Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't don't," she whispered, laughing good-humouredly. - Что вы, что вы! - шептала она, посмеиваясь.
"My man will hear." - А вдруг муж услышит!
She let him out of the house, and as she went back she said to herself: Она выпустила Вильберта из дома и пробормотала, подымаясь по лестнице:
"Well! - Ну, что ж!
Weak women must provide for a rainy day. Должна же слабая женщина обеспечить себя на черный день!
And if my poor fellow upstairs do go off-as I suppose he will soon-it's well to keep chances open. Если мой бедняга отдаст богу душу, - а это, наверное, уже скоро, - неплохо иметь кого-нибудь на примете.
And I can't pick and choose now as I could when I was younger. And one must take the old if one can't get the young." Теперь не очень-то повыбираешь, как в молодости... Сойдет и старый, если не сумеешь подцепить молодого.
XI The last pages to which the chronicler of these lives would ask the reader's attention are concerned with the scene in and out of Jude's bedroom when leafy summer came round again. Автор подводит читателя к последним страницам повествования и рисует две сцены - одну в спальне Джуда, другую вне ее, - происшедшие в разгар вновь наступившего лета.
His face was now so thin that his old friends would hardly have known him. Джуд к этому времени так исхудал, что даже старые друзья с трудом узнали бы его.
It was afternoon, and Arabella was at the looking-glass curling her hair, which operation she performed by heating an umbrella-stay in the flame of a candle she had lighted, and using it upon the flowing lock. Дело было днем. Арабелла завивалась перед зеркалом - это делалось при помощи нагретой на пламени свечи спицы от зонта, на которую накручивалась прядь распущенных волос.
When she had finished this, practised a dimple, and put on her things, she cast her eyes round upon Jude. Закончив прическу, Арабелла сделала ямочку на щеке, оделась и оглянулась на Джуда.
He seemed to be sleeping, though his position was an elevated one, his malady preventing him lying down. Казалось, он спал, хотя он и полусидел в постели: лежать ему было хуже.
Arabella, hatted, gloved, and ready, sat down and waited, as if expecting some one to come and take her place as nurse. Арабелла в шляпке и перчатках, готовая к выходу, села и стала ждать, словно поджидая кого-то, кто должен был прийти и сменить ее у постели больного.
Certain sounds from without revealed that the town was in festivity, though little of the festival, whatever it might have been, could be seen here. Доносившиеся с улицы звуки говорили о том, что в городе праздник, но в комнате было совсем не по-праздничному.
Bells began to ring, and the notes came into the room through the open window, and travelled round Jude's head in a hum. Зазвонили колокола, и их звон, вливаясь в открытое окно, наполнил спальню Джуда тихим гуденьем.
They made her restless, and at last she said to herself: Услышав его, Арабелла явно забеспокоилась и под конец пробормотала:
"Why ever doesn't Father come!" - Почему до сих пор не идет отец?
She looked again at Jude, critically gauged his ebbing life, as she had done so many times during the late months, and glancing at his watch, which was hung up by way of timepiece, rose impatiently. Она вновь взглянула на Джуда, прикидывая, сколько еще может продлиться эта угасающая жизнь, как делала уже не раз за последние месяцы, бросила взгляд на его карманные часы, висевшие на стене, и с нетерпением поднялась.
Still he slept, and coming to a resolution she slipped from the room, closed the door noiselessly, and descended the stairs. Джуд продолжал спать, и она, приняв какое-то решение, выскользнула из комнаты, бесшумно прикрыла дверь и спустилась по лестнице.
The house was empty. В доме никого не было.
The attraction which moved Arabella to go abroad had evidently drawn away the other inmates long before. Любопытство, тянувшее Арабеллу на улицу, давне уже выманило из дома всех жильцов.
It was a warm, cloudless, enticing day. День был теплый, чудесный, безоблачный.
She shut the front door, and hastened round into Chief Street, and when near the theatre could hear the notes of the organ, a rehearsal for a coming concert being in progress. Закрыв за собой парадную дверь, она поспешила на Г лавную улицу и около театра услышала звуки органа: там шла репетиция праздничного концерта.
She entered under the archway of Oldgate College, where men were putting up awnings round the quadrangle for a ball in the hall that evening. Арабелла вошла под арку Олдгейт-колледжа: рабочие натягивали там навес вокруг двора для предстоящего вечером, бала в крытом рынке.
People who had come up from the country for the day were picnicking on the grass, and Arabella walked along the gravel paths and under the aged limes. На траве расположились с выпивкой и закуской люди, приехавшие на праздник из окрестных селений, и Арабелла прошлась под старыми липами вдоль усыпанных гравием дорожек.
But finding this place rather dull she returned to the streets, and watched the carriages drawing up for the concert, numerous dons and their wives, and undergraduates with gay female companions, crowding up likewise. Однако ей показалось здесь скучно, и она возвратилась на Главную улицу - тут к театру подкатывали экипажи с докторами колледжей и их женами, тут же толпились студенты со своими веселыми спутницами.
When the doors were closed, and the concert began, she moved on. Когда двери театра закрыли и начался концерт, она пошла дальше.
The powerful notes of that concert rolled forth through the swinging yellow blinds of the open windows, over the housetops, and into the still air of the lanes. Мощные звуки органа лились сквозь колыхающиеся желтые шторы открытых окон, проносились над крышами домов и проникали в тишину переулков.
They reached so far as to the room in which Jude lay; and it was about this time that his cough began again and awakened him. Они донеслись и до комнаты Джуда; он сильно закашлялся и проснулся.
As soon as he could speak he murmured, his eyes still closed: Оправившись немного от кашля, он прошептал, не открывая глаз:
"A little water, please." - Воды, пожалуйста.
Nothing but the deserted room received his appeal, and he coughed to exhaustion again-saying still more feebly: Его просьба повисла в воздухе; он снова раскашлялся до полного изнеможения и повторил слабеющим голосом:
"Water-some water-Sue-Arabella!" - Воды... глоток воды... Сью... Арабелла!
The room remained still as before. Presently he gasped again: В комнате по-прежнему царило молчание, и немного погодя он снова проговорил, задыхаясь:
"Throat-water-Sue-darling-drop of water-please-oh please!" -Горло пересохло... воды... Сью... дорогая... каплю воды... пожалуйста, прошу тебя!
No water came, and the organ notes, faint as a bee's hum, rolled in as before. Никто не подал ему воды, и лишь звуки органа, слабые, как жужжание пчелы, по-прежнему наполняли комнату.
While he remained, his face changing, shouts and hurrahs came from somewhere in the direction of the river. Так он лежал, и лицо его стало меняться, когда откуда-то со стороны реки донеслись громкие возгласы и крики "ура".
"Ah-yes! The Remembrance games," he murmured. -Ах да... Ведь это праздничные игры!-прошептал он.
"And I here. - А я лежу здесь.
And Sue defiled!" И нет больше чистой Сью!
The hurrahs were repeated, drowning the faint organ notes. Слабые звуки органа тонули в беспрерывно повторяющихся криках "ура".
Jude's face changed more: he whispered slowly, his parched lips scarcely moving: Лицо Джуда изменилось еще больше. Едва шевеля запекшимися губами, он медленно шептал:
"Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man-child conceived." - "Да сгинет день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: "Зачался человек!"
("Hurrah!") (Ур а!)
"Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. - "День тот да будет тьмою, да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!..
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein." О! Ночь та - да будет она безлюдна, да не войдет в нее веселие!"
("Hurrah!") (Ур а!)
"Why died I not from the womb? Why did i not give up the ghost when I came out of the belly? ... For now should I have lain still and been quiet. I should have slept: then had I been at rest!" - "Для него не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?.. Теперь бы лежал я и почивал, спал бы, и мне было бы покойно".
("Hurrah!") ( Ур а!)
"There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor... The small and the great are there; and the servant is free from his master. - "Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника... Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul?" На что дан страдальцу свет и жизнь огорченным душою?"
Meanwhile Arabella, in her journey to discover what was going on, took a short cut down a narrow street and through an obscure nook into the quad of Cardinal. Тем временем Арабелла, вышедшая посмотреть праздник, свернула в узкую улочку и по какому-то темному переулку прошла напрямик к двору Кардинальского колледжа.
It was full of bustle, and brilliant in the sunlight with flowers and other preparations for a ball here also. Там было оживленно, двор был залит солнцем и пестрел цветами, - здесь тоже шли приготовления к балу.
A carpenter nodded to her, one who had formerly been a fellow-workman of Jude's. С ней поздоровался знакомый плотнику когда-то работавший вместе с Джудом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x