Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everything was new, except a few pieces of carving preserved from the wrecked old fabric, now fixed against the new walls. | Все здесь было новое, за исключением сохранившихся от старой церкви резных украшений, вделанных в новые стены. |
He stood by these: they seemed akin to the perished people of that place who were his ancestors and Sue's. | Он задержался возле них, - украшения эти, казалось, были связаны родственными узами со всеми умершими жителями Мэригрин - предками его и Сью. |
A light footstep, which might have been accounted no more than an added drip to the rainfall, sounded in the porch, and he looked round. | У входа послышались легкие шаги, настолько легкие, что их можно было принять за шум внезапно усилившегося дождя. Он обернулся. |
"Oh-I didn't think it was you! | - Ах, я не думала, что это ты! |
I didn't-Oh, Jude!" | Никак не думала... Джуд! |
A hysterical catch in her breath ended in a succession of them. | - Ей перехватило горло, и она судорожно пыталась продохнуть. |
He advanced, but she quickly recovered and went back. | Он направился к ней, но тут она овладела собой и попятилась к выходу. |
"Don't go-don't go!" he implored. | - Не уходи! Не уходи!... - взмолился он. |
"This is my last time! | - Я пришел в последний раз. |
I thought it would be less intrusive than to enter your house. | Я не хотел вторгаться в твой дом. |
And I shall never come again. | Больше я уже не приду. |
Don't then be unmerciful. | Не будь такой безжалостной. |
Sue, Sue! | Ах, Сью, Сью! |
We are acting by the letter; and 'the letter killeth'!" | Мы держимся буквы закона, а "буква убивает"! |
"I'll stay-I won't be unkind!" she said, her mouth quivering and her tears flowing as she allowed him to come closer. | -Я останусь... я не буду жестокой, - проговорила она. Губы ее задрожали, и слезы покатились из глаз, когда она позволила ему приблизиться. |
"But why did you come, and do this wrong thing, after doing such a right thing as you have done?" | - Но зачем ты пришел, зачем ты поступаешь так дурно после такого правильного поступка? |
"What right thing?" | - Какого правильного поступка? |
"Marrying Arabella again. | - Женитьбы на Арабелле. |
It was in the Alfredston paper. | Об этом писалось в элфредстонской газете. |
She has never been other than yours, Jude-in a proper sense. | В истинном смысле слова она всегда принадлежала только тебе, Джуд. |
And therefore you did so well-Oh so well!-in recognizing it-and taking her to you again." | И потому ты поступил хорошо... О, как хорошо ты поступил, поняв это и снова женившись на ней! |
"God above-and is that all I've come to hear? | - Милосердный боже! И это все, что дано мне услышать, приехав сюда? |
If there is anything more degrading, immoral, unnatural, than another in my life, it is this meretricious contract with Arabella which has been called doing the right thing! | Было ли в моей жизни что-нибудь более унизительное, безнравственное и противоестественное, чем этот позорный брак с Арабеллой, который называют правильным поступком? |
And you too-you call yourself Phillotson's wife! | И ты тоже хороша... Считаешь себя женой Филотсона. |
His wife! | Его женой? |
You are mine." | Но ведь ты - моя! |
"Don't make me rush away from you-I can't bear much! But on this point I am decided." | - Не вынуждай меня опрометью бежать от тебя. Я слабая женщина, но тут я непреклонна. |
"I cannot understand how you did it-how you think it-I cannot!" | - Мне непонятно, как ты могла это сделать, как ты можешь так думать? |
"Never mind that. | Непонятно! |
He is a kind husband to me-And I-I've wrestled and struggled, and fasted, and prayed. | - Не надо говорить об этом. Он добрый муж мне... А я... я боролась и сопротивлялась, постилась и молилась. |
I have nearly brought my body into complete subjection. | Я довела свою плоть до полного повиновения. |
And you mustn't-will you-wake-" | И ты не должен... ты не будешь будить во мне... |
"Oh you darling little fool; where is your reason? | - О, моя дорогая фантазерка, где твой разум? |
You seem to have suffered the loss of your faculties! | Ты, кажется, потеряла всякий здравый смысл. |
I would argue with you if I didn't know that a woman in your state of feeling is quite beyond all appeals to her brains. | Я попытался бы переубедить тебя, но я знаю, что тщетно обращаться к рассудку женщины, находящейся во власти таких чувств. |
Or is it that you are humbugging yourself, as so many women do about these things; and don't actually believe what you pretend to, and only are indulging in the luxury of the emotion raised by an affected belief?" | А может быть, ты просто обманываешь себя, как многие женщины в таких случаях, может быть, ты сама не веришь в то, что делаешь, а только притворяешься, упиваешься тонкими чувствами; которые дает наигранная религиозность? |
"Luxury! | - Упиваюсь? |
How can you be so cruel!" | Как можешь ты быть таким жестоким! |
"You dear, sad, soft, most melancholy wreck of a promising human intellect that it has ever been my lot to behold! | - Дорогой мой друг, где же твой светлый разум, который когда-то так пленял меня! |
Where is your scorn of convention gone? | Куда девалось твое презрение к условностям? |
I would have died game!" | Нет, по-моему, лучше умереть! |
"You crush, almost insult me, Jude! | - Ты унижаешь, ты почти оскорбляешь меня, Джуд. |
Go away from me!" | Уходи! |
She turned off quickly. | Она стремительно отвернулась от него. |
"I will. I would never come to see you again, even if I had the strength to come, which I shall not have any more. | - Хорошо, я уйду и никогда уже не приду повидать тебя, даже если бы у меня хватило сил, а их у меня скоро не станет. |
Sue, Sue, you are not worth a man's love!" | Сью, Сью! Ты недостойна любви мужчины! |
Her bosom began to go up and down. | От волнения у нее перехватило дыхание. |
"I can't endure you to say that!" she burst out, and her eye resting on him a moment, she turned back impulsively. | - Я не могу этого слышать! - вскричала она, вновь обратив к нему лицо и бросив на него быстрый взгляд. |
"Don't, don't scorn me! | - Не презирай, о, не презирай меня! |
Kiss me, oh kiss me lots of times, and say I am not a coward and a contemptible humbug-I can't bear it!" | Целуй меня, целуй сколько хочешь, только не говори, что я струсила, что я притворщица. Этого я не вынесу! |
She rushed up to him and, with her mouth on his, continued: "I must tell you-oh I must-my darling Love! It has been-only a church marriage-an apparent marriage I mean! | - Она бросилась к нему и, почти касаясь его губ своими, продолжала: - Я скажу тебе... да, скажу, радость моя... Это был лишь церковный брак... мнимый. |
He suggested it at the very first!" | Он так и сказал с самого начала. |
"How?" | - Что это значит? |
"I mean it is a nominal marriage only. | - Ну, фиктивный, понимаешь? |
It hasn't been more than that at all since I came back to him!" | С тех пор как я к нему вернулась, все осталось по-прежнему. |
"Sue!" he said. Pressing her to him in his arms he bruised her lips with kisses: | - Сью! - воскликнул он, прижимая ее к себе и страстно целуя в губы. |
"If misery can know happiness, I have a moment's happiness now! | - Если в несчастье бывают минуты счастья, те это именно такая минута! |
Now, in the name of all you hold holy, tell me the truth, and no lie. You do love me still?" | А теперь, во имя всего святого, скажи мне правду, не лги: ты еще любишь меня? |
"I do! | - Люблю! |
You know it too well! ... But I mustn't do this! | Ты эта прекрасно знаешь. Но я не должна любить тебя. |
I mustn't kiss you back as I would!" | Я не должна отвечать на твои поцелуи, как бы мне этого ни хотелось! |
"But do!" | - Нет, целуй! |
"And yet you are so dear!-and you look so ill-" | - Ты мне так дорог! И у тебя совсем больной вид... |
"And so do you! | - У тебя тоже. |
There's one more, in memory of our dead little children-yours and mine!" | Ну, еще один, в память наших дорогих малюток, -твоих и моих! |
The words struck her like a blow, and she bent her head. | Эти слова подействовали на нее, как удар, и ее голова упала на грудь. |
"I mustn't-I can't go on with this!" she gasped presently. | -Я не могу, не должна этого делать! - тяжело дыша, прошептала она. |
"But there, there, darling; I give you back your kisses; I do, I do! | - Но все равно, милый, я отвечу на твои поцелуи; вот, еще раз! |
And now I'll hate myself for ever for my sin!" | Теперь я на всю жизнь возненавижу себя за свой грех! |
"No-let me make my last appeal. Listen to this! | - Сью, Сью! Выслушай меня в последний раз! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать