Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to hear voices, whose words he repeated as if to gather their meaning. Казалось, ему слышатся голоса, и он громко повторял за ними слова, словно желая вникнуть в их смысл.
"They seem laughing at me!" - Они как будто смеются надо мной!
"Who?" - Кто?
"Oh-I was talking to myself! - А, это я сам с собой!
The phantoms all about here, in the college archways, and windows. They used to look friendly in the old days, particularly Addison, and Gibbon, and Johnson, and Dr. Browne, and Bishop Ken-" Здесь повсюду призраки - и под арками колледжей, и в окнах, Когда-то они смотрели на меня дружелюбно, особенно Аддисон, Гиббон, Джонсон, доктор Броун, епископ Кен...
"Come along do! - Да идем же!
Phantoms! Призраки!
There's neither living nor dead hereabouts except a damn policeman! Никого здесь нет - ни живых, ни мертвых, один только чертов полисмен торчит.
I never saw the streets emptier." Никогда не видела таких безлюдных улиц!
"Fancy! - Нет, ты подумай!
The Poet of Liberty used to walk here, and the great Dissector of Melancholy there!" Вот здесь прогуливался поэт Свободы, а там -великий исследователь Меланхолии!
"I don't want to hear about 'em! - Слышать о них не хочу!
They bore me." Надоело!
"Walter Raleigh is beckoning to me from that lane-Wycliffe-Harvey-Hooker-Arnold-and a whole crowd of Tractarian Shades-" - Вод из того переулка мне кивает Уолтер Рейли... А вон Уиклиф... Гарвей... Хукер... Арнольд... целый сонм трактарианских теней!..
"I don't want to know their names, I tell you! - Тебе говорят, я ничего не желаю о них знать!
What do I care about folk dead and gone? Что мне до каких-то там покойников!
Upon my soul you are more sober when you've been drinking than when you have not!" Ей-богу, подвыпивши, ты трезвее, чем не пивши!
"I must rest a moment," he said; and as he paused, holding to the railings, he measured with his eye the height of a college front. - Мне надо отдохнуть минутку, - сказал Джуд. Он остановился и, держась за ограду, оглядел фронтон колледжа сверху донизу.
"This is old Rubric. - Это старый Рубрик.
And that Sarcophagus; and Up that lane Crozier and Tudor: and all down there is Cardinal with its long front, and its windows with lifted eyebrows, representing the polite surprise of the university at the efforts of such as I." А это Саркофаг. Вон там, в переулке, Крозье и Тюдор, а там дальше Кардинальский со своим длинным фасадом, его окна точно подняли брови и выражают вежливое удивление всего университета при виде таких; как я, которые тщетно пытаются попасть в него.
"Come along, and I'll treat you!" - Да идем же, я поднесу тебе рюмочку.
"Very well. - Отлично.
It will help me home, for I feel the chilly fog from the meadows of Cardinal as if death-claws were grabbing me through and through. Это поможет мне добраться до дому. Промозглый туман с лужаек Кардинальского колледжа пронимает меня, словно смерть все глубже вонзает в меня свои когти.
As Antigone said, I am neither a dweller among men nor ghosts. Как сказала Антигона, я не жилец ни среди людей, ни среди теней.
But, Arabella, when I am dead, you'll see my spirit flitting up and down here among these!" Но вот увидишь, Арабелла, когда я умру, мой дух будет витать здесь среди других призраков.
"Pooh! - Глупости!
You mayn't die after all. You are tough enough yet, old man." Может, еще и не умрешь, ты у меня крепкий старичок.
It was night at Marygreen, and the rain of the afternoon showed no sign of abatement. В Мэригрин был поздний вечер; дождь как лил весь день, так и не переставал.
About the time at which Jude and Arabella were walking the streets of Christminster homeward, the Widow Edlin crossed the green, and opened the back door of the schoolmaster's dwelling, which she often did now before bedtime, to assist Sue in putting things away. Примерно в то же время, когда Джуд с Арабеллой возвращались домой по улицам Кристминстера, вдова Эдлин прошла через лужайку к дому учителя и открыла дверь черного хода, - теперь, перед тем как лечь спать, она часто приходила то Сью и помогала ей заканчивать хозяйственные дела.
Sue was muddling helplessly in the kitchen, for she was not a good housewife, though she tried to be, and grew impatient of domestic details. Сью беспомощно возилась на кухне, - несмотря на все старания, хозяйство ей не давалось, и мелкие домашние дела только раздражали ее.
"Lord love 'ee, what do ye do that yourself for, when I've come o' purpose! -Господи боже! Зачем вы сами, это делаете? Ведь я нарочно пришла вам помочь.
You knew I should come." Вы же знали, что я приду.
"Oh-I don't know-I forgot! - Не знаю... забыла.
No, I didn't forget. Впрочем, нет, не забыла.
I did it to discipline myself. Я взялась за все это сама, чтобы приучить себя к работе.
I have scrubbed the stairs since eight o'clock. С восьми часов я мыла лестницу.
I must practise myself in my household duties. Мне нужно привыкать к хозяйству.
I've shamefully neglected them!" Я его позорно запустила.
"Why should ye? - Чего ради?
He'll get a better school, perhaps be a parson, in time, and you'll keep two servants. Скоро вашему мужу дадут школу получше, а со временем он, может, и священником станет, и вы будете держать двух служанок.
' Tis a pity to spoil them pretty hands." Жаль губить такие красивые ручки.
"Don't talk of my pretty hands, Mrs. Edlin. - Не говорите о моих красивых ручках, миссис Эдлин.
This pretty body of mine has been the ruin of me already!" Мое красивое тело меня уже погубило.
"Pshoo-you've got no body to speak of! - Вздор какой! Да у вас и тела-то вовсе нет!
You put me more in mind of a sperrit. Ни дать ни взять воробушек, да и только.
But there seems something wrong to-night, my dear. Сдается мне, что-то с вами сегодня стряслось.
Husband cross?" Муж сердится?
"No. - Нет.
He never is. Он никогда не сердится.
He's gone to bed early." Он рано лег спать.
"Then what is it?" -Так в чем же дело?
"I cannot tell you. -Я не могу вам этого сказать.
I have done wrong to-day. And I want to eradicate it... Well-I will tell you this-Jude has been here this afternoon, and I find I still love him-oh, grossly! Сегодня я дурно поступила и хочу искупить свою вину. А впрочем, скажу: днем здесь был Джуд, и я поняла, что все еще люблю его... люблю грешной любовью.
I cannot tell you more." А больше ничего не скажу.
"Ah!" said the widow. - Вот видите! - воскликнула вдова.
"I told 'ee how 'twould be!" - Что я вам говорила!
"But it shan't be! - Но этому не бывать!
I have not told my husband of his visit; it is not necessary to trouble him about it, as I never mean to see Jude any more. Я ничего не рассказала мужу, зачем волновать его, ведь я больше никогда не увижусь с Джудом, я так решила.
But I am going to make my conscience right on my duty to Richard-by doing a penance-the ultimate thing. А чтобы совесть моя была чиста, я решила наложить на себя епитимью - пойти до конца и исполнить супружеский долг перед Ричардом.
I must!" Так надо.
"I wouldn't-since he agrees to it being otherwise, and it has gone on three months very well as it is." - Я б не стала - раз он согласен обходиться без этого и вы живете так уже три месяца.
"Yes-he agrees to my living as I choose; but I feel it is an indulgence I ought not to exact from him. It ought not to have been accepted by me. - Да, он согласен, чтобы я жила, как мне хочется, но я чувствую, что это уступка, которой я не вправе требовать, не вправе принимать.
To reverse it will be terrible-but I must be more just to him. Это было бы для меня ужасно, но я должна быть к нему справедлива.
O why was I so unheroic!" Ах, почему я неспособна на подвижничество!
"What is it you don't like in him?" asked Mrs. Edlin curiously. - И что вам в нем так не нравится? -полюбопытствовала миссис Эдлин.
"I cannot tell you. - Не знаю.
It is something... I cannot say. Есть в нем что-то такое... словом, трудно сказать.
The mournful thing is, that nobody would admit it as a reason for feeling as I do; so that no excuse is left me." Печальнее всего то, что никто не признал бы в этом уважительной причины для тех чувств, какие я испытываю. Вот почему мне нет оправдания.
"Did you ever tell Jude what it was?" - Вы когда-нибудь говорили об этом Джуду?
"Never." - Никогда.
"I've heard strange tales o' husbands in my time," observed the widow in a lowered voice. - Я, когда еще молодая была, странные слыхала рассказы о мужьях, - сказала вдова почти шепотом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x