Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But for my part I don't." | Ну, а я с этим не согласна. |
"It's her wish, and I am willing," said Phillotson with grave reserve, opposition making him illogically tenacious now. | - Я только выполняю ее желание, - сухо ответил Филотсон: возражение миссис Эдлин вызывало в нем непоследовательное упрямство. |
"A great piece of laxity will be rectified." | - Вопиющая безнравственность требует искупления. |
"I don't believe it. | - Не верю я этому. |
She's his wife if anybody's. | Если уж считать ее чьей-то женой, так только того, другого. |
She's had three children by him, and he loves her dearly; and it's a wicked shame to egg her on to this, poor little quivering thing! | Ему она родила троих детей, он любит ее всей душой; стыд и срам - подбивать на такое бедную растерявшуюся девочку! |
She's got nobody on her side. | Некому за нее заступиться. |
The one man who'd be her friend the obstinate creature won't allow to come near her. | А своего единственного настоящего друга эта упрямица не подпускает к себе. |
What first put her into this mood o' mind, I wonder!" | Интересно знать, кто это ее так настроил? |
"I can't tell. | - Не знаю. |
Not I certainly. | Во всяком случае, не я. |
It is all voluntary on her part. | Ее никто не принуждает. |
Now that's all I have to say." | Вот все, что я могу сказать. |
Phillotson spoke stiffly. | - Филотсон произнес это ледяным тоном. |
"You've turned round, Mrs. Edlin. | Вы что-то совсем по-другому заговорили, миссис Эдлин. |
It is unseemly of you!" | Не к лицу это вам! |
"Well. I knowed you'd be affronted at what I had to say; but I don't mind that. | - Я знала, что вы обидитесь на меня за мои слова, да мне-то все равно. |
The truth's the truth." | От правды не уйдешь. |
"I'm not affronted, Mrs. Edlin. | -Я не обижаюсь, миссис Эдлин. |
You've been too kind a neighbour for that. | Нельзя обижаться на такую добрую соседку. |
But I must be allowed to know what's best for myself and Susanna. | Но позвольте мне самому знать, что лучше для меня и для Сюзанны. |
I suppose you won't go to church with us, then?" | Теперь, надо думать, вы едва ли захотите присутствовать при нашем венчании. |
"No. | - Нет! |
Be hanged if I can... I don't know what the times be coming to! | Чтоб мне пусто было!.. Ну и времена настали! |
Matrimony have growed to be that serious in these days that one really do feel afeard to move in it at all. | На женитьбу смотрят так серьезно, что просто страх берет замуж идти. |
In my time we took it more careless; and I don't know that we was any the worse for it! | В наше время все было проще, а жилось нам от этого не хуже! |
When I and my poor man were jined in it we kept up the junketing all the week, and drunk the parish dry, and had to borrow half a crown to begin housekeeping!" | Помню, когда мы со стариком окрутились, так свадьбу закатили на целую неделю и все вино в округе выпили, а потом занимали полкроны на хозяйство! |
When Mrs. Edlin had gone back to her cottage Phillotson spoke moodily. | Когда миссис Эдлин ушла домой, Филотсон угрюмо произнес, обращаясь к своему другу: |
"I don't know whether I ought to do it-at any rate quite so rapidly." | - Вот уж не знаю, следует ли мне так торопиться? |
"Why?" | - А что такое? |
"If she is really compelling herself to this against her instincts-merely from this new sense of duty or religion-I ought perhaps to let her wait a bit." | - Если она действительно насилует себя исключительно из пробудившегося у нее чувства долга или по религиозным причинам, мне, пожалуй, следовало бы дать ей время подумать. |
"Now you've got so far you ought not to back out of it. | - Ты слишком далеко зашел, чтобы идти на попятный. |
That's my opinion." | Думаю, что так. |
"I can't very well put it off now; that's true. But I had a qualm when she gave that little cry at sight of the licence." | - Да, теперь уже неудобно откладывать свадьбу, это верно, но мне как-то совестно стало, когда она вскрикнула, увидев разрешение на брак. |
"Now, never you have qualms, old boy. | - Полно, дружище, совеститься тут нечего. |
I mean to give her away to-morrow morning, and you mean to take her. | Завтра утром я буду ее посаженым отцом, а ты возьмешь ее в жены. |
It has always been on my conscience that I didn't urge more objections to your letting her go, and now we've got to this stage I shan't be content if I don't help you to set the matter right." | Я всегда ругал себя за то, что недостаточно настойчиво убеждал тебя не отпускать ее, ну, а теперь, когда дело уже почти слажено, не успокоюсь, пока не помогу до вести его до конца. |
Phillotson nodded, and seeing how staunch his friend was, became more frank. | Филотсон молча кивнул и, видя такую преданность друга, стал более откровенным. |
"No doubt when it gets known what I've done I shall be thought a soft fool by many. | - Не сомневаюсь, - сказал он, - что, когда люди услышат о моем поступке, многие сочтут меня простаком. |
But they don't know Sue as I do. | Но они не знают Сью так, как я. |
Though so elusive, hers is such an honest nature at bottom that I don't think she has ever done anything against her conscience. | При всей своей странности она по натуре настолько честна, что, я уверен, никогда не поступала против своей совести. |
The fact of her having lived with Fawley goes for nothing. | То, что она жила с Фаули, в счет не идет. |
At the time she left me for him she thought she was quite within her right. | Когда она бросила меня и ушла к нему, она была уверена в своей правоте. |
Now she thinks otherwise." | А теперь она думает иначе... |
The next morning came, and the self-sacrifice of the woman on the altar of what she was pleased to call her principles was acquiesced in by these two friends, each from his own point of view. | Настало утро, и оба друга, каждый по-своему, приняли участие в обряде самопожертвования, который совершала над собой женщина во имя принципов - как ей угодно было выражаться. |
Phillotson went across to the Widow Edlin's to fetch Sue a few minutes after eight o'clock. | В начале девятого Филотсон отправился за Сью в дом вдовы Эдлин. |
The fog of the previous day or two on the low-lands had travelled up here by now, and the trees on the green caught armfuls, and turned them into showers of big drops. | Туман, стоявший последние два дня над низиной, поднялся выше, и с отсыревших деревьев на лужайку дождем падали крупные капли. |
The bride was waiting, ready; bonnet and all on. | Невеста ждала его, готовая к выходу; она была даже в шляпке. |
She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she did in that pallid morning light. | В мертвенном свете утра Сью больше, чем когда-либо, напоминала лилию, что, собственно, и означает ее имя. |
Chastened, world-weary, remorseful, the strain on her nerves had preyed upon her flesh and bones, and she appeared smaller in outline than she had formerly done, though Sue had not been a large woman in her days of rudest health. | Измученная самобичеванием и пережитым, полная раскаяния, исхудавшая от нервного напряжения, она стала как будто еще меньше и тоньше, хотя даже в самые благополучные дни не выглядела крупной женщиной. |
"Prompt," said the schoolmaster, magnanimously taking her hand. | -Я вижу, ты уже готова. Какая быстрота!-великодушно молвил учитель, беря ее под руку. |
But he checked his impulse to kiss her, remembering her start of yesterday, which unpleasantly lingered in his mind. | Но желание поцеловать ее он сдержал: воспоминание о том, как накануне ее передернуло от его прикосновения, неприятно засел в его памяти. |
Gillingham joined them, and they left the house, Widow Edlin continuing steadfast in her refusal to assist in the ceremony. | Вдова Эдлин осталась при своем отказе присутствовать на свадьбе, и они вышли из дома в сопровождении одного Джиллингема. |
"Where is the church?" said Sue. | - А где же церковь? - спросила Сью. |
She had not lived there for any length of time since the old church was pulled down, and in her preoccupation forgot the new one. | Она недолго прожила в Мэригрин после того, как снесли старую церковь, и теперь, занятая своими мыслями, не могла вспомнить, где находится новая. |
"Up here," said Phillotson; and presently the tower loomed large and solemn in the fog. | - Вон там! - указал Филотсон, и вскоре из тумана выступила высокая величественная колокольня. |
The vicar had already crossed to the building, and when they entered he said pleasantly: | Священник уже пришел и встретил их приветливо. |
"We almost want candles." | - Впору хоть свечи зажигать. |
"You do-wish me to be yours, Richard?" gasped Sue in a whisper. | -Ты... действительно хочешь, чтобы я стала твоей, Ричард? - прерывистым шепотом спросила Сью. |
"Certainly, dear: above all things in the world." | - Конечно, дорогая, больше всего на свете. |
Sue said no more; and for the second or third time he felt he was not quite following out the humane instinct which had induced him to let her go. | Больше она ничего не сказала, а Филотсон снова почувствовал, что он едва ли следует тому гуманному побуждению, которое в свое время заставило его дать ей свободу. |
There they stood, five altogether: the parson, the clerk, the couple, and Gillingham; and the holy ordinance was resolemnized forthwith. | Их было пятеро в церкви: священник, причетник, жених с невестой и Джиллингем, - и обряд бракосочетания совершился вторично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать