Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am in terror lest, if you leave me, it will be with me another case of the pig that was washed turning back to his wallowing in the mire!" Повторится все та же история со свиньей, которая после того, как ее вымыли, снова отправилась валяться в грязи!
Sue burst out weeping. Сью разразилась слезами.
"Oh, but you must not, Jude! - Джуд, ты не должен так поступать!
You won't! Ты не сделаешь этого!
I'll pray for you night and day!" Я буду день и ночь молиться за тебя!
"Well-never mind; don't grieve," said Jude generously. - Хорошо, не горюй, - великодушно промолвил он.
"I did suffer, God knows, about you at that time; and now I suffer again. - Бог свидетель, я страдал из-за тебя раньше и страдаю теперь.
But perhaps not so much as you. Но, быть может, меньше, чем ты.
The woman mostly gets the worst of it in the long run!" В конце концов, женщине всегда тяжелее.
"She does." - Да, это так.
"Unless she is absolutely worthless and contemptible. - Если только она не никчемная, презренная дрянь.
And this one is not that, anyhow!" Но ты не такая.
Sue drew a nervous breath or two. Сью нервно вздохнула.
"She is-I fear! ... Now Jude-good-night,-please!" - Боюсь, что такая... Ну, а теперь, Джуд, покойной ночи... прошу тебя.
"I mustn't stay?-Not just once more? - Значит, я не смею остаться? Никогда больше?
As it has been so many times-O Sue, my wife, why not!" А ведь как часто, бывало... О Сью, жена моя, почему же?
"No-no-not wife! ... I am in your hands, Jude-don't tempt me back now I have advanced so far!" - Нет... нет... не жена! Я в твоей власти, Джуд, но не искушай меня теперь, когда я уже вступила на путь искупления.
"Very well. - Хорошо.
I do your bidding. Сделаю, как ты просишь.
I owe that to you, darling, in penance for how I overruled it at the first time. Ведь это мой долг, любимая моя, это мне епитимья за то, что в прошлом я настоял на своем.
My God, how selfish I was! Боже, каким я был себялюбцем!
Perhaps-perhaps I spoilt one of the highest and purest loves that ever existed between man and woman! ... Then let the veil of our temple be rent in two from this hour!" Быть может... быть может, я погубил самую прекрасную и чистую любовь, которая когда-либо существовала между мужчиной и женщиной... Пусть же в этот час завеса нашего храма разорвется надвое!
He went to the bed, removed one of the pair of pillows thereon, and flung it to the floor. Он подошел к кровати, взял одну из двух подушек, лежавших на ней, и бросил на пол.
Sue looked at him, and bending over the bed-rail wept silently. Сью смотрела на него, сникнув на спинку кровати, и беззвучно плакала.
"You don't see that it is a matter of conscience with me, and not of dislike to you!" she brokenly murmured. - Пойми, это дело моей совести, я вовсе не разлюбила тебя! - задыхаясь, прошептала она.
"Dislike to you! - Разлюбить тебя!
But I can't say any more-it breaks my heart-it will be undoing all I have begun! Больше я просто ничего не могу сказать... мне так тяжело... я погублю все, чего уже добилась!
Jude-good-night!" Спокойной ночи, Джуд!
"Good-night," he said, and turned to go. - Спокойной ночи, - ответил он, поворачиваясь, чтобы уйти.
"Oh but you shall kiss me!" said she, starting up. "I can't-bear-!" - Но ты должен поцеловать меня! - воскликнула она, порываясь к нему, - Я не могу... Это невыносимо... Не могу вынести...
He clasped her, and kissed her weeping face as he had scarcely ever done before, and they remained in silence till she said, "Good-bye, good-bye!" Он обнял ее и поцеловал ее мокрое от слез лицо, но уже не так, как целовал раньше. - Прощай, прощай! - прошептала она после наступившего молчания.
And then gently pressing him away she got free, trying to mitigate the sadness by saying: "We'll be dear friends just the same, Jude, won't we? Затем, нежно отстраняя его от себя, высвободилась из его объятий и, желая смягчить печаль, проговорила: - Мы все равно останемся добрыми друзьями, правда, Джуд?
And we'll see each other sometimes-yes!-and forget all this, and try to be as we were long ago?" И будем иногда встречаться... да? Забудем все и постараемся вернуться к тем отношениям, какие были у нас раньше.
Jude did not permit himself to speak, but turned and descended the stairs. Ничего не ответив, Джуд вышел из комнаты и спустился по лестнице.
IV IV
The man whom Sue, in her mental volte-face, was now regarding as her inseparable husband, lived still at Marygreen. Человек, которого Сью после совершившегося в ней переворота считала своим законным мужем, жил по-прежнему в Мэригрин.
On the day before the tragedy of the children, Phillotson had seen both her and Jude as they stood in the rain at Christminster watching the procession to the theatre. Накануне трагической гибели детей Филотсон видел ее и Джуда, как они стояли под дождем в Кристминстере, наблюдая за процессией, направлявшейся к театру.
But he had said nothing of it at the moment to his companion Gillingham, who, being an old friend, was staying with him at the village aforesaid, and had, indeed, suggested the day's trip to Christminster. Но в тот момент он ни словом не обмолвился об этом своему спутнику Джиллингему, который на правах старого друга гостил у него в Мэригрин и который, собственно, и предложил ему поехать в Кристминстер.
"What are you thinking of?" said Gillingham, as they went home. - О чем ты думаешь? - спросил Джиллингем, когда они возвращались домой.
"The university degree you never obtained?" - Не об университетском ли дипломе, который тебе так и не удалось получить?
"No, no," said Phillotson gruffly. - Вовсе нет, - хмуро ответил Филотсон.
"Of somebody I saw to-day." - Я думаю об одном человеке, которого сегодня видел.
In a moment he added, "Susanna." - И, выдержав паузу, добавил: - О Сюзанне.
"I saw her, too." - Я тоже ее видел.
"You said nothing." - И ничего мне не сказал.
"I didn't wish to draw your attention to her. - Не хотел привлекать к ней твое внимание.
But, as you did see her, you should have said: Но раз уж ты ее видел, мог бы и спросить:
'How d'ye do, my dear-that-was?'" "Как поживаешь, бывшая моя женушка?"
"Ah, well. -А!
I might have. Возможно, ты прав.
But what do you think of this: I have good reason for supposing that she was innocent when I divorced her-that I was all wrong. Но вот послушай-ка, что я тебе скажу. У меня есть все основания полагать, что она была невинна, когда я с ней разводился, - что я был кругом неправ.
Yes, indeed! Понимаешь?
Awkward, isn't it?" Нехорошо как-то получается, правда?
"She has taken care to set you right since, anyhow, apparently." - Но уж с тех пор-то она, во всяком случае, постаралась вывести тебя из этого заблуждения.
"H'm. That's a cheap sneer. -Гм... какая плоская шутка.
I ought to have waited, unquestionably." Мне не надо было торопиться, вот что.
At the end of the week, when Gillingham had gone back to his school near Shaston, Phillotson, as was his custom, went to Alfredston market; ruminating again on Arabella's intelligence as he walked down the long hill which he had known before Jude knew it, though his history had not beaten so intensely upon its incline. В конце недели, после того как Джиллингем вернулся в свою школу около Шестона, Филотсон, по своему обыкновению, отправился на рынок в Элфредстон; он раздумывал над тем, что открыла ему Арабелла, пока спускался с высокого холма, который не играл в его жизни такой значительной роли, как в жизни Джуда, хотя и был знаком ему раньше, чем Джуду.
Arrived in the town he bought his usual weekly local paper; and when he had sat down in an inn to refresh himself for the five miles' walk back, he pulled the paper from his pocket and read awhile. The account of the "strange suicide of a stone-mason's children" met his eye. Придя в город, Филотсон, как обычно, купил местную еженедельную газету и зашел в трактир подкрепиться, поскольку ему предстояло пройти еще пять миль обратного пути; тут он вынул газету из кармана и только начал читать, как в глаза ему бросилось сообщение О "загадочном самоубийстве детей каменотеса".
Unimpassioned as he was, it impressed him painfully, and puzzled him not a little, for he could not understand the age of the elder child being what it was stated to be. Несмотря на все его бесстрастие, газетная заметка произвела на него гнетущее впечатление, но вместе с тем и немало озадачила его, - он не понимал, каким образом старший ребенок мог быть такого возраста.
However, there was no doubt that the newspaper report was in some way true. И все-таки не вызывало сомнений, что в газете описывалось истинное событие.
"Their cup of sorrow is now full!" he said: and thought and thought of Sue, and what she had gained by leaving him. - Теперь чаша их горя переполнена! - сказал Филотсон, и он думал и думал о Сью и о том, что же она, собственно, выиграла, уйдя от него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x