Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jude seemed to pay no great heed to what she was announcing, or indeed to anything whatever. Джуд, казалось, не замечал ни ее болтовни, ни того, что происходит вокруг.
The entrance of Taylor infused fresh spirit into the company, and they remained sitting, till Arabella whispered to her father: Приход Тэйлора воодушевил собравшихся, и все продолжали бражничать, пока Арабелла не шепнула отцу:
"Now we may as well go." - Теперь, пожалуй, можно идти.
"But the parson don't know?" - Но ведь священник ничего не знает.
"Yes, I told him last night that we might come between eight and nine, as there were reasons of decency for doing it as early and quiet as possible; on account of it being our second marriage, which might make people curious to look on if they knew. - Знает, я предупредила его вчера вечером, что мы, наверное, придем между девятью и десятью утра. Надо сделать все пораньше и как можно скромнее, так будет приличнее. Ведь это наша вторая свадьба, люди могут заинтересоваться и прийти поглазеть.
He highly approved." Он со мной согласился.
"Oh very well: I'm ready," said her father, getting up and shaking himself. - Прекрасно, я готов, - отозвался Донн, вставая и потягиваясь.
"Now, old darling," she said to Jude. "Come along, as you promised." - Ну что же, дорогой, - обратилась Арабелла к Джуду, - пойдем, как обещал.
"When did I promise anything?" asked he, whom she had made so tipsy by her special knowledge of that line of business as almost to have made him sober again-or to seem so to those who did not know him. - Когда и что я тебе обещал? - спросил Джуд, которого она, обладая специальными познаниями по этой части, напоила так, что он словно опять протрезвел или, во всяком случае, казался трезвым тем, кто его мало знал.
"Why!" said Arabella, affecting dismay. - Как так? - притворно всполошилась Арабелла.
"You've promised to marry me several times as we've sat here to-night. - Да ты же несколько раз обещал на мне жениться, пока мы тут сидели!
These gentlemen have heard you." Вот и все эти джентльмены слышали.
"I don't remember it," said Jude doggedly. - Не помню, - упрямо возразил Джуд.
"There's only one woman-but I won't mention her in this Capharnaum!" - Для меня на свете существует только одна женщина, не в этом Капернауме я не стану поминать ее имя.
Arabella looked towards her father. Арабелла взглянула на отца.
"Now, Mr. Fawley be honourable," said Donn. - Будьте порядочным человеком, мистер Фауди, -сказал Донн.
"You and my daughter have been living here together these three or four days, quite on the understanding that you were going to marry her. - Вы уже несколько дней живёте здесь с моей дочкой лишь потому, что женитесь на ней.
Of course I shouldn't have had such goings on in my house if I hadn't understood that. Разумеется, я никогда не потерпел бы такого в моем доме, если бы это не подразумевалось.
As a point of honour you must do it now." Вы обязаны жениться, - для вас это дело чести.
"Don't say anything against my honour!" enjoined Jude hotly, standing up. - Оставьте в покое мою честь! - с жаром вскричал Джуд, поднимаясь со своего места.
"I'd marry the W— of Babylon rather than do anything dishonourable! - Я скорее на вавилонской блуднице женюсь, чем поступлю нечестно!
No reflection on you, my dear. Не рассматривай это как намёк на себя, милочка.
It is a mere rhetorical figure-what they call in the books, hyperbole." Это всего-навсего риторическая фигура -гипербола, так это в книжках называется.
"Keep your figures for your debts to friends who shelter you," said Donn. - Оставьте свой фигуры при себе и лучше заплатите долг друзьям, которые приютили вас, -заявил Донн.
"If I am bound in honour to marry her-as I suppose I am-though how I came to be here with her I know no more than a dead man-marry her I will, so help me God! - Если, как мне говорят, честь обязывает меня жениться на вашей дочери, хотя, убей меня бог, не знаю, как я здесь очутился, то я женюсь на ней, да поможет мне господь!
I have never behaved dishonourably to a woman or to any living thing. Никогда я не был бесчестным по отношению к женщине или любому живому существу.
I am not a man who wants to save himself at the expense of the weaker among us!" Я не из тех, кто спасает себя за счет слабого!
"There-never mind him, deary," said she, putting her cheek against Jude's. - Ну, ну, успокойся, дружочек, он это так, -сказала Арабелла, прижимаясь щекой к его щеке.
"Come up and wash your face, and just put yourself tidy, and off we'll go. - Иди умойся, приведи себя в порядок, и пойдем.
Make it up with Father." Ну, помирись с папашей.
They shook hands. Jude went upstairs with her, and soon came down looking tidy and calm. Донн и Джуд пожали друг другу руки, и Джуд поднялся с Арабеллой наверх и вскоре вернулся опрятный и спокойный.
Arabella, too, had hastily arranged herself, and accompanied by Donn away they went. Арабелла тоже наспех прихорошилась, и вместе с отцом они вышли на улицу.
"Don't go," she said to the guests at parting. - Не расходитесь, - обратилась она к гостям перед уходом.
"I've told the little maid to get the breakfast while we are gone; and when we come back we'll all have some. - Я велела служанке приготовить завтрак, и когда мы вернемся, все вместе и позавтракаем.
A good strong cup of tea will set everybody right for going home." Чашка хорошего крепкого чаю даст вам силы добраться до дому.
When Arabella, Jude, and Donn had disappeared on their matrimonial errand the assembled guests yawned themselves wider awake, and discussed the situation with great interest. Когда Арабелла, Джуд и Донн ушли по своим брачным делам, гости, разгоняя дремоту, принялись с интересом обсуждать происходящее.
Tinker Taylor, being the most sober, reasoned the most lucidly. Оловянный Тейлор, самый трезвый из всех, рассуждал наиболее связно.
"I don't wish to speak against friends," he said. "But it do seem a rare curiosity for a couple to marry over again! - Не стану говорить против друзей, - сказал он, -только чудно это, что они снова женятся.
If they couldn't get on the first time when their minds were limp, they won't the second, by my reckoning." Я так понимаю: уж если не могли ужиться первый раз, молодые да покладистые, то уж во второй и подавно не уживутся.
"Do you think he'll do it?" - А вы уверены, что он на ней женится?
"He's been put upon his honour by the woman, so he med." - А что ж, и женится, раз тут честь задета.
"He'd hardly do it straight off like this. - Ну, так сразу он навряд ли что-нибудь сделает.
He's got no licence nor anything." Ведь у него и разрешения-то на брак нет.
"She's got that, bless you. -Да что вы! Она уже запаслась!
Didn't you hear her say so to her father?" Не слышали, что ли, как она говорила, отцу?
"Well," said Tinker Taylor, relighting his pipe at the gas-jet. "Take her all together, limb by limb, she's not such a bad-looking piece-particular by candlelight. - А знаете, - снова заговорил Оловянный Тейлоре закуривая трубку от газового рожка, - разобрать ее по всем статьям - так она, в общем, ничего, особенно при свечах.
To be sure, halfpence that have been in circulation can't be expected to look like new ones from the mint. Конечно, походила монетка по рукам - блеск уж не тот, как у новеньких.
But for a woman that's been knocking about the four hemispheres for some time, she's passable enough. Но для бабенки, потаскавшейся по всем четырем странам света, она очень недурна.
A little bit thick in the flitch perhaps: but I like a woman that a puff o' wind won't blow down." Вот только, пожалуй, в окороках толстовата, ну да мне нравятся такие, которых ветер не валит с ног.
Their eyes followed the movements of the little girl as she spread the breakfast-cloth on the table they had been using, without wiping up the slops of the liquor. Г ости лениво следили глазами за девочкой-служанкой, расстилавшей скатерть прямо на залитом вином столе.
The curtains were undrawn, and the expression of the house made to look like morning. Хотя шторы были подняты и в доме стало по-утреннему светло, некоторые задремали прямо на стульях.
Some of the guests, however, fell asleep in their chairs. Кое-кто подходил к двери и выглядывал на улицу.
One or two went to the door, and gazed along the street more than once. Первым среди них был Оловянный Тейлор.
Tinker Taylor was the chief of these, and after a time he came in with a leer on his face. Вскоре он вернулся в комнату с ухмылкой на лице.
"By Gad, they are coming! - Идут, убей меня бог!
I think the deed's done!" Видно, дело в шляпе.
"No," said Uncle Joe, following him in. - Едва ли, - возразил дядюшка Джо, входя следом за ним.
"Take my word, he turned rusty at the last minute. - Помяните мое слово, в последнюю минуту он заартачится.
They are walking in a very unusual way; and that's the meaning of it!" Уж больно странно они идут, видать, не сладилось дело.
They waited in silence till the wedding-party could be heard entering the house. Все ждали в молчании, пока не хлопнула входная дверь.
First into the room came Arabella boisterously; and her face was enough to show that her strategy had succeeded. Первая с шумом вошла Арабелла; по ее лицу видно было, что ее план полностью удался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x