Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I shall get married and settled again. | Похоже, я скоро снова буду замужем и смогу устроить свою жизнь. |
Only you must help me: and you can do no less, after what I've stood 'ee." | Только мне нужна твоя помощь, и ты не смеешь мне отказать, ведь я тебе так помогла! |
"I'll do anything to get thee off my hands!" | - Сделаю все, лишь бы сбыть тебя с рук! |
"Very well. | - И отлично. |
I am now going to look for my young man. | Сейчас я иду искать своего дружка. |
He's on the loose I'm afraid, and I must get him home. | Похоже, он загулял, надо притащить его домой. |
All I want you to do to-night is not to fasten the door, in case I should want to sleep here, and should be late." | Все, что от тебя требуется, - не запирать сегодня ночью дверь на ключ. Это на тот случай, если мне придется здесь переночевать, а я могу вернуться поздно. |
"I thought you'd soon get tired of giving yourself airs and keeping away!" | - Я знал, что ты долго не выдержишь и заявишься! |
"Well-don't do the door. | -Так не забудь про дверь. |
That's all I say." | Больше мне ничего от тебя не нужно. |
She then sallied out again, and first hastening back to Jude's to make sure that he had not returned, began her search for him. | Арабелла пустилась в путь и сначала поспешила на квартиру к Джуду удостовериться, что его все еще нет дома, а затем отправилась на поиски. |
A shrewd guess as to his probable course took her straight to the tavern which Jude had formerly frequented, and where she had been barmaid for a brief term. | Прикинув, где он мог быть, она направилась, прямехонько в трактир "Уединение", в котором он раньше часто бывал и где она сама некоторое время работала. |
She had no sooner opened the door of the "Private Bar" than her eyes fell upon him-sitting in the shade at the back of the compartment, with his eyes fixed on the floor in a blank stare. | И действительно: как только она открыла дверь, ее глазам предстал Джуд; он сидел в полумраке кабины, тупо уставившись в пол. |
He was drinking nothing stronger than ale just then. | Пил он, по-видимому, только эль. |
He did not observe her, and she entered and sat beside him. Jude looked up, and said without surprise: | Он не заметил ее прихода, но когда Арабелла вошла и подсела к нему, Поднял глаза и спросил без удивления: |
"You've come to have something, Arabella? ... I'm trying to forget her: that's all! | - Ты пришла пить? Я хочу забыть ее и не могу. Вот и все. |
But I can't; and I am going home." | А теперь пора домой! |
She saw that he was a little way on in liquor, but only a little as yet. | Она увидела, что он слегка захмелел, но не пьян. |
"I've come entirely to look for you, dear boy. | - Я пришла только за тобой, мальчик мой! |
You are not well. | Тебе худо. |
Now you must have something better than that." | Тебе надо выпить чего-нибудь получше. |
Arabella held up her finger to the barmaid. | - С этими словами она поманила пальцем официантку. |
"You shall have a liqueur-that's better fit for a man of education than beer. | - Выпей ликеру - это больше пристало образованному человеку, чем пиво. |
You shall have maraschino, or curacao dry or sweet, or cherry brandy. | Чего хочешь: мараскина, кюрасо - есть сухое и сладкое - или черри-бренди? |
I'll treat you, poor chap!" | Я угощаю тебя, бедняжка! |
"I don't care which! | - Мне все равно, что! |
Say cherry brandy... Sue has served me badly, very badly. | Черри-бренди, так черри-бренди! Сью скверно обошлась со мной, очень скверно. |
I didn't expect it of Sue! | Вот уж не ожидал этого от Сью! |
I stuck to her, and she ought to have stuck to me. | Я был ей верен, и она должна была остаться верной мне. |
I'd have sold my soul for her sake, but she wouldn't risk hers a jot for me. | Я ради нее готов был продать душу дьяволу, а она ни вот столечко не захотела рисковать своей ради меня. |
To save her own soul she lets mine go damn! ... But it isn't her fault, poor little girl-I am sure it isn't!" | Она спасает свою, а моя пусть катится ко всем чертям! Но это не ее вина, уверен, что не ее!.. Бедная девочка!.. |
How Arabella had obtained money did not appear, but she ordered a liqueur each, and paid for them. | Где Арабелла достала деньги, осталось неизвестным, но она заказала две рюмки ликера и заплатила за них. |
When they had drunk these Arabella suggested another; and Jude had the pleasure of being, as it were, personally conducted through the varieties of spirituous delectation by one who knew the landmarks well. | Когда ликер был выпит, Арабелла предложила еще, и Джуд имел удовольствие, так сказать, пройтись по весьма разнообразному ассортименту горячительных услад, поощряемый женщиной, хорошо знавшей в них толк. |
Arabella kept very considerably in the rear of Jude; but though she only sipped where he drank, she took as much as she could safely take without losing her head-which was not a little, as the crimson upon her countenance showed. | Арабелла значительно отставала от Джуда и лишь потягивала из рюмки, тогда как он пил по-настоящему; она старалась пить ровно столько, чтобы не опьянеть, - и все-таки выходило немало, судя по ее побагровевшему лицу. |
Her tone towards him to-night was uniformly soothing and cajoling; and whenever he said | Говорила она с ним неизменно вкрадчивым, успокаивающим тоном, и всякий раз, как он произносил: |
"I don't care what happens to me," a thing he did continually, she replied, | "Мне все равно, что со мной будет", - а твердил он это непрестанно, - неизменно отвечала: |
"But I do very much!" | "Но мне-то не все равно!" |
The closing hour came, and they were compelled to turn out; whereupon Arabella put her arm round his waist, and guided his unsteady footsteps. | Наконец настал час закрытия трактира, и им пришлось покинуть заведение. Арабелла обняла его за талию, помогая ему устоять на ногах. |
When they were in the streets she said: "I don't know what our landlord will say to my bringing you home in this state. | - Не знаю, что скажет хозяин, когда я приведу тебя домой в таком виде, - сказала она, когда они уже шли по улицам. |
I expect we are fastened out, so that he'll have to come down and let us in." | - Дверь-то, наверно, уже заперта, ему придется сойти и впустить нас. |
"I don't know-I don't know." | - Н-ничего не знаю. |
"That's the worst of not having a home of your own. I tell you, Jude, what we had best do. Come round to my father's-I made it up with him a bit to-day. | - Хуже всего не иметь своего дома... Послушай, Джуд, давай-ка лучше пойдем к моему отцу, я сегодня с ним помирилась. |
I can let you in, and nobody will see you at all; and by to-morrow morning you'll be all right." | Я впущу тебя в дом так, что никто не увидит, а к утру проспишься, и все будет в порядке. |
"Anything-anywhere," replied Jude. | - Что угодно... куда угодно. |
"What the devil does it matter to me?" | Черт подери, не все ли мне равно? |
They went along together, like any other fuddling couple, her arm still round his waist, and his, at last, round hers; though with no amatory intent; but merely because he was weary, unstable, and in need of support. | Они шли рядом, похожие на любую подвыпившую парочку; она по-прежнему обнимала его, и он тоже в конце концов обхватил ее за талию, не потому, что имел какие-нибудь любовные, намерения, а потому, что очень устал, нетвердо держался на ногах и все время искал, на что бы опереться. |
"This-is th' Martyrs'-burning-place," he stammered as they dragged across a broad street. | -А вот... э-э... место сожжения мучеников...-запинаясь, бормотал он, когда они переходили через широкую улицу. |
"I remember-in old Fuller's Holy State-and I am reminded of it-by our passing by here-old Fuller in his Holy State says, that at the burning of Ridley, Doctor Smith-preached sermon, and took as his text | - П-п-помню, у старика Фуллера, в его "Священном государстве"... мне это вспомнилось, п-потому что мы здесь проходим... Так вот, старик Фуллер в своем "Священном государстве" п-пишет... что, когда сжигали Ридли, доктор Смит читал п-проповедь... и выбрал темой: |
'Though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.'-Often think of it as I pass here. | "И если я... отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы". Часто я думаю об этом, когда здесь прохожу. |
Ridley was a-" | Ридли, он... |
"Yes. | - Да-да. |
Exactly. | Точно. |
Very thoughtful of you, deary, even though it hasn't much to do with our present business." | Ты ведь умница, дружочек, только сейчас это нам ни к чему. |
"Why, yes it has! | - Нет, к чему! |
I'm giving my body to be burned! | Я отдаю свое тело на сожжение! |
But-ah you don't understand!-it wants Sue to understand such things! | Ну да... Ты не понимаешь! Надо быть Сью, чтобы понимать такие вещи! |
And I was her seducer-poor little girl! | А я соблазнил ее, бедную девочку! |
And she's gone-and I don't care about myself! | И она ушла... А теперь мне наплевать, что со мной станется. |
Do what you like with me! ... And yet she did it for conscience' sake, poor little Sue!" | Делай со мной что хочешь!.. А все-таки она сделала это совести ради - несчастная маленькая Сью. |
"Hang her!-I mean, I think she was right," hiccuped Arabella. | - Пропади она пропадом! То есть, я хочу сказать, она поступила правильно, - икая, подтвердила Арабелла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать