Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything was new, except a few pieces of carving preserved from the wrecked old fabric, now fixed against the new walls. Все здесь было новое, за исключением сохранившихся от старой церкви резных украшений, вделанных в новые стены.
He stood by these: they seemed akin to the perished people of that place who were his ancestors and Sue's. Он задержался возле них, - украшения эти, казалось, были связаны родственными узами со всеми умершими жителями Мэригрин - предками его и Сью.
A light footstep, which might have been accounted no more than an added drip to the rainfall, sounded in the porch, and he looked round. У входа послышались легкие шаги, настолько легкие, что их можно было принять за шум внезапно усилившегося дождя. Он обернулся.
"Oh-I didn't think it was you! - Ах, я не думала, что это ты!
I didn't-Oh, Jude!" Никак не думала... Джуд!
A hysterical catch in her breath ended in a succession of them. - Ей перехватило горло, и она судорожно пыталась продохнуть.
He advanced, but she quickly recovered and went back. Он направился к ней, но тут она овладела собой и попятилась к выходу.
"Don't go-don't go!" he implored. - Не уходи! Не уходи!... - взмолился он.
"This is my last time! - Я пришел в последний раз.
I thought it would be less intrusive than to enter your house. Я не хотел вторгаться в твой дом.
And I shall never come again. Больше я уже не приду.
Don't then be unmerciful. Не будь такой безжалостной.
Sue, Sue! Ах, Сью, Сью!
We are acting by the letter; and 'the letter killeth'!" Мы держимся буквы закона, а "буква убивает"!
"I'll stay-I won't be unkind!" she said, her mouth quivering and her tears flowing as she allowed him to come closer. -Я останусь... я не буду жестокой, - проговорила она. Губы ее задрожали, и слезы покатились из глаз, когда она позволила ему приблизиться.
"But why did you come, and do this wrong thing, after doing such a right thing as you have done?" - Но зачем ты пришел, зачем ты поступаешь так дурно после такого правильного поступка?
"What right thing?" - Какого правильного поступка?
"Marrying Arabella again. - Женитьбы на Арабелле.
It was in the Alfredston paper. Об этом писалось в элфредстонской газете.
She has never been other than yours, Jude-in a proper sense. В истинном смысле слова она всегда принадлежала только тебе, Джуд.
And therefore you did so well-Oh so well!-in recognizing it-and taking her to you again." И потому ты поступил хорошо... О, как хорошо ты поступил, поняв это и снова женившись на ней!
"God above-and is that all I've come to hear? - Милосердный боже! И это все, что дано мне услышать, приехав сюда?
If there is anything more degrading, immoral, unnatural, than another in my life, it is this meretricious contract with Arabella which has been called doing the right thing! Было ли в моей жизни что-нибудь более унизительное, безнравственное и противоестественное, чем этот позорный брак с Арабеллой, который называют правильным поступком?
And you too-you call yourself Phillotson's wife! И ты тоже хороша... Считаешь себя женой Филотсона.
His wife! Его женой?
You are mine." Но ведь ты - моя!
"Don't make me rush away from you-I can't bear much! But on this point I am decided." - Не вынуждай меня опрометью бежать от тебя. Я слабая женщина, но тут я непреклонна.
"I cannot understand how you did it-how you think it-I cannot!" - Мне непонятно, как ты могла это сделать, как ты можешь так думать?
"Never mind that. Непонятно!
He is a kind husband to me-And I-I've wrestled and struggled, and fasted, and prayed. - Не надо говорить об этом. Он добрый муж мне... А я... я боролась и сопротивлялась, постилась и молилась.
I have nearly brought my body into complete subjection. Я довела свою плоть до полного повиновения.
And you mustn't-will you-wake-" И ты не должен... ты не будешь будить во мне...
"Oh you darling little fool; where is your reason? - О, моя дорогая фантазерка, где твой разум?
You seem to have suffered the loss of your faculties! Ты, кажется, потеряла всякий здравый смысл.
I would argue with you if I didn't know that a woman in your state of feeling is quite beyond all appeals to her brains. Я попытался бы переубедить тебя, но я знаю, что тщетно обращаться к рассудку женщины, находящейся во власти таких чувств.
Or is it that you are humbugging yourself, as so many women do about these things; and don't actually believe what you pretend to, and only are indulging in the luxury of the emotion raised by an affected belief?" А может быть, ты просто обманываешь себя, как многие женщины в таких случаях, может быть, ты сама не веришь в то, что делаешь, а только притворяешься, упиваешься тонкими чувствами; которые дает наигранная религиозность?
"Luxury! - Упиваюсь?
How can you be so cruel!" Как можешь ты быть таким жестоким!
"You dear, sad, soft, most melancholy wreck of a promising human intellect that it has ever been my lot to behold! - Дорогой мой друг, где же твой светлый разум, который когда-то так пленял меня!
Where is your scorn of convention gone? Куда девалось твое презрение к условностям?
I would have died game!" Нет, по-моему, лучше умереть!
"You crush, almost insult me, Jude! - Ты унижаешь, ты почти оскорбляешь меня, Джуд.
Go away from me!" Уходи!
She turned off quickly. Она стремительно отвернулась от него.
"I will. I would never come to see you again, even if I had the strength to come, which I shall not have any more. - Хорошо, я уйду и никогда уже не приду повидать тебя, даже если бы у меня хватило сил, а их у меня скоро не станет.
Sue, Sue, you are not worth a man's love!" Сью, Сью! Ты недостойна любви мужчины!
Her bosom began to go up and down. От волнения у нее перехватило дыхание.
"I can't endure you to say that!" she burst out, and her eye resting on him a moment, she turned back impulsively. - Я не могу этого слышать! - вскричала она, вновь обратив к нему лицо и бросив на него быстрый взгляд.
"Don't, don't scorn me! - Не презирай, о, не презирай меня!
Kiss me, oh kiss me lots of times, and say I am not a coward and a contemptible humbug-I can't bear it!" Целуй меня, целуй сколько хочешь, только не говори, что я струсила, что я притворщица. Этого я не вынесу!
She rushed up to him and, with her mouth on his, continued: "I must tell you-oh I must-my darling Love! It has been-only a church marriage-an apparent marriage I mean! - Она бросилась к нему и, почти касаясь его губ своими, продолжала: - Я скажу тебе... да, скажу, радость моя... Это был лишь церковный брак... мнимый.
He suggested it at the very first!" Он так и сказал с самого начала.
"How?" - Что это значит?
"I mean it is a nominal marriage only. - Ну, фиктивный, понимаешь?
It hasn't been more than that at all since I came back to him!" С тех пор как я к нему вернулась, все осталось по-прежнему.
"Sue!" he said. Pressing her to him in his arms he bruised her lips with kisses: - Сью! - воскликнул он, прижимая ее к себе и страстно целуя в губы.
"If misery can know happiness, I have a moment's happiness now! - Если в несчастье бывают минуты счастья, те это именно такая минута!
Now, in the name of all you hold holy, tell me the truth, and no lie. You do love me still?" А теперь, во имя всего святого, скажи мне правду, не лги: ты еще любишь меня?
"I do! - Люблю!
You know it too well! ... But I mustn't do this! Ты эта прекрасно знаешь. Но я не должна любить тебя.
I mustn't kiss you back as I would!" Я не должна отвечать на твои поцелуи, как бы мне этого ни хотелось!
"But do!" - Нет, целуй!
"And yet you are so dear!-and you look so ill-" - Ты мне так дорог! И у тебя совсем больной вид...
"And so do you! - У тебя тоже.
There's one more, in memory of our dead little children-yours and mine!" Ну, еще один, в память наших дорогих малюток, -твоих и моих!
The words struck her like a blow, and she bent her head. Эти слова подействовали на нее, как удар, и ее голова упала на грудь.
"I mustn't-I can't go on with this!" she gasped presently. -Я не могу, не должна этого делать! - тяжело дыша, прошептала она.
"But there, there, darling; I give you back your kisses; I do, I do! - Но все равно, милый, я отвечу на твои поцелуи; вот, еще раз!
And now I'll hate myself for ever for my sin!" Теперь я на всю жизнь возненавижу себя за свой грех!
"No-let me make my last appeal. Listen to this! - Сью, Сью! Выслушай меня в последний раз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x