Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She crossed by the well and under the trees to the pretty new school on the other side, and lifted the latch of the dwelling without knocking. | Миновав колодец и деревья, она подошла к красивому зданию новой школы на другой стороне лужайки и без стука открыла дверь. |
Phillotson stood in the middle of the room, awaiting her, as requested. | Филотсон стоял посреди комнаты и ждал, как было условлено. |
"I've come, Richard," said she, looking pale and shaken, and sinking into a chair. | - Я пришла, Ричард, - проговорила она, бледная и дрожащая, без сил опускаясь на стул. |
"I cannot believe-you forgive your-wife!" | - Не могу поверить, что ты... прощаешь свою жену! |
"Everything, darling Susanna," said Phillotson. | - Все прощаю, дорогая Сюзанна, - ответил Филотсон. |
She started at the endearment, though it had been spoken advisedly without fervour. | Сью вздрогнула, услышав ласковое слово, хотя оно намеренно было произнесено бесстрастно. |
Then she nerved herself again. | Затем, собравшись с силами, она сказала: |
"My children-are dead-and it is right that they should be! | - Мои дети... умерли... и так и должно быть. |
I am glad-almost. They were sin-begotten. | Я... почти рада... Они - плод греха. |
They were sacrificed to teach me how to live! | Они были принесены в жертву, чтобы научить меня, как нужно жить. |
Their death was the first stage of my purification. | Их смерть была первой ступенью к моему духовному очищению. |
That's why they have not died in vain! ... You will take me back?" | Значит, они умерли не напрасно!.. Ты возьмешь меня к себе, Ричард? |
He was so stirred by her pitiful words and tone that he did more than he had meant to do. | Филотсон был так взволнован ее словами и тоном, что сделал больше, чем намеревался сделать. |
He bent and kissed her cheek. | Он наклонился и поцеловал ее в щеку. |
Sue imperceptibly shrank away, her flesh quivering under the touch of his lips. | Сью едва заметно отпрянула, содрогнувшись от прикосновения его губ. |
Phillotson's heart sank, for desire was renascent in him. | У Филотсона дрогнуло сердце - он снова ощутил в себе желание. |
"You still have an aversion to me!" | -Ты до сих пор чувствуешь ко мне отвращение! |
"Oh no, dear-I have been driving through the damp, and I was chilly!" she said, with a hurried smile of apprehension. | - О нет, дорогой... я... озябла, в дороге было сыро,- встрепенулась она с виноватой улыбкой на лице. |
"When are we going to have the marriage? | - Когда наша свадьба? |
Soon?" | Скоро? |
"To-morrow morning, early, I thought-if you really wish. | - Думаю, завтра утром, пораньше, если ты действительно этого хочешь. |
I am sending round to the vicar to let him know you are come. | Сейчас я пошлю к священнику сказать ему о том, что ты здесь. |
I have told him all, and he highly approves-he says it will bring our lives to a triumphant and satisfactory issue. | Я рассказал ему все, и он полностью одобрил наше решение, он говорит, что брак приведет нашу жизнь к полному благополучию. |
But-are you sure of yourself? | Но ты... уверена в себе? |
It is not too late to refuse now if-you think you can't bring yourself to it, you know?" | Ведь еще не поздно отказаться... если ты сомневаешься, хватит ли у тебя на это сил, понимаешь? |
"Yes, yes, I can! | - Нет, нет! |
I want it done quick. | Я хочу, чтобы все было сделано как можно скорее. |
Tell him, tell him at once! | Сейчас же дай ему знать, что я приехала, сейчас же! |
My strength is tried by the undertaking-I can't wait long!" | Мне трудно все это, и ждать долго я не могу! |
"Have something to eat and drink then, and go over to your room at Mrs. Edlin's. | - Тогда поужинай и иди к миссис Эдлин, - там тебе приготовлена комната. |
I'll tell the vicar half-past eight to-morrow, before anybody is about-if that's not too soon for you? | Я скажу священнику, чтобы он был готов завтра к половине девятого, пока в церкви никого нет... Но не слишком ли это рано для тебя? |
My friend Gillingham is here to help us in the ceremony. | Мой друг Джиллингем сейчас здесь. |
He's been good enough to come all the way from Shaston at great inconvenience to himself." | Он был настолько добр, что приехал из Шестона, чтобы присутствовать при венчании, хотя ему и трудно было отлучиться. |
Unlike a woman in ordinary, whose eye is so keen for material things, Sue seemed to see nothing of the room they were in, or any detail of her environment. | В отличие от женщин вообще, имеющих столь зоркие глаза на все материальное, Сью не видела ни комнаты, ни находившихся в ней вещей. |
But on moving across the parlour to put down her muff she uttered a little "Oh!" and grew paler than before. Her look was that of the condemned criminal who catches sight of his coffin. | Проходя через гостиную, чтобы положить муфту, она вдруг слегка вскрикнула и побледнела, словно осужденный на казнь преступник, неожиданно увидевший свой гроб. |
"What?" said Phillotson. | - Что с тобой? - спросил Филотсон. |
The flap of the bureau chanced to be open, and in placing her muff upon it her eye had caught a document which lay there. | Крышка бюро была поднята, и когда она клала на него муфту, взгляд ее упал на лежавший там документ. |
"Oh-only a-funny surprise!" she said, trying to laugh away her cry as she came back to the table. | -Ничего... просто... забавный сюрприз, - ответила она, возвращаясь к столу и пытаясь смехом сгладить неловкость. |
"Ah! Yes," said Phillotson. | - Ах, вот что! - ответил Филотсон. |
"The licence... It has just come." | - Разрешение на брак... Оно только что пришло. |
Gillingham now joined them from his room above, and Sue nervously made herself agreeable to him by talking on whatever she thought likely to interest him, except herself, though that interested him most of all. | Тут к ним присоединился Джиллингем. Он спустился из своей комнаты на втором этаже, и Сью, сделав над собой усилие, приветливо заговорила с ним о том, о сем, - словом, обо всем, что, по ее мнению, могло его заинтересовать, только не о себе, хотя больше всего Джиллингема занимала именно сама Сью. |
She obediently ate some supper, and prepared to leave for her lodging hard by. | Затем она послушно поужинала и отправилась в дом по соседству, где для нее была приготовлена комната. |
Phillotson crossed the green with her, bidding her good-night at Mrs. Edlin's door. | Филотсон проводил ее через лужайку и у двери миссис Эдлин пожелал ей доброй ночи. |
The old woman accompanied Sue to her temporary quarters, and helped her to unpack. | Старушка отвела Сью в ее временное жилище и помогла распаковать вещи. |
Among other things she laid out a night-gown tastefully embroidered. | Среди них оказалась ночная рубашка с красивой вышивкой. |
"Oh-I didn't know that was put in!" said Sue quickly. | - А я и не знала, что ее тоже уложили! - поспешно проговорила Сью. |
"I didn't mean it to be. | - Никак не думала, что она здесь. |
Here is a different one." | Но ничего, у меня есть и другая. |
She handed a new and absolutely plain garment, of coarse and unbleached calico. | - И она достала новую, совсем простую рубашку из небеленого грубого миткаля. |
"But this is the prettiest," said Mrs. Edlin. "That one is no better than very sackcloth o' Scripture!" | - Но ведь та куда наряднее, - возразила миссис Эдлин, - а эта смахивает на библейскую власяницу. |
"Yes-I meant it to be. | -Так нужно. |
Give me the other." | Дайте сюда ту, с вышивкой. |
She took it, and began rending it with all her might, the tears resounding through the house like a screech-owl. | Она схватила рубашку и принялась яростно рвать ее, наполняя весь дом скрипучими звуками, похожими на крики совы. |
"But my dear, dear!-whatever␎" | - Опомнитесь, голубушка! Что вы делаете? -вскричала миссис Эдлин. |
"It is adulterous! | - Она осквернена! |
It signifies what I don't feel-I bought it long ago-to please Jude. | Она изобличает все то, чего я не должна чувствовать... Я купила ее давно, чтобы нравиться Джуду. |
It must be destroyed!" | Ее надо уничтожить! |
Mrs. Edlin lifted her hands, and Sue excitedly continued to tear the linen into strips, laying the pieces in the fire. | Миссис Эдлин воздела руки к небу, а Сью с неистовством продолжала рвать рубашку на куски и бросать их в камин. |
"You med ha' give it to me!" said the widow. "It do make my heart ache to see such pretty open-work as that a-burned by the flames-not that ornamental night-rails can be much use to a' ould 'ooman like I. | -Лучше бы вы отдали ее мне! - сказала вдова, -Какая красивая вышивка гибнет в огне - сердце кровью обливается видеть такое! Хотя, конечно, нарядное белье не для меня, старухи. |
My days for such be all past and gone!" | Давно прошли те дни, когда я могла носить такие вещи... |
"It is an accursed thing-it reminds me of what I want to forget!" Sue repeated. | - На этой рубашке проклятье, она напоминает мне о том, что я хочу забыть! - твердила Сью. |
"It is only fit for the fire." | - Ей место только в огне! |
"Lord, you be too strict! | - Боже мой! Уж больно вы строги! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать