Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A corridor was in course of erection from the entrance to the hall staircase, of gay red and buff bunting. От ворот здания до лестницы крытого рынка сооружалось нечто вроде коридора из цветистой красно-желтой материи.
Waggon-loads of boxes containing bright plants in full bloom were being placed about, and the great staircase was covered with red cloth. Везде устанавливали кадки с яркими цветущими растениями, а парадная лестница была застлана красным сукном.
She nodded to one workman and another, and ascended to the hall on the strength of their acquaintance, where they were putting down a new floor and decorating for the dance. Арабелла поздоровалась с несколькими рабочими и на правах старой знакомой прошла к крытому рынку, где настилали новый пол и украшали бальный зал.
The cathedral bell close at hand was sounding for five o'clock service. Из собора по соседству донеслись удары колокола, возвещавшие начала пятичасового богослужения.
"I should not mind having a spin there with a fellow's arm round my waist," she said to one of the men. - Недурно бы покружиться здесь с каким-нибудь кавалером, - обратилась она к одному из рабочих.
"But Lord, I must be getting home again-there's a lot to do. - Но упаси боже! Надо спешить домой, больно дел много!
No dancing for me!" Какие уж тут танцы!
When she reached home she was met at the door by Stagg, and one or two other of Jude's fellow stoneworkers. - Когда она подошла к дому, у дверей ей встретился Стэгг и с ним еще несколько товарищей Джуда по работе.
"We are just going down to the river," said the former, "to see the boat-bumping. - Мы идем к реке, - сказал Стэгг, - хотим посмотрен на лодочные гонки.
But we've called round on our way to ask how your husband is." По дороге зашли узнать, как чувствует себя ваш муж.
"He's sleeping nicely, thank you," said Arabella. - Благодарю вас, сейчас он спокойно спит.
"That's right. - Вот и хорошо.
Well now, can't you give yourself half an hour's relaxation, Mrs. Fawley, and come along with us? Тогда, может, и вы дадите себе отдых хоть на полчасика, миссис Фаули?
'Twould do you good." Пойдемте с нами вам это не повредит.
"I should like to go," said she. -Да я б не прочь, - ответила Арабелла.
"I've never seen the boat-racing, and I hear it is good fun." - Никогда раньше не видала лодочных гонок, слыхала только, что это очень занятно.
"Come along!" -Так идемте!
"How I wish I could!" - Если б только я могла!
She looked longingly down the street. - Она с тоской оглядела улицу.
"Wait a minute, then. - Ну, ладно, подождите минутку.
I'll just run up and see how he is now. Я мигом слетаю наверх, посмотрю, как он там.
Father is with him, I believe; so I can most likely come." С ним отец, так что, пожалуй, я смогу вырваться.
They waited, and she entered. Стэгг с товарищами остались ждать на улице, а Арабелла вошла в дом.
Downstairs the inmates were absent as before, having, in fact, gone in a body to the river where the procession of boats was to pass. Жильцы нижнего этажа и не думали возвращаться - они скопом отправились к реке, где должны были состояться состязания.
When she reached the bedroom she found that her father had not even now come. Поднявшись в спальню, Арабелла обнаружила, что отец до сих пор не пришел.
"Why couldn't he have been here!" she said impatiently. - Куда же он делся? - нетерпеливо воскликнула она.
"He wants to see the boats himself-that's what it is!" - А! Наверно, он сам захотел посмотреть гонки!
However, on looking round to the bed she brightened, for she saw that Jude was apparently sleeping, though he was not in the usual half-elevated posture necessitated by his cough. Она оглянулась на постель, и лицо ее прояснилось: Джуд как будто все еще спал, хотя и не в обычном полусидячем положении, к которому вынуждал его кашель.
He had slipped down, and lay flat. Он соскользнул с подушки и лежал, вытянувшись во всю длину.
A second glance caused her to start, and she went to the bed. Взглянув на него пристальнее, она вздрогнула и подошла к кровати.
His face was quite white, and gradually becoming rigid. Лицо его было совершенно белым и начало застывать.
She touched his fingers; they were cold, though his body was still warm. Она пощупала его пальцы - они были холодные, хотя тело еще не остыло.
She listened at his chest. All was still within. Она приложила ухо к груди: в ней было тихо.
The bumping of near thirty years had ceased. Сердце, бившееся почти тридцать лет, остановилось.
After her first appalled sense of what had happened the faint notes of a military or other brass band from the river reached her ears; and in a provoked tone she exclaimed, "To think he should die just now! Why did he die just now!" Ужасное сознание случившегося дошло до нее одновременно с отдаленными звуками военного оркестра, доносившимися со стороны реки. - И надо же было ему умереть именно сейчас! Другого времени не нашел! - с досадой воскликнула она.
Then meditating another moment or two she went to the door, softly closed it as before, and again descended the stairs. Потом, подумав с минуту, вышла из комнаты, тихонько прикрыла за собой дверь и спустилась вниз.
"Here she is!" said one of the workmen. - А вот и она! - сказал один из рабочих.
"We wondered if you were coming after all. - Мы уж думали, вы совсем не придете.
Come along; we must be quick to get a good place... Well, how is he? Ну, живее! Надо поторапливаться, чтобы занять хорошие места. Ну, как он?
Sleeping well still? Все еще спит?
Of course, we don't want to drag 'ee away if-" Мы, конечно, не собираемся тащить вас... если...
"Oh yes-sleeping quite sound. - Нет, нет, он спит крепко.
He won't wake yet," she said hurriedly. И не скоро проснется, - поспешно сказала она.
They went with the crowd down Cardinal Street, where they presently reached the bridge, and the gay barges burst upon their view. Они влились в поток людей, двигавшийся по Кардинальской улице, добрались до моста, и тут им бросились в глаза яркие, нарядные лодки.
Thence they passed by a narrow slit down to the riverside path-now dusty, hot, and thronged. Потом по узкому проходу они спустились на дорогу, идущую вдоль берега. Тут было жарко, пыльно и многолюдно.
Almost as soon as they had arrived the grand procession of boats began; the oars smacking with a loud kiss on the face of the stream, as they were lowered from the perpendicular. Почти в тот же момент начались гонки; весла с громкими всплесками опускались в воду, словно звучно целуя поверхность реки.
"Oh, I say-how jolly! - Ах, какая прелесть!
I'm glad I've come," said Arabella. Как я рада, что пришла! - сказала Арабелла.
"And-it can't hurt my husband-my being away." - А мужу мое отсутствие... не повредит.
On the opposite side of the river, on the crowded barges, were gorgeous nosegays of feminine beauty, fashionably arrayed in green, pink, blue, and white. Переполненные баржи у того берега казались роскошными букетами из разодетых по последней моде красавиц в зеленых, розовых, голубых и белых платьях.
The blue flag of the boat club denoted the centre of interest, beneath which a band in red uniform gave out the notes she had already heard in the death-chamber. Синий флаг водного клуба развевался в самом центре; под ним расположился оркестр музыкантов в красных мундирах, звуки которого Арабелла слышала в комнате смерти.
Collegians of all sorts, in canoes with ladies, watching keenly for "our" boat, darted up and down. Студенты разных колледжей носились со своими дамами на лодках взад и вперед, стараясь не отставать от "своих".
While she regarded the lively scene somebody touched Arabella in the ribs, and looking round she saw Vilbert. Вдруг кто-то ткнул в бок увлеченную зрелищем Арабеллу, и, оглянувшись, она увидела Вильберта.
"That philtre is operating, you know!" he said with a leer. - А ведь напиток действует, знаете? - сказал он, ухмыляясь.
"Shame on 'ee to wreck a heart so!" - Как вам не стыдно терзать сердце человека?
"I shan't talk of love to-day." - Сегодня я не хочу говорить о любви.
"Why not? - Почему?
It is a general holiday." Сегодня у всех праздник.
She did not reply. Она не ответила.
Vilbert's arm stole round her waist, which act could be performed unobserved in the crowd. Рука Вильберта осторожно обвила ее талию, в толпе это легко могло пройти незамеченным.
An arch expression overspread Arabella's face at the feel of the arm, but she kept her eyes on the river as if she did not know of the embrace. Почувствовав прикосновение, Арабелла сделала вид, будто ничего не замечает, и не отвела глаз от реки, хотя на лице ее появилось лукавое выражение.
The crowd surged, pushing Arabella and her friends sometimes nearly into the river, and she would have laughed heartily at the horse-play that succeeded, if the imprint on her mind's eye of a pale, statuesque countenance she had lately gazed upon had not sobered her a little. Толпа напирала, чуть ли не сталкивая Арабеллу и ее приятелей в воду, и раздававшиеся при этом грубые шутки наверняка заставили бы Арабеллу от души посмеяться, если б перед ее глазами не стояла белая застывшая маска, которую она так недавно видела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x