Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A corridor was in course of erection from the entrance to the hall staircase, of gay red and buff bunting. | От ворот здания до лестницы крытого рынка сооружалось нечто вроде коридора из цветистой красно-желтой материи. |
Waggon-loads of boxes containing bright plants in full bloom were being placed about, and the great staircase was covered with red cloth. | Везде устанавливали кадки с яркими цветущими растениями, а парадная лестница была застлана красным сукном. |
She nodded to one workman and another, and ascended to the hall on the strength of their acquaintance, where they were putting down a new floor and decorating for the dance. | Арабелла поздоровалась с несколькими рабочими и на правах старой знакомой прошла к крытому рынку, где настилали новый пол и украшали бальный зал. |
The cathedral bell close at hand was sounding for five o'clock service. | Из собора по соседству донеслись удары колокола, возвещавшие начала пятичасового богослужения. |
"I should not mind having a spin there with a fellow's arm round my waist," she said to one of the men. | - Недурно бы покружиться здесь с каким-нибудь кавалером, - обратилась она к одному из рабочих. |
"But Lord, I must be getting home again-there's a lot to do. | - Но упаси боже! Надо спешить домой, больно дел много! |
No dancing for me!" | Какие уж тут танцы! |
When she reached home she was met at the door by Stagg, and one or two other of Jude's fellow stoneworkers. | - Когда она подошла к дому, у дверей ей встретился Стэгг и с ним еще несколько товарищей Джуда по работе. |
"We are just going down to the river," said the former, "to see the boat-bumping. | - Мы идем к реке, - сказал Стэгг, - хотим посмотрен на лодочные гонки. |
But we've called round on our way to ask how your husband is." | По дороге зашли узнать, как чувствует себя ваш муж. |
"He's sleeping nicely, thank you," said Arabella. | - Благодарю вас, сейчас он спокойно спит. |
"That's right. | - Вот и хорошо. |
Well now, can't you give yourself half an hour's relaxation, Mrs. Fawley, and come along with us? | Тогда, может, и вы дадите себе отдых хоть на полчасика, миссис Фаули? |
'Twould do you good." | Пойдемте с нами вам это не повредит. |
"I should like to go," said she. | -Да я б не прочь, - ответила Арабелла. |
"I've never seen the boat-racing, and I hear it is good fun." | - Никогда раньше не видала лодочных гонок, слыхала только, что это очень занятно. |
"Come along!" | -Так идемте! |
"How I wish I could!" | - Если б только я могла! |
She looked longingly down the street. | - Она с тоской оглядела улицу. |
"Wait a minute, then. | - Ну, ладно, подождите минутку. |
I'll just run up and see how he is now. | Я мигом слетаю наверх, посмотрю, как он там. |
Father is with him, I believe; so I can most likely come." | С ним отец, так что, пожалуй, я смогу вырваться. |
They waited, and she entered. | Стэгг с товарищами остались ждать на улице, а Арабелла вошла в дом. |
Downstairs the inmates were absent as before, having, in fact, gone in a body to the river where the procession of boats was to pass. | Жильцы нижнего этажа и не думали возвращаться - они скопом отправились к реке, где должны были состояться состязания. |
When she reached the bedroom she found that her father had not even now come. | Поднявшись в спальню, Арабелла обнаружила, что отец до сих пор не пришел. |
"Why couldn't he have been here!" she said impatiently. | - Куда же он делся? - нетерпеливо воскликнула она. |
"He wants to see the boats himself-that's what it is!" | - А! Наверно, он сам захотел посмотреть гонки! |
However, on looking round to the bed she brightened, for she saw that Jude was apparently sleeping, though he was not in the usual half-elevated posture necessitated by his cough. | Она оглянулась на постель, и лицо ее прояснилось: Джуд как будто все еще спал, хотя и не в обычном полусидячем положении, к которому вынуждал его кашель. |
He had slipped down, and lay flat. | Он соскользнул с подушки и лежал, вытянувшись во всю длину. |
A second glance caused her to start, and she went to the bed. | Взглянув на него пристальнее, она вздрогнула и подошла к кровати. |
His face was quite white, and gradually becoming rigid. | Лицо его было совершенно белым и начало застывать. |
She touched his fingers; they were cold, though his body was still warm. | Она пощупала его пальцы - они были холодные, хотя тело еще не остыло. |
She listened at his chest. All was still within. | Она приложила ухо к груди: в ней было тихо. |
The bumping of near thirty years had ceased. | Сердце, бившееся почти тридцать лет, остановилось. |
After her first appalled sense of what had happened the faint notes of a military or other brass band from the river reached her ears; and in a provoked tone she exclaimed, "To think he should die just now! Why did he die just now!" | Ужасное сознание случившегося дошло до нее одновременно с отдаленными звуками военного оркестра, доносившимися со стороны реки. - И надо же было ему умереть именно сейчас! Другого времени не нашел! - с досадой воскликнула она. |
Then meditating another moment or two she went to the door, softly closed it as before, and again descended the stairs. | Потом, подумав с минуту, вышла из комнаты, тихонько прикрыла за собой дверь и спустилась вниз. |
"Here she is!" said one of the workmen. | - А вот и она! - сказал один из рабочих. |
"We wondered if you were coming after all. | - Мы уж думали, вы совсем не придете. |
Come along; we must be quick to get a good place... Well, how is he? | Ну, живее! Надо поторапливаться, чтобы занять хорошие места. Ну, как он? |
Sleeping well still? | Все еще спит? |
Of course, we don't want to drag 'ee away if-" | Мы, конечно, не собираемся тащить вас... если... |
"Oh yes-sleeping quite sound. | - Нет, нет, он спит крепко. |
He won't wake yet," she said hurriedly. | И не скоро проснется, - поспешно сказала она. |
They went with the crowd down Cardinal Street, where they presently reached the bridge, and the gay barges burst upon their view. | Они влились в поток людей, двигавшийся по Кардинальской улице, добрались до моста, и тут им бросились в глаза яркие, нарядные лодки. |
Thence they passed by a narrow slit down to the riverside path-now dusty, hot, and thronged. | Потом по узкому проходу они спустились на дорогу, идущую вдоль берега. Тут было жарко, пыльно и многолюдно. |
Almost as soon as they had arrived the grand procession of boats began; the oars smacking with a loud kiss on the face of the stream, as they were lowered from the perpendicular. | Почти в тот же момент начались гонки; весла с громкими всплесками опускались в воду, словно звучно целуя поверхность реки. |
"Oh, I say-how jolly! | - Ах, какая прелесть! |
I'm glad I've come," said Arabella. | Как я рада, что пришла! - сказала Арабелла. |
"And-it can't hurt my husband-my being away." | - А мужу мое отсутствие... не повредит. |
On the opposite side of the river, on the crowded barges, were gorgeous nosegays of feminine beauty, fashionably arrayed in green, pink, blue, and white. | Переполненные баржи у того берега казались роскошными букетами из разодетых по последней моде красавиц в зеленых, розовых, голубых и белых платьях. |
The blue flag of the boat club denoted the centre of interest, beneath which a band in red uniform gave out the notes she had already heard in the death-chamber. | Синий флаг водного клуба развевался в самом центре; под ним расположился оркестр музыкантов в красных мундирах, звуки которого Арабелла слышала в комнате смерти. |
Collegians of all sorts, in canoes with ladies, watching keenly for "our" boat, darted up and down. | Студенты разных колледжей носились со своими дамами на лодках взад и вперед, стараясь не отставать от "своих". |
While she regarded the lively scene somebody touched Arabella in the ribs, and looking round she saw Vilbert. | Вдруг кто-то ткнул в бок увлеченную зрелищем Арабеллу, и, оглянувшись, она увидела Вильберта. |
"That philtre is operating, you know!" he said with a leer. | - А ведь напиток действует, знаете? - сказал он, ухмыляясь. |
"Shame on 'ee to wreck a heart so!" | - Как вам не стыдно терзать сердце человека? |
"I shan't talk of love to-day." | - Сегодня я не хочу говорить о любви. |
"Why not? | - Почему? |
It is a general holiday." | Сегодня у всех праздник. |
She did not reply. | Она не ответила. |
Vilbert's arm stole round her waist, which act could be performed unobserved in the crowd. | Рука Вильберта осторожно обвила ее талию, в толпе это легко могло пройти незамеченным. |
An arch expression overspread Arabella's face at the feel of the arm, but she kept her eyes on the river as if she did not know of the embrace. | Почувствовав прикосновение, Арабелла сделала вид, будто ничего не замечает, и не отвела глаз от реки, хотя на лице ее появилось лукавое выражение. |
The crowd surged, pushing Arabella and her friends sometimes nearly into the river, and she would have laughed heartily at the horse-play that succeeded, if the imprint on her mind's eye of a pale, statuesque countenance she had lately gazed upon had not sobered her a little. | Толпа напирала, чуть ли не сталкивая Арабеллу и ее приятелей в воду, и раздававшиеся при этом грубые шутки наверняка заставили бы Арабеллу от души посмеяться, если б перед ее глазами не стояла белая застывшая маска, которую она так недавно видела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать