Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How can you ask!" he retorted in quick reproach, for his full heart was wounded to its centre at this attitude of hers towards him. | - Как ты можешь так спрашивать? - возразил он голосом, полным укоризны, ибо ее слова поразили его в самое сердце. |
"Why do I come? | - Зачем я пришел? |
Who has a right to come, I should like to know, if I have not! | Хотелось бы мне знать, кто еще имеет на это право, если не я? |
I, who love you better than my own self-better-far better-than you have loved me! | Ведь я люблю тебя больше самого себя, больше, -о, гораздо больше! - чем ты любишь меня. |
What made you leave me to come here alone?" | Зачем ты ушла из дому и пришла сюда одна? |
"Don't criticize me, Jude-I can't bear it!-I have often told you so. | - Не осуждай меня, Джуд... Я не раз говорила, что мне это невыносимо. |
You must take me as I am. | Ты должен принимать меня такой, какая я есть. |
I am a wretch-broken by my distractions! | Я жалкое создание, сломленное отчаянием. |
I couldn't bear it when Arabella came-I felt so utterly miserable I had to come away. | Видеть Арабеллу было свыше моих сил. Я почувствовала себя такой несчастной, что мне надо было уйти. |
She seems to be your wife still, and Richard to be my husband!" | Мне все кажется, что она по-прежнему твоя жена, а Ричард мой муж. |
"But they are nothing to us!" | - Но они же для нас никто. |
"Yes, dear friend, they are. | - Нет, дорогой мой друг, нет! |
I see marriage differently now. | Теперь я смотрю на брак иначе. |
My babies have been taken from me to show me this! | Мои малютки отняты у меня, чтобы открыть мне глаза. |
Arabella's child killing mine was a judgement-the right slaying the wrong. | То, что сын Арабеллы убил моих детей, - это божья кара, попранная справедливость мстит за себя. |
What, shall I do! | Ну что, что мне теперь делать? |
I am such a vile creature-too worthless to mix with ordinary human beings!" | Я низкая тварь, недостойная общества обыкновенных людей. |
"This is terrible!" said Jude, verging on tears. | - Как это страшно! - воскликнул Джуд, чуть не плача. |
"It is monstrous and unnatural for you to be so remorseful when you have done no wrong!" | - Ты никому не сделала зла, и с твоей стороны нелепо и чудовищно возводить на себя такие обвинения! |
"Ah-you don't know my badness!" | - Ах, ты не знаешь, какая я скверная! |
He returned vehemently: "I do! | - Я все знаю! - возразил он с жаром. |
Every atom and dreg of it! | - Знаю каждый атом, каждую мельчайшую частицу твоего существа! |
You make me hate Christianity, or mysticism, or Sacerdotalism, or whatever it may be called, if it's that which has caused this deterioration in you. | Будь оно проклято, это христианство, мистицизм, клерикализм или как там еще это называется, -словом, то, что довело тебя до такого состояния! |
That a woman-poet, a woman-seer, a woman whose soul shone like a diamond-whom all the wise of the world would have been proud of, if they could have known you-should degrade herself like this! | До чего ты дошла - ты, женщина-поэт, женщина-провидица, женщина, чья душа сверкала, как алмаз, ты, которой гордились бы все мудрецы на свете, если бы они тебя знали! |
I am glad I had nothing to do with Divinity-damn glad-if it's going to ruin you in this way!" | Я рад, чертовски рад, что не связал свою жизнь с религией, которой ты так себя изводишь. |
"You are angry, Jude, and unkind to me, and don't see how things are." | - Ты сердишься, Джуд, ты жесток ко мне и ничего не понимаешь. |
"Then come along home with me, dearest, and perhaps I shall. | - Идем домой, родная, быть может, я пойму. |
I am overburdened-and you, too, are unhinged just now." | Я изнемог от горя, и ты сама не своя. |
He put his arm round her and lifted her; but though she came, she preferred to walk without his support. | Он обнял ее и помог ей встать, и она пошла с ним, не позволяя, однако, себя поддерживать. |
"I don't dislike you, Jude," she said in a sweet and imploring voice. | - Не думай, что я разлюбила тебя, Джуд, - сказала она ласковым и умоляющим голосом. |
"I love you as much as ever! | - Я люблю тебя, как прежде. |
Only-I ought not to love you-any more. | Только... я не должна тебя любить. |
Oh I must not any more!" | Нет, не должна!.. |
"I can't own it." | -Я не могу этого понять. |
"But I have made up my mind that I am not your wife! | -А я уже свыклась с мыслью, что я не твоя жена! |
I belong to him-I sacramentally joined myself to him for life. | Я принадлежу ему - священной клятвой я соединена с ним навек. |
Nothing can alter it!" | И ничто этого не изменит! |
"But surely we are man and wife, if ever two people were in this world? | - Но ведь если и были когда-нибудь на свете настоящие муж и жена, так это мы с тобой. |
Nature's own marriage it is, unquestionably!" | Наш союз подсказан самой природой! |
"But not Heaven's. | - Но не небом! |
Another was made for me there, and ratified eternally in the church at Melchester." | Мне свыше был предназначен иной брак, и брак этот навеки скреплен в церкви в Мелчестере. |
"Sue, Sue-affliction has brought you to this unreasonable state! | - Сью, Сью! Горе лишило тебя рассудка! |
After converting me to your views on so many things, to find you suddenly turn to the right-about like this-for no reason whatever, confounding all you have formerly said through sentiment merely! | После того как я стал смотреть на окружающее твоими глазами, ты вдруг ни с того ни с сего делаешь полный поворот назад и, руководствуясь только своим чувством, предаешь анафеме все, во что прежде верила. |
You root out of me what little affection and reverence I had left in me for the Church as an old acquaintance... What I can't understand in you is your extraordinary blindness now to your old logic. | Ты с корнем вырываешь из моего сердца последние остатки симпатий и уважения к церкви, которые я по старой памяти сохранял... Что мне теперь в тебе непонятно, так эта твоя удивительная слепота к твоим же собственным прежним доводам. |
Is it peculiar to you, or is it common to woman? | Свойственно это только тебе или всем женщинам вообще? |
Is a woman a thinking unit at all, or a fraction always wanting its integer? | Является ли женщина в конечном счете мыслящей единицей или всего лишь частицей, мнящей выдать себя за целое? |
How you argued that marriage was only a clumsy contract-which it is-how you showed all the objections to it-all the absurdities! | Как ты доказывала, - и совершенно справедливо, -брачный контракт - это нелепость. |
If two and two made four when we were happy together, surely they make four now? | Если дважды два было четыре, когда мы были счастливы вместе, то дважды два четыре и сейчас. |
I can't understand it, I repeat!" | Повторяю - мне это непонятно! |
"Ah, dear Jude; that's because you are like a totally deaf man observing people listening to music. | - Ах, дорогой Джуд! Ты похож на глухого, наблюдающего за людьми, которые слушают музыку. |
You say | Ты говоришь: |
'What are they regarding? | "Что они в этом видят? |
Nothing is there.' | В этом ничего нет!" |
But something is." | А на самом-то деле есть. |
"That is a hard saying from you; and not a true parallel! | - То, что ты говоришь, безжалостно, но сравнение твое неудачно. |
You threw off old husks of prejudices, and taught me to do it; and now you go back upon yourself. | Ты сбросила с себя шелуху предрассудков, научила меня следовать твоему примеру, а теперь пошла на попятный! |
I confess I am utterly stultified in my estimate of you." | Я ошибся в тебе! |
"Dear friend, my only friend, don't be hard with me! | - Друг мой милый, единственный мой друг, не будь так жесток! |
I can't help being as I am, I am convinced I am right-that I see the light at last. | Я не могу быть иной, чем я есть, я уверена, что я права, что наконец-то я увидела свет. |
But oh, how to profit by it!" | Но, господи, как обращу я его во благо свое? |
They walked along a few more steps till they were outside the building and she had returned the key. | Они вышли из церкви, и Сью пошла отдавать ключи. |
"Can this be the girl," said Jude when she came back, feeling a slight renewal of elasticity now that he was in the open street; "can this be the girl who brought the pagan deities into this most Christian city?-who mimicked Miss Fontover when she crushed them with her heel?-quoted Gibbon, and Shelley, and Mill? | - Неужели это та самая девушка, - вновь начал Джуд, когда она вернулась, а он на свежем воздухе обрел некоторую бодрость, - неужели это та самая девушка, которая принесла языческих богов в этот наихристианнейший из городов, которая передразнивала мисс Фонтовер, когда та топтала их каблуком? Которая цитировала Гиббона, Шелли и Милля? |
Where are dear Apollo, and dear Venus now!" | Где вы сейчас, прекрасный Апполон и прекрасная Венера? |
"Oh don't, don't be so cruel to me, Jude, and I so unhappy!" she sobbed. | - Не надо, не надо быть таким жестоким, Джуд, я и так несчастна! - зарыдала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать