Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's nobody in the house but father and me, and you can rest till you are thoroughly well. | В доме только отец и я, ты сможешь отдохнуть у нас и поправиться. |
I'll tell them at the stoneworks that you are knocked up." | Я схожу в твою мастерскую и скажу, что ты слег. |
"I wonder what they are thinking at the lodgings!" | - Хотелось бы мне знать, что думает мой квартирохозяин. |
"I'll go round and explain. | - Я дойду до него и объясню. |
Perhaps you had better let me pay up, or they'll think we've run away?" | Ты не хочешь с ним расплатиться? А то, чего доброго, подумает, что мы сбежали. |
"Yes. | - Хорошо. |
You'll find enough money in my pocket there." | Деньги там, в кармане. |
Quite indifferent, and shutting his eyes because he could not bear the daylight in his throbbing eye-balls, Jude seemed to doze again. | Равнодушный ко всему, Джуд закрыл воспаленные глаза, болевшие от дневного света, и, казалось, вновь задремал. |
Arabella took his purse, softly left the room, and putting on her outdoor things went off to the lodgings she and he had quitted the evening before. | Арабелла взяла его кошелек, тихо вышла из комнаты и, одевшись, направилась к дому, который Они покинули накануне вечером. |
Scarcely half an hour had elapsed ere she reappeared round the corner, walking beside a lad wheeling a truck on which were piled all Jude's household possessions, and also the few of Arabella's things which she had taken to the lodging for her short sojourn there. | Не прошло и получаса, как она появилась из-за угла вместе с подростком, катившим тележку, нагруженную пожитками Джуда и кое-какими вещами, которыми она пользовалась во время своего короткого пребывания у него на квартире. |
Jude was in such physical pain from his unfortunate break-down of the previous night, and in such mental pain from the loss of Sue and from having yielded in his half-somnolent state to Arabella, that when he saw his few chattels unpacked and standing before his eyes in this strange bedroom, intermixed with woman's apparel, he scarcely considered how they had come there, or what their coming signalized. | Джуд был до того плох после злосчастной вчерашней попойки и терзался такими душевными муками от потери Сью и от сознания, что поддался Арабелле в своем полузабытьи, что, увидев свой жалкий скарб распакованным и разложенным в чужой спальне вперемежку с женскими платьями, он даже не сообразил, каким образом его вещи очутились здесь и что это означает. |
"Now," said Arabella to her father downstairs, "we must keep plenty of good liquor going in the house these next few days. | - Так вот, - заявила Арабелла отцу, спустившись вниз, - теперь надо несколько дней держать в доме побольше хорошей выпивки. |
I know his nature, and if he once gets into that fearfully low state that he does get into sometimes, he'll never do the honourable thing by me in this world, and I shall be left in the lurch. | Я знаю Джуда: если на него накатит стих, - это с ним бывает, - от него не дождешься порядочного отношения, и я останусь с носом. |
He must be kept cheerful. | Его надо держать навеселе. |
He has a little money in the savings bank, and he has given me his purse to pay for anything necessary. | У него есть кое-какие деньжонки в банке, а пока он отдал мне свой кошелек для текущих расходов. |
Well, that will be the licence; for I must have that ready at hand, to catch him the moment he's in the humour. | Из этих денег я оплачу разрешение на брак, - его надо иметь под рукой и ловить момент, когда Джуд будет в подходящем настроении. |
You must pay for the liquor. | А ты возьми на себя спиртное. |
A few friends, and a quiet convivial party would be the thing, if we could get it up. It would advertise the shop, and help me too." | Было бы недурно устроить небольшую вечеринку с друзьями, и для лавки была бы реклама, и мне на руку. |
"That can be got up easy enough by anybody who'll afford victuals and drink... Well yes-it would advertise the shop-that's true." | - Попойку-то устроить нетрудно, была бы охота выставить выпивку и закуску... А ведь и правда, это хорошая реклама для торговли. |
Three days later, when Jude had recovered somewhat from the fearful throbbing of his eyes and brain, but was still considerably confused in his mind by what had been supplied to him by Arabella during the interval-to keep him, jolly, as she expressed it-the quiet convivial gathering, suggested by her, to wind Jude up to the striking point, took place. | Дружеская пирушка, затеянная Арабеллой для того, чтобы окончательно обработать Джуда, состоялась три дня спустя, когда у него более или менее прошли страшная головная боль и резь в глазах, хотя он все еще плохо соображал от рюмок, которые подносила ему Арабелла, желая, как она выражалась, выдержать его тепленьким. |
Donn had only just opened his miserable little pork and sausage shop, which had as yet scarce any customers; nevertheless that party advertised it well, and the Donns acquired a real notoriety among a certain class in Christminster who knew not the colleges, nor their works, nor their ways. | Ее отец лишь совсем недавно открыл свою убогую лавчонку, в которой торговал свининой и колбасой, и покупателей у него было мало, так что вечеринка действительна была для него хорошей рекламой, и после нее семейство Донн приобрело шумную славу в определенных кругах кристминстерского населения, знать не знавших ни колледжей, ни их научных достижений, ни их традиций. |
Jude was asked if he could suggest any guest in addition to those named by Arabella and her father, and in a saturnine humour of perfect recklessness mentioned Uncle Joe, and Stagg, and the decayed auctioneer, and others whom he remembered as having been frequenters of the well-known tavern during his bout therein years before. He also suggested Freckles and Bower o' Bliss. | Когда Джуда спросили, не желает ли он пригласить еще каких-нибудь гостей, кроме тех, что позвали Арабелла и ее отец, он с мрачным юмором и отчаянностью назвал дядюшку Джа, Стэгга, разорившегося аукциониста и еще нескольких завсегдатаев пресловутого трактира, памятного ему по его запою много лет назад, не преминув упомянуть при этом Веснушку и Приют Наслаждения. |
Arabella took him at his word so far as the men went, but drew the line at the ladies. | Арабелла охотно включила мужчин в число приглашенных, но перед дамами подвела черту. |
Another man they knew, Tinker Taylor, though he lived in the same street, was not invited; but as he went homeward from a late job on the evening of the party, he had occasion to call at the shop for trotters. | Был и еще один знакомый, которого не позвали, хотя он жил на их улице, - Оловянный Тэйлор. Однако в тот вечер, возвращаясь поздно с работы, он зашел в лавку взять свиных ножек. |
There were none in, but he was promised some the next morning. | Таковых не оказалось, но ему обещали, что утром будут. |
While making his inquiry Taylor glanced into the back room, and saw the guests sitting round, card-playing, and drinking, and otherwise enjoying themselves at Donn's expense. | Во время разговора Тэйлор, случайно заглянул в заднюю комнату и увидел сидевших за столом гостей, - картежная игра, возлияния и всяческое веселье за счет Донна шли полным ходом. |
He went home to bed, and on his way out next morning wondered how the party went off. | Тэйлор отправился домой спать, а наутро, выходя на работу, первым делом вспомнил о вчерашней пирушке у Доннов. |
He thought it hardly worth while to call at the shop for his provisions at that hour, Donn and his daughter being probably not up, if they caroused late the night before. | Едва ли стоит в такой ранний час заходить влавку за заказом, подумал он, ведь Донн с дочерью, наверно, еще не встали после попойки. |
However, he found in passing that the door was open, and he could hear voices within, though the shutters of the meat-stall were not down. | Однако, проходя мимо их дома, он увидел, что дверь открыта, и услышал за ней голоса, хотя ставни лавки были опущены. |
He went and tapped at the sitting-room door, and opened it. | Тэйлор прошел через лавку, постучал в дверь задней комнаты и открыл ее. |
"Well-to be sure!" he said, astonished. | - Вот те на! - вне себя от изумления, воскликнул он. |
Hosts and guests were sitting card-playing, smoking, and talking, precisely as he had left them eleven hours earlier; the gas was burning and the curtains drawn, though it had been broad daylight for two hours out of doors. | Хозяева и гости сидели за картами, курили и болтали точно так же, как вчера в одиннадцать часов; горел газ и шторы были опущены, хотя на улице уже часа два, как рассвело. |
"Yes!" cried Arabella, laughing. | - Да, да! - смеясь, вскричала Арабелла. |
"Here we are, just the same. | - Мы как сидели, так и сидим! |
We ought to be ashamed of ourselves, oughtn't we! | Стыд и срам, правда? |
But it is a sort of housewarming, you see; and our friends are in no hurry. | Только у нас, видите ли, что-то вроде новоселья, и наши друзья не торопятся. |
Come in, Mr. Taylor, and sit down." | Входите, мистер Тэйлор, присаживайтесь. |
The tinker, or rather reduced ironmonger, was nothing loath, and entered and took a seat. | Разорившемуся торговцу церковной утварью приглашение пришлось по душе, и он вошел и сел. |
"I shall lose a quarter, but never mind," he said. | - Потеряю четвертак, ну да шут с ним! - сказал он. |
"Well, really, I could hardly believe my eyes when I looked in! | - По правде сказать, я глазам своим не поверил, когда увидел вас. |
It seemed as if I was flung back again into last night, all of a sudden." | Ну, словно опять очутился здесь вчера вечером. |
"So you are. | -Так оно и есть. |
Pour out for Mr. Taylor." | А ну-ка, налейте мистеру Тэйлору! |
He now perceived that she was sitting beside Jude, her arm being round his waist. | Только теперь он разглядел, что Арабелла сидит рядом с Джудом, обнимая его. |
Jude, like the rest of the company, bore on his face the signs of how deeply he had been indulging. | По его лицу и по лицам остальных гостей видно было, что выпито немало. |
"Well, we've been waiting for certain legal hours to arrive, to tell the truth," she continued bashfully, and making her spirituous crimson look as much like a maiden blush as possible. | - Мы, видите ли, выжидаем время перед некоторой юридической процедурой, -продолжала Она кокетливо, пытаясь выдать багровость своей физиономии за девичий румянец. |
"Jude and I have decided to make up matters between us by tying the knot again, as we find we can't do without one another after all. | - Мы с Джудом решили помириться и опять связать себя узелком, мы поняли, что не можем жить друг без друга. |
So, as a bright notion, we agreed to sit on till it was late enough, and go and do it off-hand." | Вот нам и пришла блестящая мысль сидеть до того самого часа, когда можно будет пойти и без долгих церемоний сделать это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать