you, too, are unhinged just now." Я изнемог от горя, и ты сама не своя.
He put his arm round her and lifted her; but though she came, she preferred to walk without his support. Он обнял ее и помог ей встать, и она пошла с ним, не позволяя, однако, себя поддерживать.
"I don't dislike you, Jude," she said in a sweet and imploring voice. - Не думай, что я разлюбила тебя, Джуд, - сказала она ласковым и умоляющим голосом.
"I love you as much as ever! - Я люблю тебя, как прежде.
Only-I ought not to love you-any more. Только... я не должна тебя любить.
Oh I must not any more!" Нет, не должна!..
"I can't own it." -Я не могу этого понять.
"But I have made up my mind that I am not your wife! -А я уже свыклась с мыслью, что я не твоя жена!
I belong to him-I sacramentally joined myself to him for life. Я принадлежу ему - священной клятвой я соединена с ним навек.
Nothing can alter it!" И ничто этого не изменит!
"But surely we are man and wife, if ever two people were in this world? - Но ведь если и были когда-нибудь на свете настоящие муж и жена, так это мы с тобой.
Nature's own marriage it is, unquestionably!" Наш союз подсказан самой природой!
"But not Heaven's. - Но не небом!
Another was made for me there, and ratified eternally in the church at Melchester." Мне свыше был предназначен иной брак, и брак этот навеки скреплен в церкви в Мелчестере.
"Sue, Sue-affliction has brought you to this unreasonable state! - Сью, Сью! Горе лишило тебя рассудка!
After converting me to your views on so many things, to find you suddenly turn to the right-about like this-for no reason whatever, confounding all you have formerly said through sentiment merely! После того как я стал смотреть на окружающее твоими глазами, ты вдруг ни с того ни с сего делаешь полный поворот назад и, руководствуясь только своим чувством, предаешь анафеме все, во что прежде верила.
You root out of me what little affection and reverence I had left in me for the Church as an old acquaintance... What I can't understand in you is your extraordinary blindness now to your old logic. Ты с корнем вырываешь из моего сердца последние остатки симпатий и уважения к церкви, которые я по старой памяти сохранял... Что мне теперь в тебе непонятно, так эта твоя удивительная слепота к твоим же собственным прежним доводам.
Is it peculiar to you, or is it common to woman? Свойственно это только тебе или всем женщинам вообще?
Is a woman a thinking unit at all, or a fraction always wanting its integer? Является ли женщина в конечном счете мыслящей единицей или всего лишь частицей, мнящей выдать себя за целое?
How you argued that marriage was only a clumsy contract-which it is-how you showed all the objections to it-all the absurdities! Как ты доказывала, - и совершенно справедливо, -брачный контракт - это нелепость.
If two and two made four when we were happy together, surely they make four now? Если дважды два было четыре, когда мы были счастливы вместе, то дважды два четыре и сейчас.
I can't understand it, I repeat!" Повторяю - мне это непонятно!
"Ah, dear Jude; that's because you are like a totally deaf man observing people listening to music. - Ах, дорогой Джуд! Ты похож на глухого, наблюдающего за людьми, которые слушают музыку.
You say Ты говоришь:
'What are they regarding? "Что они в этом видят?
Nothing is there.' В этом ничего нет!"
But something is." А на самом-то деле есть.
"That is a hard saying from you; and not a true parallel! - То, что ты говоришь, безжалостно, но сравнение твое неудачно.
You threw off old husks of prejudices, and taught me to do it; and now you go back upon yourself. Ты сбросила с себя шелуху предрассудков, научила меня следовать твоему примеру, а теперь пошла на попятный!
I confess I am utterly stultified in my estimate of you." Я ошибся в тебе!
"Dear friend, my only friend, don't be hard with me! - Друг мой милый, единственный мой друг, не будь так жесток!
I can't help being as I am, I am convinced I am right-that I see the light at last. Я не могу быть иной, чем я есть, я уверена, что я права, что наконец-то я увидела свет.
But oh, how to profit by it!" Но, господи, как обращу я его во благо свое?
They walked along a few more steps till they were outside the building and she had returned the key. Они вышли из церкви, и Сью пошла отдавать ключи.
"Can this be the girl," said Jude when she came back, feeling a slight renewal of elasticity now that he was in the open street; "can this be the girl who brought the pagan deities into this most Christian city?-who mimicked Miss Fontover when she crushed them with her heel?-quoted Gibbon, and Shelley, and Mill? - Неужели это та самая девушка, - вновь начал Джуд, когда она вернулась, а он на свежем воздухе обрел некоторую бодрость, - неужели это та самая девушка, которая принесла языческих богов в этот наихристианнейший из городов, которая передразнивала мисс Фонтовер, когда та топтала их каблуком? Которая цитировала Гиббона, Шелли и Милля?
Where are dear Apollo, and dear Venus now!" Где вы сейчас, прекрасный Апполон и прекрасная Венера?
"Oh don't, don't be so cruel to me, Jude, and I so unhappy!" she sobbed. - Не надо, не надо быть таким жестоким, Джуд, я и так несчастна! - зарыдала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x