Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We've both remarried out of our senses. | Мы были оба не в себе, когда снова женились. |
I was made drunk to do it. You were the same. | Меня подпоили, тебя тоже. |
I was gin-drunk; you were creed-drunk. | Только меня одурманили джином, а тебя религией. |
Either form of intoxication takes away the nobler vision... Let us then shake off our mistakes, and run away together!" | То и другое лишает человека ясного; взгляда, на вещи. Давай отбросим наши заблуждения и убежим! |
"No; again no! ... Why do you tempt me so far, Jude! | - Нет, и еще раз - нет! Зачем ты меня так искушаешь, Джуд? |
It is too merciless! ... But I've got over myself now. | Это безжалостно!.. Но я уже справилась с собой. |
Don't follow me-don't look at me. | Не иди за мной, не гляди на меня. |
Leave me, for pity's sake!" | Оставь меня, Христа ради! |
She ran up the church to the east end, and Jude did as she requested. | С этими словами она бросилась в восточный конец церкви, и Джуд за ней не последовал. |
He did not turn his head, but took up his blanket, which she had not seen, and went straight out. | Подняв одеяло, которого она не заметила, он, не оборачиваясь," пошел к выходу. |
As he passed the end of the church she heard his coughs mingling with the rain on the windows, and in a last instinct of human affection, even now unsubdued by her fetters, she sprang up as if to go and succour him. But she knelt down again, and stopped her ears with her hands till all possible sound of him had passed away. | Когда он выходил из церкви, она услышала его кашель. Он ворвался в шум дождя, барабанившего по окнам, и в последнем порыве человеческой любви, скованной, но не покорившейся, она вскочила и хотела бежать ему на помощь, но тут же снова опустилась на колени и зажала руками уши, дожидаясь, пока замрут все звуки, напоминающие о нем. |
He was by this time at the corner of the green, from which the path ran across the fields in which he had scared rooks as a boy. | А он тем временем уже дошел до лужайки, откуда начиналась тропинка через поле, где он мальчиком гонял грачей. |
He turned and looked back, once, at the building which still contained Sue; and then went on, knowing that his eyes would light on that scene no more. | Тут он обернулся - один только раз - и взглянул на здание, в которое все еще находилась Сью, затем двинулся дальше, зная, что его глаза никогда больше не увидят этой картины. |
There are cold spots up and down Wessex in autumn and winter weather; but the coldest of all when a north or east wind is blowing is the crest of the down by the Brown House, where the road to Alfredston crosses the old Ridgeway. | По всему Уэссексу есть места, где осенью и зимой особенно холодно, но когда дует восточный или северный ветер, холоднее всего на холме у Бурого Дома, там, где старую, идущую по гребню дорогу пересекает дорога на Элфредстон. |
Here the first winter sleets and snows fall and lie, and here the spring frost lingers last unthawed. | Здесь первый зимний снег, выпав, уже не тает, и, здесь дольше всего держатся весенние заморозки. |
Here in the teeth of the north-east wind and rain Jude now pursued his way, wet through, the necessary slowness of his walk from lack of his former strength being insufficent to maintain his heat. | Тут-то, под натиском северо-восточного ветра с дождем, и прокладывал свой путь Джуд; он вымок насквозь и так как от слабости двигался медленно, ходьба не могла его согреть. |
He came to the milestone, and, raining as it was, spread his blanket and lay down there to rest. | Поравнявшись с мильным столбом, он, несмотря на дождь, разостлал одеяло и прилег отдохнуть. |
Before moving on he went and felt at the back of the stone for his own carving. It was still there; but nearly obliterated by moss. | Перед тем как отправиться дальше, он подошел к камню и провел рукой по его задней стороне; когда-то вырезанная им надпись сохранилась, только почти вся заросла мхом. |
He passed the spot where the gibbet of his ancestor and Sue's had stood, and descended the hill. | Миновав место, где когда-то стояла виселица, на которой был повешен предок его и Сью, он спустился с холма. |
It was dark when he reached Alfredston, where he had a cup of tea, the deadly chill that began to creep into his bones being too much for him to endure fasting. | Уже совсем стемнело, когда он пришел в Элфредстон. Здесь он выпил чашку чаю, -леденящий холод пронизывал его до мозга костей, и ему необходимо было согреться. |
To get home he had to travel by a steam tram-car, and two branches of railway, with much waiting at a junction. | Чтобы добраться до дому, надо; было ехать сначала на паровом трамвае, потом по железной дороге с пересадкой на узловой станции, где пришлось долго ждать поезда. |
He did not reach Christminster till ten o'clock. | В Кристминстер он прибыл лишь около десяти часов вечера. |
IX | IX |
On the platform stood Arabella. | На перроне его встречала Арабелла. |
She looked him up and down. | Она смерила его взглядом с головы до ног. |
"You've been to see her?" she asked. | - Ездил к ней? |
"I have," said Jude, literally tottering with cold and lassitude. | - Да, - ответил Джуд, шатаясь от холода и усталости. |
"Well, now you'd best march along home." | - Ну ладно, марш домой. |
The water ran out of him as he went, and he was compelled to lean against the wall to support himself while coughing. | Вода стекала с его одежды, и при каждом приступе кашля он был вынужден прислоняться к стене, чтобы не упасть. |
"You've done for yourself by this, young man," said she. | - Этой поездкой ты, доконал себя, голубчик, -сказала Арабелла. |
"I don't know whether you know it." | - Ты сам-то понимаешь это? |
"Of course I do. | - Ну, разумеется. |
I meant to do for myself." | Я того и хотел. |
"What-to commit suicide?" | - Что? Покончить с собой? |
"Certainly." | -Да. |
"Well, I'm blest! | -Вот тебе на! |
Kill yourself for a woman." | Кончать с собой из-за женщины! |
"Listen to me, Arabella. | - Послушай-ка, Арабелла. |
You think you are the stronger; and so you are, in a physical sense, now. | Ты думаешь, ты сильнее меня, и это верно - в физическом смысле. |
You could push me over like a nine-pin. | Ты можешь сбить меня с ног, словно кеглю. |
You did not send that letter the other day, and I could not resent your conduct. | Ты тогда не отправила письма, и я не собираюсь высказывать тебе свою обиду. |
But I am not so weak in another way as you think. | Но в некотором смысле я не так слаб, как тебе кажется. |
I made up my mind that a man confined to his room by inflammation of the lungs, a fellow who had only two wishes left in the world, to see a particular woman, and then to die, could neatly accomplish those two wishes at one stroke by taking this journey in the rain. | Я решил, что если у человека, прикованного к постели воспалением легких, есть в жизни два желания - увидеть любимую женщину и умереть, он может выполнить их сразу, предприняв вот такое путешествие под дождем. |
That I've done. | Так я и сделал. |
I have seen her for the last time, and I've finished myself-put an end to a feverish life which ought never to have been begun!" | Я увидел ее в последний раз и убил себя -покончил с лихорадочной жизнью, которой лучше было не начинаться. |
"Lord-you do talk lofty! | - Господи! Как высокопарно ты выражаешься! |
Won't you have something warm to drink?" | Не хочешь ли выпить, чего-нибудь горячительного? |
"No thank you. | - Нет, благодарю. |
Let's get home." | Пойдем домой. |
They went along by the silent colleges, and Jude kept stopping. | Они проходили мимо молчаливых колледжей, и Джуд то и дело останавливался. |
"What are you looking at?" | - Ну, на что уставился? |
"Stupid fancies. | - Так, глупое воображение. |
I see, in a way, those spirits of the dead again, on this my last walk, that I saw when I first walked here!" | Мне чудится, что сейчас, на этой последней моей прогулке, я снова вижу тени умерших, которые явились мне, когда я впервые проходил здесь. |
"What a curious chap you are!" | - Все-то ты чудишь! |
"I seem to see them, and almost hear them rustling. | - Мне кажется, я вижу их, даже как будто слышу шелест их шагов. |
But I don't revere all of them as I did then. | Но преклоняюсь теперь уже не перед всеми. |
I don't believe in half of them. | Половине из них я больше не верю. |
The theologians, the apologists, and their kin the metaphysicians, the high-handed statesmen, and others, no longer interest me. | Все эти теологи, апологеты и их братья метафизики, деспотические государственные деятели и прочие меня больше не интересуют. |
All that has been spoilt for me by the grind of stern reality!" | Суровая действительность беспощадно развенчала их в моих глазах. |
The expression of Jude's corpselike face in the watery lamplight was indeed as if he saw people where there was nobody. | В свете уличного фонаря мертвенно-бледное лицо Джуда казалось таким странным, словно он и в самом деле видел людей там, где их нет. |
At moments he stood still by an archway, like one watching a figure walk out; then he would look at a window like one discerning a familiar face behind it. | Он то и дело останавливался перед какой-нибудь аркой, будто ожидая, что из-под нее кто-то выйдет, то напряженно всматривался в какое-нибудь окно, точно там мелькнуло за стеклом знакомое лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать