Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for my part I don't." Ну, а я с этим не согласна.
"It's her wish, and I am willing," said Phillotson with grave reserve, opposition making him illogically tenacious now. - Я только выполняю ее желание, - сухо ответил Филотсон: возражение миссис Эдлин вызывало в нем непоследовательное упрямство.
"A great piece of laxity will be rectified." - Вопиющая безнравственность требует искупления.
"I don't believe it. - Не верю я этому.
She's his wife if anybody's. Если уж считать ее чьей-то женой, так только того, другого.
She's had three children by him, and he loves her dearly; and it's a wicked shame to egg her on to this, poor little quivering thing! Ему она родила троих детей, он любит ее всей душой; стыд и срам - подбивать на такое бедную растерявшуюся девочку!
She's got nobody on her side. Некому за нее заступиться.
The one man who'd be her friend the obstinate creature won't allow to come near her. А своего единственного настоящего друга эта упрямица не подпускает к себе.
What first put her into this mood o' mind, I wonder!" Интересно знать, кто это ее так настроил?
"I can't tell. - Не знаю.
Not I certainly. Во всяком случае, не я.
It is all voluntary on her part. Ее никто не принуждает.
Now that's all I have to say." Вот все, что я могу сказать.
Phillotson spoke stiffly. - Филотсон произнес это ледяным тоном.
"You've turned round, Mrs. Edlin. Вы что-то совсем по-другому заговорили, миссис Эдлин.
It is unseemly of you!" Не к лицу это вам!
"Well. I knowed you'd be affronted at what I had to say; but I don't mind that. - Я знала, что вы обидитесь на меня за мои слова, да мне-то все равно.
The truth's the truth." От правды не уйдешь.
"I'm not affronted, Mrs. Edlin. -Я не обижаюсь, миссис Эдлин.
You've been too kind a neighbour for that. Нельзя обижаться на такую добрую соседку.
But I must be allowed to know what's best for myself and Susanna. Но позвольте мне самому знать, что лучше для меня и для Сюзанны.
I suppose you won't go to church with us, then?" Теперь, надо думать, вы едва ли захотите присутствовать при нашем венчании.
"No. - Нет!
Be hanged if I can... I don't know what the times be coming to! Чтоб мне пусто было!.. Ну и времена настали!
Matrimony have growed to be that serious in these days that one really do feel afeard to move in it at all. На женитьбу смотрят так серьезно, что просто страх берет замуж идти.
In my time we took it more careless; and I don't know that we was any the worse for it! В наше время все было проще, а жилось нам от этого не хуже!
When I and my poor man were jined in it we kept up the junketing all the week, and drunk the parish dry, and had to borrow half a crown to begin housekeeping!" Помню, когда мы со стариком окрутились, так свадьбу закатили на целую неделю и все вино в округе выпили, а потом занимали полкроны на хозяйство!
When Mrs. Edlin had gone back to her cottage Phillotson spoke moodily. Когда миссис Эдлин ушла домой, Филотсон угрюмо произнес, обращаясь к своему другу:
"I don't know whether I ought to do it-at any rate quite so rapidly." - Вот уж не знаю, следует ли мне так торопиться?
"Why?" - А что такое?
"If she is really compelling herself to this against her instincts-merely from this new sense of duty or religion-I ought perhaps to let her wait a bit." - Если она действительно насилует себя исключительно из пробудившегося у нее чувства долга или по религиозным причинам, мне, пожалуй, следовало бы дать ей время подумать.
"Now you've got so far you ought not to back out of it. - Ты слишком далеко зашел, чтобы идти на попятный.
That's my opinion." Думаю, что так.
"I can't very well put it off now; that's true. But I had a qualm when she gave that little cry at sight of the licence." - Да, теперь уже неудобно откладывать свадьбу, это верно, но мне как-то совестно стало, когда она вскрикнула, увидев разрешение на брак.
"Now, never you have qualms, old boy. - Полно, дружище, совеститься тут нечего.
I mean to give her away to-morrow morning, and you mean to take her. Завтра утром я буду ее посаженым отцом, а ты возьмешь ее в жены.
It has always been on my conscience that I didn't urge more objections to your letting her go, and now we've got to this stage I shan't be content if I don't help you to set the matter right." Я всегда ругал себя за то, что недостаточно настойчиво убеждал тебя не отпускать ее, ну, а теперь, когда дело уже почти слажено, не успокоюсь, пока не помогу до вести его до конца.
Phillotson nodded, and seeing how staunch his friend was, became more frank. Филотсон молча кивнул и, видя такую преданность друга, стал более откровенным.
"No doubt when it gets known what I've done I shall be thought a soft fool by many. - Не сомневаюсь, - сказал он, - что, когда люди услышат о моем поступке, многие сочтут меня простаком.
But they don't know Sue as I do. Но они не знают Сью так, как я.
Though so elusive, hers is such an honest nature at bottom that I don't think she has ever done anything against her conscience. При всей своей странности она по натуре настолько честна, что, я уверен, никогда не поступала против своей совести.
The fact of her having lived with Fawley goes for nothing. То, что она жила с Фаули, в счет не идет.
At the time she left me for him she thought she was quite within her right. Когда она бросила меня и ушла к нему, она была уверена в своей правоте.
Now she thinks otherwise." А теперь она думает иначе...
The next morning came, and the self-sacrifice of the woman on the altar of what she was pleased to call her principles was acquiesced in by these two friends, each from his own point of view. Настало утро, и оба друга, каждый по-своему, приняли участие в обряде самопожертвования, который совершала над собой женщина во имя принципов - как ей угодно было выражаться.
Phillotson went across to the Widow Edlin's to fetch Sue a few minutes after eight o'clock. В начале девятого Филотсон отправился за Сью в дом вдовы Эдлин.
The fog of the previous day or two on the low-lands had travelled up here by now, and the trees on the green caught armfuls, and turned them into showers of big drops. Туман, стоявший последние два дня над низиной, поднялся выше, и с отсыревших деревьев на лужайку дождем падали крупные капли.
The bride was waiting, ready; bonnet and all on. Невеста ждала его, готовая к выходу; она была даже в шляпке.
She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she did in that pallid morning light. В мертвенном свете утра Сью больше, чем когда-либо, напоминала лилию, что, собственно, и означает ее имя.
Chastened, world-weary, remorseful, the strain on her nerves had preyed upon her flesh and bones, and she appeared smaller in outline than she had formerly done, though Sue had not been a large woman in her days of rudest health. Измученная самобичеванием и пережитым, полная раскаяния, исхудавшая от нервного напряжения, она стала как будто еще меньше и тоньше, хотя даже в самые благополучные дни не выглядела крупной женщиной.
"Prompt," said the schoolmaster, magnanimously taking her hand. -Я вижу, ты уже готова. Какая быстрота!-великодушно молвил учитель, беря ее под руку.
But he checked his impulse to kiss her, remembering her start of yesterday, which unpleasantly lingered in his mind. Но желание поцеловать ее он сдержал: воспоминание о том, как накануне ее передернуло от его прикосновения, неприятно засел в его памяти.
Gillingham joined them, and they left the house, Widow Edlin continuing steadfast in her refusal to assist in the ceremony. Вдова Эдлин осталась при своем отказе присутствовать на свадьбе, и они вышли из дома в сопровождении одного Джиллингема.
"Where is the church?" said Sue. - А где же церковь? - спросила Сью.
She had not lived there for any length of time since the old church was pulled down, and in her preoccupation forgot the new one. Она недолго прожила в Мэригрин после того, как снесли старую церковь, и теперь, занятая своими мыслями, не могла вспомнить, где находится новая.
"Up here," said Phillotson; and presently the tower loomed large and solemn in the fog. - Вон там! - указал Филотсон, и вскоре из тумана выступила высокая величественная колокольня.
The vicar had already crossed to the building, and when they entered he said pleasantly: Священник уже пришел и встретил их приветливо.
"We almost want candles." - Впору хоть свечи зажигать.
"You do-wish me to be yours, Richard?" gasped Sue in a whisper. -Ты... действительно хочешь, чтобы я стала твоей, Ричард? - прерывистым шепотом спросила Сью.
"Certainly, dear: above all things in the world." - Конечно, дорогая, больше всего на свете.
Sue said no more; and for the second or third time he felt he was not quite following out the humane instinct which had induced him to let her go. Больше она ничего не сказала, а Филотсон снова почувствовал, что он едва ли следует тому гуманному побуждению, которое в свое время заставило его дать ей свободу.
There they stood, five altogether: the parson, the clerk, the couple, and Gillingham; and the holy ordinance was resolemnized forthwith. Их было пятеро в церкви: священник, причетник, жених с невестой и Джиллингем, - и обряд бракосочетания совершился вторично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x