Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's a fool! And she's an angel, too, poor dear!" Она дурочка, и все-таки она ангел!
"If it's done, he'll have a chance of getting back to his old position, by everybody's account, so Anny says. - Если брак состоялся, учитель, пожалуй, сможет восстановить свое прежнее положение. Энни пишет, что все так думают.
All his well-wishers will be pleased, including the bishop himself." Все его доброжелатели будут довольны, в том числе и сам епископ.
"Do spare me, Arabella." - Пощади меня, Арабелла!
Arabella was duly installed in the little attic, and at first she did not come near Jude at all. Арабелла была водворена в маленький чулан на чердаке, и первое время Джуд ее почти не видел.
She went to and fro about her own business, which, when they met for a moment on the stairs or in the passage, she informed him was that of obtaining another place in the occupation she understood best. Целыми днями она бегала по своим делам -подыскивала себе место, чтобы заняться такого рода деятельностью, в которой лучше всего разбиралась, а новостями делилась с Джудом, когда они на минуту встречались на лестнице или в коридоре.
When Jude suggested London as affording the most likely opening in the liquor trade, she shook her head. Когда же Джуд посоветовал ей поехать в Лондон, где было больше возможностей устроиться в каком-нибудь питейном заведении, она отрицательно покачала головой.
"No-the temptations are too many," she said. - Нет, в Лондоне слишком много соблазнов, -сказала она.
"Any humble tavern in the country before that for me." - Уж лучше любой скромный трактир в деревне.
On the Sunday morning following, when he breakfasted later than on other days, she meekly asked him if she might come in to breakfast with him, as she had broken her teapot, and could not replace it immediately, the shops being shut. Утром в воскресенье, когда он завтракал позже обычного, она смиренно попросила разрешения прийти к нему позавтракать: она разбила свой чайник, и не успела купить новый, так как магазины были закрыты.
"Yes, if you like," he said indifferently. - Ладно, приходи, - равнодушно ответил он.
While they sat without speaking she suddenly observed: Они молча сидели за столом, как вдруг она заметила:
"You seem all in a brood, old man. -Ты что-то все грустишь, дружочек.
I'm sorry for you." Жаль мне тебя.
"I am all in a brood." - Да, грущу.
"It is about her, I know. - Знаю - о ней.
It's no business of mine, but I could find out all about the wedding-if it really did take place-if you wanted to know." Но вот что: хоть это и не мое дело, хочешь, разузнаю об их свадьбе, если она, конечно, состоялась?
"How could you?" - Каким образом?
"I wanted to go to Alfredston to get a few things I left there. - Я собираюсь в Элфредстон за кой-какими вещами, которые там оставила.
And I could see Anny, who'll be sure to have heard all about it, as she has friends at Marygreen." Заодно могла бы повидаться с Энни - уж она-то, конечно, все знает об этой свадьбе, ведь у нее друзья в Мэригрин.
Jude could not bear to acquiesce in this proposal; but his suspense pitted itself against his discretion, and won in the struggle. Как ни тяжко было Джуду согласиться на подобное предложение, мучительное желание узнать новости восстало в нем против благоразумия и одержало верх.
"You can ask about it if you like," he said. - Можешь спросить, если хочешь, - сказал он.
"I've not heard a sound from there. - У меня нет оттуда никаких вестей.
It must have been very private, if-they have married." Думаю, что свадьба была очень скромная... если только она вообще состоялась.
"I am afraid I haven't enough cash to take me there and back, or I should have gone before. - Боюсь, мне не хватит на дорогу в оба конца.
I must wait till I have earned some." Придется обождать, пока заработаю.
"Oh-I can pay the journey for you," he said impatiently. - Я оплачу тебе проезд, - сказал он нетерпеливо.
And thus his suspense as to Sue's welfare, and the possible marriage, moved him to dispatch for intelligence the last emissary he would have thought of choosing deliberately. Так тревога за Сью и томительная безвестность относительно того, состоялась ли ее свадьба, заставили его послать на разведку ту, к кому он никогда бы не обратился, если бы имел возможность выбирать.
Arabella went, Jude requesting her to be home not later than by the seven o'clock train. Арабелла уехала, причем Джуд просил ее вернуться не позднее чем с семичасовым поездом.
When she had gone he said: "Why should I have charged her to be back by a particular time! She's nothing to me-nor the other neither!" "Зачем я сказал ей, чтобы она была дома к определенному часу? - подумал он, когда она уехала, - Ведь она ничто для меня - и та, другая, тоже".
But having finished work he could not help going to the station to meet Arabella, dragged thither by feverish haste to get the news she might bring, and know the worst. Но, закончив работу, он не устоял и пошел на вокзал встречать Арабеллу, объятый лихорадочным нетерпением узнать новости и готовый к самому худшему.
Arabella had made dimples most successfully all the way home, and when she stepped out of the railway carriage she smiled. Всю обратную дорогу Арабелла весьма успешно делала ямочки на щеках и вышла из вагона, сияя улыбкой.
He merely said "Well?" with the very reverse of a smile. Но Джуд лишь с самым серьезным выражением спросил: - Ну что?
"They are married." - Они повенчались.
"Yes-of course they are!" he returned. - Да, конечно, - пробормотал он.
She observed, however, the hard strain upon his lip as he spoke. Однако Арабелла заметила, как горько сжались при этом его губы.
"Anny says she has heard from Belinda, her relation out at Marygreen, that it was very sad, and curious!" - Энни слышала от Билайнды, своей родственницы, что живет в Мэригрин, будто венчание было странное и печальное.
"How do you mean sad? - Что значит печальное?
She wanted to marry him again, didn't she? Разве она не хотела этого"?
And he her!" И он тоже?
"Yes-that was it. - Так-то оно так.
She wanted to in one sense, but not in the other. С одной стороны - хотела, с другой - нет.
Mrs. Edlin was much upset by it all, and spoke out her mind at Phillotson. Миссис Эдлин была ужасно расстроена и сказала Филотсону пару теплых слов.
But Sue was that excited about it that she burnt her best embroidery that she'd worn with you, to blot you out entirely. А Сью так разошлась, что сожгла свою самую нарядную рубашку, еще от той поры, как жила с тобой: дескать, с глаз долой - из сердца вон.
Well-if a woman feels like it, she ought to do it. - Ну, если женщина так чувствует, она не может поступать иначе.
I commend her for it, though others don't." Я ее одобряю, хотя некоторые не одобряют.
Arabella sighed. - Арабелла вздохнула.
"She felt he was her only husband, and that she belonged to nobody else in the sight of God A'mighty while he lived. - Она считает, что только он ее муж в глазах всевышнего, и, пока он жив, она не будет принадлежать никому другому.
Perhaps another woman feels the same about herself, too!" Кто знает, пожалуй, и еще одна женщина может сказать то же про себя.
Arabella sighed again. - Вздох повторился.
"I don't want any cant!" exclaimed Jude. - Ну, ты-то не притворяйся! - воскликнул Джуд.
"It isn't cant," said Arabella. - При чем тут притворство? - возразила Арабелла.
"I feel exactly the same as she!" - Я чувствую так же, как и она.
He closed that issue by remarking abruptly: "Well-now I know all I wanted to know. - Ладно, я узнал все, что хотел, - отрезал он, кладя этим конец разговору.
Many thanks for your information. - Глубоко признателен тебе за новости.
I am not going back to my lodgings just yet." Я пока что не иду к себе на квартиру.
And he left her straightway. - И бросил ее там, где она стояла.
In his misery and depression Jude walked to well-nigh every spot in the city that he had visited with Sue; thence he did not know whither, and then thought of going home to his usual evening meal. Вне себя от горя и отчаяния, он обошел чуть ли не все места в городе, где бывал раньше со Сью, и, не зная, куда пойти еще, хотел было вернуться домой и поужинать.
But having all the vices of his virtues, and some to spare, he turned into a public house, for the first time during many months. Among the possible consequences of her marriage Sue had not dwelt on this. Но порок жил в нем рядом с добродетелью, и вот, впервые за много лет он зашел в трактир. Сью не задумалась над этим как над одним из возможных последствий своего вторичного замужества.
Arabella, meanwhile, had gone back. Тем временем Арабелла вернулась домой.
The evening passed, and Jude did not return. Шел вечер. Джуд не возвращался.
At half-past nine Arabella herself went out, first proceeding to an outlying district near the river where her father lived, and had opened a small and precarious pork-shop lately. В половине десятого она вышла и отправилась на окраину города, где жил ее отец, который открыл недавно захудалую лавчонку и торговал там свининой.
"Well," she said to him, "for all your rowing me that night, I've called in, for I have something to tell you. - Ну что ж, папаша, - сказала она ему, - хоть ты и дал мне взбучку в тот вечер, я все ж зашла, - хочу тебе кое-что сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x