Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh be kind to me-a poor wicked woman who is trying to mend!" | О, будь же милосердным к бедной, грешной женщине, которая хочет искупить свои грехи! |
He shook his head hopelessly, his eyes wet. | Джуд безнадежно покачал головой, в глазах его стояли слезы. |
The blow of her bereavement seemed to have destroyed her reasoning faculty. | Утрата детей явно лишила ее способности соображать. |
The once keen vision was dimmed. | Глаза, когда-то такие ясные и проницательные, потеряли свой блеск. |
"All wrong, all wrong!" he said huskily. | - Кругом не права, кругом не права, - хрипло проговорил он. |
"Error-perversity! | - Заблуждение... упрямство!.. |
It drives me out of my senses. | Это сведет меня с ума. |
Do you care for him? | Что он тебе? |
Do you love him? | Ты любишь его? |
You know you don't! | Сама знаешь, что нет. |
It will be a fanatic prostitution-God forgive me, yes-that's what it will be!" | Это будет проституция фанатички, да простит мне бог, вот что это будет. |
"I don't love him-I must, must, own it, in deepest remorse! | -Я не люблю его... я должна, должна сознаться в этом, и глубоко раскаиваюсь! |
But I shall try to learn to love him by obeying him." | Но я буду покорна ему и заставлю себя полюбить его. |
Jude argued, urged, implored; but her conviction was proof against all. | Джуд спорил, убеждал, умолял, но Сью была глуха ко всему. |
It seemed to be the one thing on earth on which she was firm, and that her firmness in this had left her tottering in every other impulse and wish she possessed. | Казалось, ни в чем другом на свете она не была так непреклонна, и об эту непреклонность разбивались другие ее побуждения и желания. |
"I have been considerate enough to let you know the whole truth, and to tell it you myself," she said in cut tones; "that you might not consider yourself slighted by hearing of it at second hand. | - Я понимаю твой чувства и сама рассказала тебе всю правду, - резко сказала она. - Чтобы ты не чувствовал себя задетым, узнав ее от других. |
I have even owned the extreme fact that I do not love him. I did not think you would be so rough with me for doing so! | Я призналась тебе даже в самом сокровенном -что я не люблю его, и не ожидала, что на доверие ты ответишь грубостью. |
I was going to ask you..." | Я хочу просить тебя... |
"To give you away?" | - Быть твоим посаженым отцом? |
"No. | - Нет. |
To send-my boxes to me-if you would. | Послать мне мои вещи... если ты не возражаешь. |
But I suppose you won't." | Хотя вряд ли ты это сделаешь. |
"Why, of course I will. | - Конечно, сделаю. |
What-isn't he coming to fetch you-to marry you from here? | А что, неужели он сам не приедет за тобой и не женится на тебе здесь? |
He won't condescend to do that?" | Или он до этого не снизойдет? |
"No-I won't let him. | - Нет, я сама не допущу этого. |
I go to him voluntarily, just as I went away from him. | Я хочу вернуться к нему так же добровольно, как ушла от него. |
We are to be married at his little church at Marygreen." | Мы поженимся в маленькой церкви в Мэригрин. |
She was so sadly sweet in what he called her wrong-headedness that Jude could not help being moved to tears more than once for pity of her. | Она была так грустна и очаровательна в этом своем - как выражался Джуд - упорном заблуждении, что от жалости у него на глаза то и дело набегали слёзы. |
"I never knew such a woman for doing impulsive penances, as you, Sue! | - Никогда не видел женщины, которая бы так спешила накладывать на себя епитимью, как ты, Сью. |
No sooner does one expect you to go straight on, as the one rational proceeding, than you double round the corner!" | Вот, думаешь, уж сейчас-то ты пойдешь прямо, по единственно разумному пути, а ты вдруг раз - и свернула в сторону. |
"Ah, well; let that go! ... Jude, I must say good-bye! | - Ах, перестань об этом!.. Я должна проститься с тобой, Джуд. |
But I wanted you to go to the cemetery with me. | Но я хочу, чтобы ты дошел со мной до кладбища. |
Let our farewell be there-beside the graves of those who died to bring home to me the error of my views." | Там мы и расстанемся - у могилы тех, чья смерть открыла мне глаза на мои заблуждения. |
They turned in the direction of the place, and the gate was opened to them on application. | Они повернули к кладбищу, и по их просьбе им открыли ворота. |
Sue had been there often, and she knew the way to the spot in the dark. | Сью бывала там настолько часто, что могла найти дорогу в темноте. |
They reached it, and stood still. | Дойдя до могилы, она остановилась. |
"It is here-I should like to part," said she. | - Здесь мы простимся, - промолвила она. |
"So be it!" | - Пусть будет так! |
"Don't think me hard because I have acted on conviction. | - Не считай меня жестокой за то, что я поступила, как считала правильным. |
Your generous devotion to me is unparalleled, Jude! | Твое великодушие и преданность мне безграничны, Джуд! |
Your worldly failure, if you have failed, is to your credit rather than to your blame. | То, что ты не добился успеха в жизни, скорее делает тебе честь, а не умаляет твоих достоинств. |
Remember that the best and greatest among mankind are those who do themselves no worldly good. | Вспомни, лучшие и благороднейшие из людей не искали ни богатства, ни славы. |
Every successful man is more or less a selfish man. | Каждый человек, удачно устроивший свою жизнь, в какой-то мере эгоист. |
The devoted fail... | Кто не изменяет себе, обречен на неудачу... |
' Charity seeketh not her own.'" | "Любовь не ищет себе награды". |
"In that chapter we are at one, ever beloved darling, and on it we'll part friends. | - В этом мы единодушны, дорогая моя, и потому мы расстаемся друзьями. |
Its verses will stand fast when all the rest that you call religion has passed away!" | Эти слова будут жить и тогда, когда все прочее, в том числе и религия, умрет. |
"Well-don't discuss it. | - Не будем говорить об этом. |
Good-bye, Jude; my fellow-sinner, and kindest friend!" | Прощай, Джуд, милый грешный Джуд, мой самый добрый товарищ! |
"Good-bye, my mistaken wife. Good-bye!" | - Прощай, моя заблудшая жена, прощай! |
V | V |
The next afternoon the familiar Christminster fog still hung over all things. | На следующий день обычный кристминстерский туман все еще окутывал город. |
Sue's slim shape was only just discernible going towards the station. | С большим трудом можно было различить сквозь него стройную фигурку Сью, бредущую но направлению к вокзалу. |
Jude had no heart to go to his work that day. | В этот день Джуду не хотелось идти на работу. |
Neither could he go anywhere in the direction by which she would be likely to pass. | Не хотелось ему идти и в город, где он мог случайно с ней встретиться. |
He went in an opposite one, to a dreary, strange, flat scene, where boughs dripped, and coughs and consumption lurked, and where he had never been before. | Он пошел в противоположную сторону, к унылой незнакомой равнине, где вода капала с ветвей на землю, где повсюду подстерегали кашель и чахотка и куда прежде он никогда не заходил. |
"Sue's gone from me-gone!" he murmured miserably. | - Сью ушла от меня... ушла... - шептал он, жалкий в своем отчаянии. |
She in the meantime had left by the train, and reached Alfredston Road, where she entered the steam-tram and was conveyed into the town. | А Сью между тем доехала на поезде до шоссе на Элфредетон и пересела на паровой трамвай, который довез ее до города. |
It had been her request to Phillotson that he should not meet her. | Она просила Филотсона не встречать ее. |
She wished, she said, to come to him voluntarily, to his very house and hearthstone. | Она хочет прийти в его дом, к его очагу добровольно, сказала она. |
It was Friday evening, which had been chosen because the schoolmaster was disengaged at four o'clock that day till the Monday morning following. | Для встречи они выбрали вечер пятницы, в этот день школьный учитель заканчивал уроки в четыре часа и освобождался от занятий до понедельника. |
The little car she hired at the Bear to drive her to Marygreen set her down at the end of the lane, half a mile from the village, by her desire, and preceded her to the schoolhouse with such portion of her luggage as she had brought. | По просьбе Сью кучер, которого она наняла в "Медведе", ссадил ее в конце дороги между живыми изгородями в полумиле от Мэригрин, а дальше покатил к школе только с ее вещами. |
On its return she encountered it, and asked the driver if he had found the master's house open. | Когда тележка на обратном пути встретилась с ней опять, Сью спросила кучера, открыто ли здание школы. |
The man informed her that he had, and that her things had been taken in by the schoolmaster himself. | Кучер ответил ей, что учитель дома и сам принял ее вещи. |
She could now enter Marygreen without exciting much observation. | Теперь можно было войти в Мэригрин, не привлекая особенно внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать