Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think I shall get married and settled again. Похоже, я скоро снова буду замужем и смогу устроить свою жизнь.
Only you must help me: and you can do no less, after what I've stood 'ee." Только мне нужна твоя помощь, и ты не смеешь мне отказать, ведь я тебе так помогла!
"I'll do anything to get thee off my hands!" - Сделаю все, лишь бы сбыть тебя с рук!
"Very well. - И отлично.
I am now going to look for my young man. Сейчас я иду искать своего дружка.
He's on the loose I'm afraid, and I must get him home. Похоже, он загулял, надо притащить его домой.
All I want you to do to-night is not to fasten the door, in case I should want to sleep here, and should be late." Все, что от тебя требуется, - не запирать сегодня ночью дверь на ключ. Это на тот случай, если мне придется здесь переночевать, а я могу вернуться поздно.
"I thought you'd soon get tired of giving yourself airs and keeping away!" - Я знал, что ты долго не выдержишь и заявишься!
"Well-don't do the door. -Так не забудь про дверь.
That's all I say." Больше мне ничего от тебя не нужно.
She then sallied out again, and first hastening back to Jude's to make sure that he had not returned, began her search for him. Арабелла пустилась в путь и сначала поспешила на квартиру к Джуду удостовериться, что его все еще нет дома, а затем отправилась на поиски.
A shrewd guess as to his probable course took her straight to the tavern which Jude had formerly frequented, and where she had been barmaid for a brief term. Прикинув, где он мог быть, она направилась, прямехонько в трактир "Уединение", в котором он раньше часто бывал и где она сама некоторое время работала.
She had no sooner opened the door of the "Private Bar" than her eyes fell upon him-sitting in the shade at the back of the compartment, with his eyes fixed on the floor in a blank stare. И действительно: как только она открыла дверь, ее глазам предстал Джуд; он сидел в полумраке кабины, тупо уставившись в пол.
He was drinking nothing stronger than ale just then. Пил он, по-видимому, только эль.
He did not observe her, and she entered and sat beside him. Jude looked up, and said without surprise: Он не заметил ее прихода, но когда Арабелла вошла и подсела к нему, Поднял глаза и спросил без удивления:
"You've come to have something, Arabella? ... I'm trying to forget her: that's all! - Ты пришла пить? Я хочу забыть ее и не могу. Вот и все.
But I can't; and I am going home." А теперь пора домой!
She saw that he was a little way on in liquor, but only a little as yet. Она увидела, что он слегка захмелел, но не пьян.
"I've come entirely to look for you, dear boy. - Я пришла только за тобой, мальчик мой!
You are not well. Тебе худо.
Now you must have something better than that." Тебе надо выпить чего-нибудь получше.
Arabella held up her finger to the barmaid. - С этими словами она поманила пальцем официантку.
"You shall have a liqueur-that's better fit for a man of education than beer. - Выпей ликеру - это больше пристало образованному человеку, чем пиво.
You shall have maraschino, or curacao dry or sweet, or cherry brandy. Чего хочешь: мараскина, кюрасо - есть сухое и сладкое - или черри-бренди?
I'll treat you, poor chap!" Я угощаю тебя, бедняжка!
"I don't care which! - Мне все равно, что!
Say cherry brandy... Sue has served me badly, very badly. Черри-бренди, так черри-бренди! Сью скверно обошлась со мной, очень скверно.
I didn't expect it of Sue! Вот уж не ожидал этого от Сью!
I stuck to her, and she ought to have stuck to me. Я был ей верен, и она должна была остаться верной мне.
I'd have sold my soul for her sake, but she wouldn't risk hers a jot for me. Я ради нее готов был продать душу дьяволу, а она ни вот столечко не захотела рисковать своей ради меня.
To save her own soul she lets mine go damn! ... But it isn't her fault, poor little girl-I am sure it isn't!" Она спасает свою, а моя пусть катится ко всем чертям! Но это не ее вина, уверен, что не ее!.. Бедная девочка!..
How Arabella had obtained money did not appear, but she ordered a liqueur each, and paid for them. Где Арабелла достала деньги, осталось неизвестным, но она заказала две рюмки ликера и заплатила за них.
When they had drunk these Arabella suggested another; and Jude had the pleasure of being, as it were, personally conducted through the varieties of spirituous delectation by one who knew the landmarks well. Когда ликер был выпит, Арабелла предложила еще, и Джуд имел удовольствие, так сказать, пройтись по весьма разнообразному ассортименту горячительных услад, поощряемый женщиной, хорошо знавшей в них толк.
Arabella kept very considerably in the rear of Jude; but though she only sipped where he drank, she took as much as she could safely take without losing her head-which was not a little, as the crimson upon her countenance showed. Арабелла значительно отставала от Джуда и лишь потягивала из рюмки, тогда как он пил по-настоящему; она старалась пить ровно столько, чтобы не опьянеть, - и все-таки выходило немало, судя по ее побагровевшему лицу.
Her tone towards him to-night was uniformly soothing and cajoling; and whenever he said Говорила она с ним неизменно вкрадчивым, успокаивающим тоном, и всякий раз, как он произносил:
"I don't care what happens to me," a thing he did continually, she replied, "Мне все равно, что со мной будет", - а твердил он это непрестанно, - неизменно отвечала:
"But I do very much!" "Но мне-то не все равно!"
The closing hour came, and they were compelled to turn out; whereupon Arabella put her arm round his waist, and guided his unsteady footsteps. Наконец настал час закрытия трактира, и им пришлось покинуть заведение. Арабелла обняла его за талию, помогая ему устоять на ногах.
When they were in the streets she said: "I don't know what our landlord will say to my bringing you home in this state. - Не знаю, что скажет хозяин, когда я приведу тебя домой в таком виде, - сказала она, когда они уже шли по улицам.
I expect we are fastened out, so that he'll have to come down and let us in." - Дверь-то, наверно, уже заперта, ему придется сойти и впустить нас.
"I don't know-I don't know." - Н-ничего не знаю.
"That's the worst of not having a home of your own. I tell you, Jude, what we had best do. Come round to my father's-I made it up with him a bit to-day. - Хуже всего не иметь своего дома... Послушай, Джуд, давай-ка лучше пойдем к моему отцу, я сегодня с ним помирилась.
I can let you in, and nobody will see you at all; and by to-morrow morning you'll be all right." Я впущу тебя в дом так, что никто не увидит, а к утру проспишься, и все будет в порядке.
"Anything-anywhere," replied Jude. - Что угодно... куда угодно.
"What the devil does it matter to me?" Черт подери, не все ли мне равно?
They went along together, like any other fuddling couple, her arm still round his waist, and his, at last, round hers; though with no amatory intent; but merely because he was weary, unstable, and in need of support. Они шли рядом, похожие на любую подвыпившую парочку; она по-прежнему обнимала его, и он тоже в конце концов обхватил ее за талию, не потому, что имел какие-нибудь любовные, намерения, а потому, что очень устал, нетвердо держался на ногах и все время искал, на что бы опереться.
"This-is th' Martyrs'-burning-place," he stammered as they dragged across a broad street. -А вот... э-э... место сожжения мучеников...-запинаясь, бормотал он, когда они переходили через широкую улицу.
"I remember-in old Fuller's Holy State-and I am reminded of it-by our passing by here-old Fuller in his Holy State says, that at the burning of Ridley, Doctor Smith-preached sermon, and took as his text - П-п-помню, у старика Фуллера, в его "Священном государстве"... мне это вспомнилось, п-потому что мы здесь проходим... Так вот, старик Фуллер в своем "Священном государстве" п-пишет... что, когда сжигали Ридли, доктор Смит читал п-проповедь... и выбрал темой:
'Though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.'-Often think of it as I pass here. "И если я... отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы". Часто я думаю об этом, когда здесь прохожу.
Ridley was a-" Ридли, он...
"Yes. - Да-да.
Exactly. Точно.
Very thoughtful of you, deary, even though it hasn't much to do with our present business." Ты ведь умница, дружочек, только сейчас это нам ни к чему.
"Why, yes it has! - Нет, к чему!
I'm giving my body to be burned! Я отдаю свое тело на сожжение!
But-ah you don't understand!-it wants Sue to understand such things! Ну да... Ты не понимаешь! Надо быть Сью, чтобы понимать такие вещи!
And I was her seducer-poor little girl! А я соблазнил ее, бедную девочку!
And she's gone-and I don't care about myself! И она ушла... А теперь мне наплевать, что со мной станется.
Do what you like with me! ... And yet she did it for conscience' sake, poor little Sue!" Делай со мной что хочешь!.. А все-таки она сделала это совести ради - несчастная маленькая Сью.
"Hang her!-I mean, I think she was right," hiccuped Arabella. - Пропади она пропадом! То есть, я хочу сказать, она поступила правильно, - икая, подтвердила Арабелла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x