Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jude seemed to pay no great heed to what she was announcing, or indeed to anything whatever. | Джуд, казалось, не замечал ни ее болтовни, ни того, что происходит вокруг. |
The entrance of Taylor infused fresh spirit into the company, and they remained sitting, till Arabella whispered to her father: | Приход Тэйлора воодушевил собравшихся, и все продолжали бражничать, пока Арабелла не шепнула отцу: |
"Now we may as well go." | - Теперь, пожалуй, можно идти. |
"But the parson don't know?" | - Но ведь священник ничего не знает. |
"Yes, I told him last night that we might come between eight and nine, as there were reasons of decency for doing it as early and quiet as possible; on account of it being our second marriage, which might make people curious to look on if they knew. | - Знает, я предупредила его вчера вечером, что мы, наверное, придем между девятью и десятью утра. Надо сделать все пораньше и как можно скромнее, так будет приличнее. Ведь это наша вторая свадьба, люди могут заинтересоваться и прийти поглазеть. |
He highly approved." | Он со мной согласился. |
"Oh very well: I'm ready," said her father, getting up and shaking himself. | - Прекрасно, я готов, - отозвался Донн, вставая и потягиваясь. |
"Now, old darling," she said to Jude. "Come along, as you promised." | - Ну что же, дорогой, - обратилась Арабелла к Джуду, - пойдем, как обещал. |
"When did I promise anything?" asked he, whom she had made so tipsy by her special knowledge of that line of business as almost to have made him sober again-or to seem so to those who did not know him. | - Когда и что я тебе обещал? - спросил Джуд, которого она, обладая специальными познаниями по этой части, напоила так, что он словно опять протрезвел или, во всяком случае, казался трезвым тем, кто его мало знал. |
"Why!" said Arabella, affecting dismay. | - Как так? - притворно всполошилась Арабелла. |
"You've promised to marry me several times as we've sat here to-night. | - Да ты же несколько раз обещал на мне жениться, пока мы тут сидели! |
These gentlemen have heard you." | Вот и все эти джентльмены слышали. |
"I don't remember it," said Jude doggedly. | - Не помню, - упрямо возразил Джуд. |
"There's only one woman-but I won't mention her in this Capharnaum!" | - Для меня на свете существует только одна женщина, не в этом Капернауме я не стану поминать ее имя. |
Arabella looked towards her father. | Арабелла взглянула на отца. |
"Now, Mr. Fawley be honourable," said Donn. | - Будьте порядочным человеком, мистер Фауди, -сказал Донн. |
"You and my daughter have been living here together these three or four days, quite on the understanding that you were going to marry her. | - Вы уже несколько дней живёте здесь с моей дочкой лишь потому, что женитесь на ней. |
Of course I shouldn't have had such goings on in my house if I hadn't understood that. | Разумеется, я никогда не потерпел бы такого в моем доме, если бы это не подразумевалось. |
As a point of honour you must do it now." | Вы обязаны жениться, - для вас это дело чести. |
"Don't say anything against my honour!" enjoined Jude hotly, standing up. | - Оставьте в покое мою честь! - с жаром вскричал Джуд, поднимаясь со своего места. |
"I'd marry the W— of Babylon rather than do anything dishonourable! | - Я скорее на вавилонской блуднице женюсь, чем поступлю нечестно! |
No reflection on you, my dear. | Не рассматривай это как намёк на себя, милочка. |
It is a mere rhetorical figure-what they call in the books, hyperbole." | Это всего-навсего риторическая фигура -гипербола, так это в книжках называется. |
"Keep your figures for your debts to friends who shelter you," said Donn. | - Оставьте свой фигуры при себе и лучше заплатите долг друзьям, которые приютили вас, -заявил Донн. |
"If I am bound in honour to marry her-as I suppose I am-though how I came to be here with her I know no more than a dead man-marry her I will, so help me God! | - Если, как мне говорят, честь обязывает меня жениться на вашей дочери, хотя, убей меня бог, не знаю, как я здесь очутился, то я женюсь на ней, да поможет мне господь! |
I have never behaved dishonourably to a woman or to any living thing. | Никогда я не был бесчестным по отношению к женщине или любому живому существу. |
I am not a man who wants to save himself at the expense of the weaker among us!" | Я не из тех, кто спасает себя за счет слабого! |
"There-never mind him, deary," said she, putting her cheek against Jude's. | - Ну, ну, успокойся, дружочек, он это так, -сказала Арабелла, прижимаясь щекой к его щеке. |
"Come up and wash your face, and just put yourself tidy, and off we'll go. | - Иди умойся, приведи себя в порядок, и пойдем. |
Make it up with Father." | Ну, помирись с папашей. |
They shook hands. Jude went upstairs with her, and soon came down looking tidy and calm. | Донн и Джуд пожали друг другу руки, и Джуд поднялся с Арабеллой наверх и вскоре вернулся опрятный и спокойный. |
Arabella, too, had hastily arranged herself, and accompanied by Donn away they went. | Арабелла тоже наспех прихорошилась, и вместе с отцом они вышли на улицу. |
"Don't go," she said to the guests at parting. | - Не расходитесь, - обратилась она к гостям перед уходом. |
"I've told the little maid to get the breakfast while we are gone; and when we come back we'll all have some. | - Я велела служанке приготовить завтрак, и когда мы вернемся, все вместе и позавтракаем. |
A good strong cup of tea will set everybody right for going home." | Чашка хорошего крепкого чаю даст вам силы добраться до дому. |
When Arabella, Jude, and Donn had disappeared on their matrimonial errand the assembled guests yawned themselves wider awake, and discussed the situation with great interest. | Когда Арабелла, Джуд и Донн ушли по своим брачным делам, гости, разгоняя дремоту, принялись с интересом обсуждать происходящее. |
Tinker Taylor, being the most sober, reasoned the most lucidly. | Оловянный Тейлор, самый трезвый из всех, рассуждал наиболее связно. |
"I don't wish to speak against friends," he said. "But it do seem a rare curiosity for a couple to marry over again! | - Не стану говорить против друзей, - сказал он, -только чудно это, что они снова женятся. |
If they couldn't get on the first time when their minds were limp, they won't the second, by my reckoning." | Я так понимаю: уж если не могли ужиться первый раз, молодые да покладистые, то уж во второй и подавно не уживутся. |
"Do you think he'll do it?" | - А вы уверены, что он на ней женится? |
"He's been put upon his honour by the woman, so he med." | - А что ж, и женится, раз тут честь задета. |
"He'd hardly do it straight off like this. | - Ну, так сразу он навряд ли что-нибудь сделает. |
He's got no licence nor anything." | Ведь у него и разрешения-то на брак нет. |
"She's got that, bless you. | -Да что вы! Она уже запаслась! |
Didn't you hear her say so to her father?" | Не слышали, что ли, как она говорила, отцу? |
"Well," said Tinker Taylor, relighting his pipe at the gas-jet. "Take her all together, limb by limb, she's not such a bad-looking piece-particular by candlelight. | - А знаете, - снова заговорил Оловянный Тейлоре закуривая трубку от газового рожка, - разобрать ее по всем статьям - так она, в общем, ничего, особенно при свечах. |
To be sure, halfpence that have been in circulation can't be expected to look like new ones from the mint. | Конечно, походила монетка по рукам - блеск уж не тот, как у новеньких. |
But for a woman that's been knocking about the four hemispheres for some time, she's passable enough. | Но для бабенки, потаскавшейся по всем четырем странам света, она очень недурна. |
A little bit thick in the flitch perhaps: but I like a woman that a puff o' wind won't blow down." | Вот только, пожалуй, в окороках толстовата, ну да мне нравятся такие, которых ветер не валит с ног. |
Their eyes followed the movements of the little girl as she spread the breakfast-cloth on the table they had been using, without wiping up the slops of the liquor. | Г ости лениво следили глазами за девочкой-служанкой, расстилавшей скатерть прямо на залитом вином столе. |
The curtains were undrawn, and the expression of the house made to look like morning. | Хотя шторы были подняты и в доме стало по-утреннему светло, некоторые задремали прямо на стульях. |
Some of the guests, however, fell asleep in their chairs. | Кое-кто подходил к двери и выглядывал на улицу. |
One or two went to the door, and gazed along the street more than once. | Первым среди них был Оловянный Тейлор. |
Tinker Taylor was the chief of these, and after a time he came in with a leer on his face. | Вскоре он вернулся в комнату с ухмылкой на лице. |
"By Gad, they are coming! | - Идут, убей меня бог! |
I think the deed's done!" | Видно, дело в шляпе. |
"No," said Uncle Joe, following him in. | - Едва ли, - возразил дядюшка Джо, входя следом за ним. |
"Take my word, he turned rusty at the last minute. | - Помяните мое слово, в последнюю минуту он заартачится. |
They are walking in a very unusual way; and that's the meaning of it!" | Уж больно странно они идут, видать, не сладилось дело. |
They waited in silence till the wedding-party could be heard entering the house. | Все ждали в молчании, пока не хлопнула входная дверь. |
First into the room came Arabella boisterously; and her face was enough to show that her strategy had succeeded. | Первая с шумом вошла Арабелла; по ее лицу видно было, что ее план полностью удался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать