Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the nave of the edifice were two or three villagers, and when the clergyman came to the words, | В нефе стояло несколько местных жителей, и когда священник провозгласил: |
"What God hath joined," a woman's voice from among these was heard to utter audibly: | "Что бог сочетал", - оттуда донесся отчетливый женский голос: |
"God hath jined indeed!" | - Да уж, сочетал! |
It was like a re-enactment by the ghosts of their former selves of the similar scene which had taken place at Melchester years before. | Казалось, словно тени тех, кем они были раньше, повторно разыгрывают ту же сцену, что произошла в Мелчестере несколько лет назад. |
When the books were signed the vicar congratulated the husband and wife on having performed a noble, and righteous, and mutually forgiving act. | После того как новобрачные расписались в церковной книге, священник поздравил их и сказал, что они совершили справедливый и добродетельный поступок, взаимно простив друг друга. |
"All's well that ends well," he said smiling. | - Все хорошо, что хорошо кончается, - улыбнулся он. |
"May you long be happy together, after thus having been 'saved as by fire.'" | - Желаю вам долгой и счастливой совместной жизни, ведь вы теперь как бы "очищены огнем испытаний". |
They came down the nearly empty building, and crossed to the schoolhouse. | "Они прошли через почти пустую церковь и по лужайке вернулись к зданию школы. |
Gillingham wanted to get home that night, and left early. | Джиллингем хотел в тот же вечер попасть домой и рано распрощался ч; ними. |
He, too, congratulated the couple. | Он тоже поздравил новобрачные. |
"Now," he said in parting from Phillotson, who walked out a little way, "I shall be able to tell the people in your native place a good round tale; and they'll all say | - Вот теперь, - сказал он, расставаясь с Филотсоном, который пошел немного проводить его, - теперь я могу рассказать в твоем родном городе отличную поучительную историю, и можешь быть уверен, все скажут: |
' Well done,' depend on it." | "Хороший поступок!" |
When the schoolmaster got back Sue was making a pretence of doing some housewifery as if she lived there. | Когда школьный учитель возвратился домой, Сью занималась хозяйствам с таким видом, словно никогда и не уезжала из дому. |
But she seemed timid at his approach, and compunction wrought on him at sight of it. | Но когда он приблизился к ней, она показалась ему такой жалкой и испуганной; что в нем снова заговорила совесть. |
"Of course, my dear, I shan't expect to intrude upon your personal privacy any more than I did before," he said gravely. | - Будь уверена, дорогая, что теперь, так же как и раньше, я не стану навязываться тебе, - сдержанно сказал он. |
"It is for our good socially to do this, and that's its justification, if it was not my reason." | - Брак был необходим, чтобы восстановить наше положение в обществе, и в этом его оправдание, хотя были и другие причины, заставившие меня пойти на такой шаг. |
Sue brightened a little. | От этих слов лицо Сью чуть просветлело. |
VI | VI |
The place was the door of Jude's lodging in the out-skirts of Christminster-far from the precincts of St. Silas' where he had formerly lived, which saddened him to sickness. | А теперь место действия - у двери дома, где поселился Джуд, на окраине Кристминстера, далеко от церкви св. Силы, вблизи которой он прежде жил, - воспоминания об этом тоской сжимали его сердце. |
The rain was coming down. | Шел дождь. |
A woman in shabby black stood on the doorstep talking to Jude, who held the door in his hand. | Женщина в поношенном черном платье стояла на пороге, разговаривая с Джудом, который придерживал рукою дверь. |
"I am lonely, destitute, and houseless-that's what I am! | - Я совсем одна, без крова, без денег, - вот в каком я положении. |
Father has turned me out of doors after borrowing every penny I'd got, to put it into his business, and then accusing me of laziness when I was only waiting for a situation. | Отец выгнал меня из дому - занял у меня все деньги и вложил в дело, а потом говорит, ты лодырничаешь, а я только ждала подходящего места. |
I am at the mercy of the world! | Теперь всякий может меня обидеть! |
If you can't take me and help me, Jude, I must go to the workhouse, or to something worse. | Если ты мне не поможешь и не пустишь к себе, придется идти в работный дом, а то и заняться кой-чем похуже. |
Only just now two undergraduates winked at me as I came along. | Вот только-только, как я; шла к тебе, мне подмигнули два студента. |
'Tis hard for a woman to keep virtuous where there's so many young men!" | Поневоле согрешишь, когда кругом так много молодых мужчин! |
The woman in the rain who spoke thus was Arabella, the evening being that of the day after Sue's remarriage with Phillotson. | Женщина под дождем, которая разговаривала с Джудом, была Арабелла, а происходило все вечером на другой день после вторичного бракосочетания Сью с Филотсоном. |
"I am sorry for you, but I am only in lodgings," said Jude coldly. | - Мне жаль тебя, - холодно отвечал Джуд, - но я снимаю только одну комнату. |
"Then you turn me away?" | - Значит, ты меня гонишь? |
"I'll give you enough to get food and lodging for a few days." | - Я дам тебе денег, чтобы у тебя было на несколько дней на еду и жилье. |
"Oh, but can't you have the kindness to take me in? | - Ну, а не мог бы ты приютить меня, сделай милость! |
I cannot endure going to a public house to lodge; and I am so lonely. | Мне так одиноко, и жить одной в гостинице просто невыносимо. |
Please, Jude, for old times' sake!" | Ну, прошу тебя, Джуд, ради всего прошлого! |
"No, no," said Jude hastily. | - Нет, нет, - поспешно прервал он ее. |
"I don't want to be reminded of those things; and if you talk about them I shall not help you." | - Только не напоминай мне о прошлом и не говори даже о нем, не то я не помогу тебе ничем. |
"Then I suppose I must go!" said Arabella. She bent her head against the doorpost and began sobbing. | - Так, значит, мне уйти? - воскликнула Арабелла и, прислонясь головой к дверному косяку, зарыдала. |
"The house is full," said Jude. "And I have only a little extra room to my own-not much more than a closet-where I keep my tools, and templates, and the few books I have left!" | - Дом переполнен, - сказал Джуд, - но кроме комнаты, где я живу, у меня есть еще одна, совсем маленькая, не больше чулана, я храню там инструменты, трафареты и те несколько книг, что у меня еще остались. |
"That would be a palace for me!" | - И чулан будет раем для меня! |
"There is no bedstead in it." | - Но в нем нет кровати. |
"A bit of a bed could be made on the floor. | - Можно постелить что-нибудь на полу. |
It would be good enough for me." | Ничего, для меня сойдет. |
Unable to be harsh with her, and not knowing what to do, Jude called the man who let the lodgings, and said this was an acquaintance of his in great distress for want of temporary shelter. | Не в силах грубо оттолкнуть ее и не зная, как быть, Джуд вызвал хозяина, сдававшего комнаты, и сказал, что Арабелла старая его знакомая и что ей крайне необходимо пристроиться где-нибудь на время. |
"You may remember me as barmaid at the Lamb and Flag formerly?" spoke up Arabella. | - Вы, может, помните меня? - обратилась к нему Арабелла. - Я работала буфетчицей в "Ягненке и флаге". |
"My father has insulted me this afternoon, and I've left him, though without a penny!" | Сегодня мой отец изругал меня, и я ушла из дому без гроша в кармане! |
The householder said he could not recall her features. | Хозяин взглянул на Арабеллу и ответил, что он ее что-то не припоминает. |
"But still, if you are a friend of Mr. Fawley's we'll do what we can for a day or two-if he'll make himself answerable?" | - Но раз вы друг мистера Фаули, - сказал он, - я под его ответственность могу что-нибудь придумать для вас на денек-другой. |
"Yes, yes," said Jude. "She has really taken me quite unawares; but I should wish to help her out of her difficulty." | - Да, да, - подтвердил Джуд, - Она застала меня врасплох, но мне бы хотелось помочь ей выйти из затруднения. |
And an arrangement was ultimately come to under which a bed was to be thrown down in Jude's lumber-room, to make it comfortable for Arabella till she could get out of the strait she was in-not by her own fault, as she declared-and return to her father's again. | Посоветовавшись, они решили, что постель можно устроить в чулане, который приведут в порядок и сделают пригодным для жилья, пока Арабелла не вернется к отцу или не найдет еще какого-нибудь выхода из положения, в которое, по ее словам, она попала не по своей вине. |
While they were waiting for this to be done Arabella said: "You know the news, I suppose?" | - Ты, наверное, слышал новость? - спросила Арабелла, пока убирали в чулане. |
"I guess what you mean; but I know nothing." | - Догадываюсь, о чем ты говоришь, но еще ничего не знаю. |
"I had a letter from Anny at Alfredston to-day. | - Я получила сегодня письмо от Энни из Элфредстона. |
She had just heard that the wedding was to be yesterday: but she didn't know if it had come off." | Она слышала, будто свадьба была назначена на вчера, только не знает, состоялась ли. |
"I don't wish to talk of it." | -Я не желаю говорить об этом. |
"No, no: of course you don't. Only it shows what kind of woman-" | -Ну и не будем... Только теперь ясно, что это за женщина. |
"Don't speak of her I say! | - Замолчи, тебе говорят! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать