Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not just once?-Oh do!" | - Только один-единственный раз! Ну, прошу тебя! |
He felt that his physical weakness had taken away all his dignity. | - Он чувствовал, что физическая слабость отняла у него чувство собственного достоинства. |
"What do you want her to know how you are for? | - А зачем тебе, чтобы она знала, как ты себя чувствуешь? |
She don't want to see 'ee. | Эта особа не желает тебя видеть. |
She's the rat that forsook the sinking ship!" | Она - крыса, которая покинула тонущий корабль! |
"Don't, don't!" | - Не, смей так говорить! Замолчи! |
"And I stuck to un-the more fool I! | -А я-то была предана ему! Вот дура! |
Have that strumpet in the house indeed!" | Приглашать в дом потаскушку - ничего себе! |
Almost as soon as the words were spoken Jude sprang from the chair, and before Arabella knew where she was he had her on her back upon a little couch which stood there, he kneeling above her. | При этих словах Джуд вскочил с кресла, и не успела Арабелла опомниться, как он швырнул ее на диван и, упершись в него коленом, склонился над ней. |
"Say another word of that sort," he whispered, "and I'll kill you-here and now! | - Еще одно такое слово, - прошептал он, - и я тут же, на этом самом, месте, убью тебя! |
I've everything to gain by it-my own death not being the least part. | От этого я только выиграю, потому что сам хочу умереть. |
So don't think there's no meaning in what I say!" | Не думай, что это пустые слова. |
"What do you want me to do?" gasped Arabella. | - Чего ты от меня хочешь? - задыхаясь, спросила Арабелла. |
"Promise never to speak of her." | - Обещай никогда не говорить о ней. |
"Very well. | - Ладно. |
I do." | Обещаю. |
"I take your word," he said scornfully as he loosened her. | - Верю тебе на слово, - с презрением сказал Джуд, отпуская ее. |
"But what it is worth I can't say." | - Хотя не знаю, стоит ли. |
"You couldn't kill the pig, but you could kill me!" | - Свинью ты убить не мог, а меня мог бы! |
"Ah-there you have me! | - А! Поймала! |
No-I couldn't kill you-even in a passion. | Нет, я не мог бы убить тебя даже в припадке ярости. |
Taunt away!" | Теперь можешь смеяться! |
He then began coughing very much, and she estimated his life with an appraiser's eye as he sank back ghastly pale. | Он зашелся кашлем и, смертельно бледный, опустился в кресло, а она смотрела на него глазами оценщика, прикидывая, сколько времени он ещё проживет. |
"I'll send for her," Arabella murmured, "if you'll agree to my being in the room with you all the time she's here." | - Я пошлю за ней, - бормотала она, - если ты согласишься, чтобы я оставалась в комнате вместе с вами. |
The softer side of his nature, the desire to see Sue, made him unable to resist the offer even now, provoked as he had been; and he replied breathlessly: "Yes, I agree. | Свойственная ему мягкость и страстное желание увидеть Сью заставили Джуда уступить, хотя он был сильно раздражен. - Согласен, почти беззвучно прошептал он. |
Only send for her!" | - Только пошли за ней! |
In the evening he inquired if she had written. | Вечером он спросил Арабеллу, написала ли она Сью. |
"Yes," she said; | - Да, - ответила Арабелла. |
"I wrote a note telling her you were ill, and asking her to come to-morrow or the day after. | - Я написала записку, что ты болен, и просила приехать завтра или послезавтра. |
I haven't posted it yet." | Вот только еще не отправила. |
The next day Jude wondered if she really did post it, but would not ask her; and foolish Hope, that lives on a drop and a crumb, made him restless with expectation. | Весь следующий день Джуд томился неизвестностью, отослала ли Арабелла записку, но спрашивать ее не хотел, и безумная, готовая жить на хлебе и воде надежда заставляла его трепетать в ожидании. |
He knew the times of the possible trains, and listened on each occasion for sounds of her. | Он знал время прибытия поездов, с которыми Сью могла приехать, и всякий раз обращался в слух, надеясь услышать ее шаги. |
She did not come; but Jude would not address Arabella again thereon. | Она не приехала, но Джуд упорно не желал спрашивать Арабеллу. |
He hoped and expected all the next day; but no Sue appeared; neither was there any note of reply. | Он ждал и надеялся и весь следующий день. Сью не появлялась, и от нее не было ответного письма. |
Then Jude decided in the privacy of his mind that Arabella had never posted hers, although she had written it. | Тогда он решил про себя, что Арабелла хоть и написала записку, но не послала ее. |
There was something in her manner which told it. | Что-то неуловимое в ее поведении подтверждало это. |
His physical weakness was such that he shed tears at the disappointment when she was not there to see. | Он был настолько слаб физически, что плакал от разочарования, когда Арабелла не могла его видеть. |
His suspicions were, in fact, well founded. | Его подозрения были обоснованны. |
Arabella, like some other nurses, thought that your duty towards your invalid was to pacify him by any means short of really acting upon his fancies. | Арабелла, как большинство сиделок, видела свой долг по отношению к больному в том, чтобы всячески успокаивать его, но отнюдь не выполнять его причуды. |
He never said another word to her about his wish or his conjecture. | Джуд ни словом больше не обмолвился ни о своем желании, ни о своих подозрениях. |
A silent, undiscerned resolve grew up in him, which gave him, if not strength, stability and calm. | В нем молчаливо зрело решение, которое хотя и не прибавляло ему сил, зато возвратило ему душевное равновесие и спокойствие. |
One midday when, after an absence of two hours, she came into the room, she beheld the chair empty. | И однажды, вернувшись после двухчасовой отлучки домой, Арабелла вошла в комнату и увидела пустое кресло. |
Down she flopped on the bed, and sitting, meditated. | Она плюхнулась на кровать и задумалась. |
"Now where the devil is my man gone to!" she said. | - Куда же это он делся, черт подери? -пробормотала она. |
A driving rain from the north-east had been falling with more or less intermission all the morning, and looking from the window at the dripping spouts it seemed impossible to believe that any sick man would have ventured out to almost certain death. | Все утро, с небольшими промежутками, лил дождь, гонимый северо-восточным ветром, и, глядя в окно на потоки воды, хлещущие из водосточных труб, всякий сказал бы, что больной человек не может выйти из дома в такую погоду, не обрекая себя на верную смерть. |
Yet a conviction possessed Arabella that he had gone out, and it became a certainty when she had searched the house. | Однако предположение, что Джуд ушел, все настойчивее овладевало Арабеллой и превратилось в уверенность, когда она обыскала весь дом. |
"If he's such a fool, let him be!" she said. | "Если он такой дурак, пусть пеняет на себя, -подумала она. |
"I can do no more." | - Я тут ничего не могу поделать". |
Jude was at that moment in a railway train that was drawing near to Alfredston, oddly swathed, pale as a monumental figure in alabaster, and much stared at by other passengers. | А Джуд тем временем сидел в поезде, подходившем к Элфредстону, нелепо закутанный, бледный, как алебастровое изваяние, привлекая пристальное внимание всех пассажиров. |
An hour later his thin form, in the long great-coat and blanket he had come with, but without an umbrella, could have been seen walking along the five-mile road to Marygreen. | Час спустя его худую фигуру в длинном пальто, с одеялом, но без зонта, можно было видеть под проливным дождем на дороге в Мэригрин, до деревни было пять миль. |
On his face showed the determined purpose that alone sustained him, but to which has weakness afforded a sorry foundation. | Лицо его выражало решимость, только ею одной он и держался, так как сил у него оставалось мало. |
By the up-hill walk he was quite blown, but he pressed on; and at half-past three o'clock stood by the familiar well at Marygreen. | Взобравшись на холм, он совсем выдохся, однако упорно шел дальше и в половине четвертого добрался до знакомого колодца в Мэригрин. |
The rain was keeping everybody indoors; Jude crossed the green to the church without observation, and found the building open. | Дождь всех разогнал по домам, поэтому никто не видел, как он пересек лужайку и подошел к двери церкви, оказавшейся незапертой. |
Here he stood, looking forth at the school, whence he could hear the usual sing-song tones of the little voices that had not learnt Creation's groan. | Здесь он остановился, глядя, на школу, откуда доносился обычный гул детских голосов, еще не познавших, что "вся тварь совокупно стенает и мучится доныне". |
He waited till a small boy came from the school-one evidently allowed out before hours for some reason or other. | Джуд ждал, пока из школы не вышел маленький мальчик, - очевидно, ему по какой-то причине разрешили уйти домой до окончания занятий. |
Jude held up his hand, and the child came. | Джуд помахал рукой, и ребенок подошел к нему. |
"Please call at the schoolhouse and ask Mrs. Phillotson if she will be kind enough to come to the church for a few minutes." | - Пожалуйста, пойди в дом, где живет учитель, и спроси миссис Филотсон, не будет ли она так добра прийти на несколько минут в церковь. |
The child departed, and Jude heard him knock at the door of the dwelling. | Ребенок отправился по ее поручению, и Джуд услышал, как он постучал в дверь дома. |
He himself went further into the church. | Сам он вошел в церковь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать