Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've my feelings too, like her; and I feel I belong to you in Heaven's eye, and to nobody else, till death us do part! | - У меня тоже есть чувства; и я чувствую, что перед богом я твоя, и ничья больше, пока смерть не разлучит нас. |
It is-hic-never too late-hic to mend!" | Ик... ик!.. Исправиться никогда не поздно! |
They had reached her father's house, and she softly unfastened the door, groping about for a light within. | Когда они подошли к дому отца, Арабелла осторожно открыла дверь и стала ощупью отыскивать спички. |
The circumstances were not altogether unlike those of their entry into the cottage at Cresscombe, such a long time before. | Ситуация удивительно напоминала ту, много лет назад, когда они вошли в ее дом в Крескоме. |
Nor were perhaps Arabella's motives. But Jude did not think of that, though she did. | Да и цель у Арабеллы была, пожалуй, та же, только Джуд не думал об этом, а она думала. |
"I can't find the matches, dear," she said when she had fastened up the door. | - Не могу найти спичек, дорогой, - сказала она, заперев дверь. |
"But never mind-this way. | - Ну, да шут с ними. Иди сюда. |
As quiet as you can, please." | Только потихоньку, ради бога! |
"It is as dark as pitch," said Jude. | - Темно, хоть глаз выколи, - сказал Джуд. |
"Give me your hand, and I'll lead you. | - Дай руку, я тебя проведу. |
That's it. | Вот так! |
Just sit down here, and I'll pull off your boots. | Ну, а теперь присядь, я сниму с тебя ботинки. |
I don't want to wake him." | Боюсь, как бы не разбудить его! |
"Who?" | - Кого? |
"Father. | - Отца. |
He'd make a row, perhaps." | Он такой тарарам устроит. |
She pulled off his boots. | Она стянула с него ботинки. |
"Now," she whispered, "take hold of me-never mind your weight. | - А теперь, - прошептала она, - обопрись на меня... Не бойся, я выдержу. |
Now-first stair, second stair-" | Ну вот одна ступенька, вот еще одна... |
"But-are we out in our old house by Marygreen?" asked the stupefied Jude. | - Неужели мы в нашем старом доме близ Мэригрин? - озадаченно спросил Джуд. |
"I haven't been inside it for years till now! | - Целую вечность я не был тут! |
Hey? And where are my books? | А где мои книги? |
That's what I want to know?" | Вот что мне хотелось бы знать! |
"We are at my house, dear, where there's nobody to spy out how ill you are. | - Ты, дружочек в моем доме, и тут никто не увидит, как тебе плохо. |
Now-third stair, fourth stair-that's it. Now we shall get on." | Вот еще ступенька, и еще... Ну вот, сейчас и дойдем. |
VII | VII |
Arabella was preparing breakfast in the downstairs back room of this small, recently hired tenement of her father's. | Арабелла готовила завтрак в задней комнате нижнего этажа небольшого домика, недавно нанятого ее отцом. |
She put her head into the little pork-shop in front, and told Mr. Donn it was ready. | Просунув голову в дверь, ведущую в лавку, где мистер Донн торговал свининой, она сказала ему, что завтрак подан. |
Donn, endeavouring to look like a master pork-butcher, in a greasy blue blouse, and with a strap round his waist from which a steel dangled, came in promptly. | Донн, старавшийся походить на заправского мясника, - в засаленной синей блузе, перетянутой ремнем, на котором болтался нож, - тотчас вошел к ней в комнату. |
"You must mind the shop this morning," he said casually. | - Сегодня тебе придется присмотреть за лавкой, -как бы невзначай сказал он. |
"I've to go and get some inwards and half a pig from Lumsdon, and to call elsewhere. | - Мне надо отлучиться в Ламсдон, забрать половину свиной туши и немного требухи и еще заглянуть кой-куда. |
If you live here you must put your shoulder to the wheel, at least till I get the business started!" | Уж коли ты у меня живешь, потрудись и свою руку приложить, пока не наладится дело. |
"Well, for to-day I can't say." | - Не знаю еще, как сложится день. |
She looked deedily into his face. | - Она дерзко взглянула ему в лицо. |
"I've got a prize upstairs." | - У меня наверху подарок. |
"Oh? | - Ну да? |
What's that?" | Это еще что? |
"A husband-almost." | - Муженек... почти муженек. |
"No!" | - Не может быть! |
"Yes. It's Jude. | - Это Джуд. |
He's come back to me." | Он вернулся ко мне. |
"Your old original one? | - Твой тот, первый? |
Well, I'm damned!" | Чтоб мне треснуть! |
"Well, I always did like him, that I will say." | - Не забывай, что он всегда был мне по душе. |
"But how does he come to be up there?" said Donn, humour-struck, and nodding to the ceiling. | - Но как же он оказался там, наверху? - давясь от смеха, спросил Донн, указывая на потолок. |
"Don't ask inconvenient questions, Father. | - Не задавай неуместных вопросов, папаша. |
What we've to do is to keep him here till he and I are-as we were." | Надо удержать его здесь, пока мы с ним... не устроимся по-прежнему. |
"How was that?" | - Что ты хочешь сказать? |
"Married." | - Ну, пока не поившимся. |
"Ah... Well it is the rummest thing I ever heard of-marrying an old husband again, and so much new blood in the world! | - Ого! Отродясь не слыхал такой диковинной штуки! - выходить второй раз за бывшего благоверного, когда на свете так много других парней! |
He's no catch, to my thinking. I'd have had a new one while I was about it." | На мой взгляд, Джуд не ахти какое сокровище... На твоем месте я постарался бы поймать нового. |
"It isn't rum for a woman to want her old husband back for respectability, though for a man to want his old wife back-well, perhaps it is funny, rather!" | - А что тут диковинного, если женщина ради того, чтобы на нее смотрели с уважением, хочет заполучить обратно прежнего мужа? Вот мужчине тянуться за прежней женой, пожалуй, смешно. |
And Arabella was suddenly seized with a fit of loud laughter, in which her father joined more moderately. | И Арабеллой овладел приступ безудержного смеха, к которому несколько более сдержанно присоединился ее отец. |
"Be civil to him, and I'll do the rest," she said when she had recovered seriousness. | - Будь с ним вежлив, а остальное предоставь мне,- сказала Арабелла, кончив смеяться. |
"He told me this morning that his head ached fit to burst, and he hardly seemed to know where he was. | - Сегодня утром он жаловался, что у него голова раскалывается от боли и он плохо соображает, где он. |
And no wonder, considering how he mixed his drink last night. | Это и не удивительно, ведь он пил вчера без разбору. |
We must keep him jolly and cheerful here for a day or two, and not let him go back to his lodging. | Надо денька два-три выдержать его тепленьким и веселеньким да домой не отпускать. |
Whatever you advance I'll pay back to you again. | Все твои затраты окупятся, за мной не пропадет. |
But I must go up and see how he is now, poor deary." | Ну ладно, надо сходить наверх посмотреть, как он там, бедняжка, себя чувствует. |
Arabella ascended the stairs, softly opened the door of the first bedroom, and peeped in. | Арабелла поднялась по лестнице, тихонько открыла дверь спальни и заглянула в нее. |
Finding that her shorn Samson was asleep she entered to the bedside and stood regarding him. | Увидев, что ее остриженный Самсон спит, она вошла в комнату и стала у кровати, Пристально разглядывая его. |
The fevered flush on his face from the debauch of the previous evening lessened the fragility of his ordinary appearance, and his long lashes, dark brows, and curly back hair and beard against the white pillow completed the physiognomy of one whom Arabella, as a woman of rank passions, still felt it worth while to recapture, highly important to recapture as a woman straitened both in means and in reputation. | Излишества прошедшей ночи вызвали лихорадочный румянец на лице Джуда, и оно казалось не таким болезненным, как обычно; длинные ресницы, темные брови, волнистые черные волосы и борода, выделяясь на белой подушке, завершали облик того, кем Арабелла -женщина низменных страстей - стремилась вновь завладеть, чтобы, с одной стороны, поправить свои денежные дела, а с другой - подмоченную репутацию. |
Her ardent gaze seemed to affect him; his quick breathing became suspended, and he opened his eyes. | Ее горящий взгляд словно толкнул Джуда, учащенное дыхание приостановилось, он открыл глаза. |
"How are you now, dear?" said she. | - Как ты себя чувствуешь, дружочек? - спросила она. |
"It is I-Arabella." | - Это я, Арабелла. |
"Ah!-where-oh yes, I remember! | -Где я?.. Ах да!.. |
You gave me shelter... I am stranded-ill-demoralized-damn bad! That's what I am!" | Ты меня приютила... Я закутил, заболел... Вывалялся в грязи - ах, какая мерзость! |
"Then do stay here. | - Ну и оставайся здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать