Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had been intending to say: | - Она хотела было сказать: |
"I called him my darling love." But, as a contrite woman always keeps back a little, that portion of the scene remained untold. | "Я назвала его: радость моя", - но так как каждая кающаяся женщина всегда что-нибудь да утаивает, эта часть эпизода осталась нерассказанной. |
She went on: "I am never going to see him any more. | - Я решила никогда больше с ним не встречаться, - продолжала она. |
He spoke of some things of the past: and it overcame me. | - Он напомнил мне о нашем прошлом, и я просто забылась. |
He spoke of-the children. But, as I have said, I am glad-almost glad I mean-that they are dead, Richard. | Он напомнил о детях... Но я уже говорила, что я рада", почти рада, что они умерли, Ричард. |
It blots out all that life of mine!" | Их смерть зачеркивает всю мою прошлую жизнь! |
"Well-about not seeing him again any more. | - Ты действительно решила с ним больше не встречаться? |
Come-you really mean this?" | Это твердо? |
There was something in Phillotson's tone now which seemed to show that his three months of remarriage with Sue had somehow not been so satisfactory as his magnanimity or amative patience had anticipated. | - По тону Фипотсона чувствовалось, Что три месяца вторичного брака со Сью не принесли ему того удовлетворения, какого он ожидая в качестве мзды за терпеливое обуздание своих любовных чувств. |
"Yes, yes!" | - Да, да! |
"Perhaps you'll swear it on the New Testament?" | -Ты поклянешься мне в этом на Евангелии? |
"I will." | - Да. |
He went back to the room and brought out a little brown Testament. | Он ушел в комнату и вернулся с маленьким Евангелием в коричневом переплете. |
"Now then: So help you God!" | - Повторяй за мной: "Да поможет мне бог..." |
She swore. | Она произнесла клятву. |
"Very good!" | - Очень хорошо! |
"Now I supplicate you, Richard, to whom I belong, and whom I wish to honour and obey, as I vowed, to let me in." | - Умоляю тебя, Ричард, я принадлежу тебе, я поклялась почитать тебя и повиноваться - впусти меня к себе. |
"Think it over well. | - Подумай хорошенько! |
You know what it means. | Ты должна понимать, что это означает. |
Having you back in the house was one thing-this another. | Взять тебя обратно в дом - одно, а это - совсем другое. |
So think again." | Подумай еще. |
"I have thought-I wish this!" | - Я все обдумала - я хочу этого. |
"That's a complaisant spirit-and perhaps you are right. | - Какая покладистость! Ну что ж, возможно, ты права. |
With a lover hanging about, a half-marriage should be completed. | Когда где-то рядом бродит любовник, неполный брак следует завершить. |
But I repeat my reminder this third and last time." | Но предупреждаю тебя в третий, в последний раз, - подумай! |
"It is my wish! ... O God!" | - Таково мое желание... о, боже! |
"What did you say 'O God' for?" | - Почему ты сказала "о, боже!"? |
"I don't know!" | - Не знаю. |
"Yes you do! | - Нет, знаешь. |
But ..." He gloomily considered her thin and fragile form a moment longer as she crouched before him in her night-clothes. "Well, I thought it might end like this," he said presently. | Но... - Он задержался хмурым взглядом на ее хрупкой фигурке, жавшейся перед ним в ночной рубашке, и, помолчав, сказал: - Ну что ж, так я и думал, что этим кончится. |
"I owe you nothing, after these signs; but I'll take you in at your word, and forgive you." | Я ничем тебе не обязан после всего, что было, но я поверю тебе на слово, принимаю и прощаю тебя. |
He put his arm round her to lift her up. | Он обнял ее и хотел взять на руки. |
Sue started back. | Она отпрянула. |
"What's the matter?" he asked, speaking for the first time sternly. | - Что такое? - Впервые за все время в его голосе прозвучала суровость. |
"You shrink from me again?-just as formerly!" | - Ты снова за старое? |
"No, Richard-I-I-was not thinking-" | - Нет, Ричард, я... я не думала... |
"You wish to come in here?" | -Ты хотела войти ко мне? |
"Yes." | -Да. |
"You still bear in mind what it means?" | -Ты понимаешь, что это значит? |
"Yes. | -Да. |
It is my duty!" | Это мой долг. |
Placing the candlestick on the chest of drawers he led her through the doorway, and lifting her bodily, kissed her. | Поставив подсвечник на комод, он пропустил ее в комнату, поднял на руки и поцеловал. |
A quick look of aversion passed over her face, but clenching her teeth she uttered no cry. | На ее лице мелькнула тень отвращения, но она стиснула зубы и не проронила ни звука. |
Mrs. Edlin had by this time undressed, and was about to get into bed when she said to herself: | Тем временем миссис Эдлин разделась и уже собиралась лечь в постель, но вдруг подумала: |
"Ah-perhaps I'd better go and see if the little thing is all right. | "А не пойти ли мне взглянуть, что там делается с малюткой? |
How it do blow and rain!" | Ну и ветер, ну и дождь!" |
The widow went out on the landing, and saw that Sue had disappeared. | Вдова вышла на площадку лестницы и увидела, что Сью там нет. |
"Ah! Poor soul! | "Вот бедняжка! |
Weddings be funerals 'a b'lieve nowadays. | Похоже, теперешние свадьбы больше смахивают на похороны. |
Fifty-five years ago, come Fall, since my man and I married! | Этой осенью пятьдесят пять лет минет, как поженились мы со стариком! |
Times have changed since then!" | Да, другие нынче пошли времена!" |
X | X |
Despite himself Jude recovered somewhat, and worked at his trade for several weeks. After Christmas, however, he broke down again. | Вопреки своему желанию, Джуд немного поправился и несколько недель ходил на работу, но после рождества снова слег. |
With the money he had earned he shifted his lodgings to a yet more central part of the town. | На заработанные деньги, он перебрался жить еще ближе к центру. |
But Arabella saw that he was not likely to do much work for a long while, and was cross enough at the turn affairs had taken since her remarriage to him. | Арабелла понимала, что он теперь долго не сможет работать, и злилась, видя, какой неудачный оборот приняли дела после ее вторичного замужества. |
"I'm hanged if you haven't been clever in this last stroke!" she would say, "to get a nurse for nothing by marrying me!" | - Ловко ты меня провел в этот раз! - говорила она.- Женился на мне, чтобы иметь бесплатную сиделку! |
Jude was absolutely indifferent to what she said, and indeed, often regarded her abuse in a humorous light. | Джуд либо пропускал ее слова мимо ушей, либо посмеивался. |
Sometimes his mood was more earnest, and as he lay he often rambled on upon the defeat of his early aims. | Но иногда у него бывало более серьезное настроение, и тогда, лежа в постели, он рассуждал о крушении своих юношеских надежд. |
"Every man has some little power in some one direction," he would say. | - Всякий человек к чему-нибудь да способен, -говорил он. |
"I was never really stout enough for the stone trade, particularly the fixing. | - Правду сказать, я никогда не был крепок физически для своего ремесла. |
Moving the blocks always used to strain me, and standing the trying draughts in buildings before the windows are in always gave me colds, and I think that began the mischief inside. | Особенно трудно мне давалась установка каменных блоков, и еще меня вечно прохватывало сквозняками, когда, бывало, работаешь в здании, а окна еще не вставлены. Наверное, от этих-то сквозняков и началась моя хворь. |
But I felt I could do one thing if I had the opportunity. I could accumulate ideas, and impart them to others. | Так вот, мне всегда казалось, что, будь у меня возможность, я мог бы в одной, области кое-что сделать - мог бы накапливать мысли и передавать их другим. |
I wonder if the founders had such as I in their minds-a fellow good for nothing else but that particular thing? ... I hear that soon there is going to be a better chance for such helpless students as I was. | Интересно, думали ли основатели колледжей о таких, как я, которые ни к чему не способны, кроме этого? Я слышал, будто скоро у таких, как я, неудавшихся студентов будет больше шансов получить образование. |
There are schemes afoot for making the university less exclusive, and extending its influence. | Уже разрабатывается проект сделать университет более доступным и расширить его влияние. |
I don't know much about it. | Впрочем, я мало что об этом знаю. |
And it is too late, too late for me! | Да и поздно для меня, слишком поздно! |
Ah-and for how many worthier ones before me!" | Так же как и для многих более достойных, которые были до меня... |
"How you keep a-mumbling!" said Arabella. | - И не надоест тебе пережевывать одно и то же! -говорила Арабелла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать