Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arabella having made her home at Alfredston, and the schoolmaster coming to market there every Saturday, it was not wonderful that in a few weeks they met again-the precise time being just alter her return from Christminster, where she had stayed much longer than she had at first intended, keeping an interested eye on Jude, though Jude had seen no more of her. Так как Арабелла поселилась в Элфред стоне, а школьный учитель каждую субботу приходил туда на рынок, не было ничего удивительного, что через несколько недель они встретились вновь, точнее, это произошло сразу после ее возвращения из Кристминстера, где она пробыла значительно дольше, чем предполагала, внимательно наблюдая за Джудом, хотя он ее больше не видел.
Phillotson was on his way homeward when he encountered Arabella, and she was approaching the town. Возвращаясь домой, Филотсон встретил Арабеллу, направлявшуюся в город.
"You like walking out this way, Mrs. Cartlett?" he said. - Вы любите гулять по этой дороге, миссис Картлетт? - обратился он к ней.
"I've just begun to again," she replied. - С недавних пор я снова начала здесь ходить, -отвечала она.
"It is where I lived as maid and wife, and all the past things of my life that are interesting to my feelings are mixed up with this road. - В этих местах я жила девушкой и когда вышла замуж, и все, что было мило мне в прошлом, связано с этой дорогой.
And they have been stirred up in me too, lately; for I've been visiting at Christminster. Теперь прошлое вновь всколыхнулось во мне, после того как я побывала в Кристминстере.
Yes; I've seen Jude." Да, да. Я виделась там с Джудом.
"Ah! - Ах, вот что!
How do they bear their terrible affliction?" Как же они переносят свое ужасное горе?
"In a ve-ry strange way-ve-ry strange! - Оч-чень странным образом, оч-чень!
She don't live with him any longer. Она с ним больше не живет.
I only heard of it as a certainty just before I left; though I had thought things were drifting that way from their manner when I called on them." Как раз перед отъездом я узнала об этом от людей, которым можно верить. Ну, да я и сама видела, что к этому дело идет, - так они себя вели, когда я к ним заходила.
"Not live with her husband? - Не живет?
Why, I should have thought 'twould have united them more." А мне казалось, такое печальное событие должно бы еще больше их сблизить.
"He's not her husband, after all. - Да он вовсе и не муж ей.
She has never really married him although they have passed as man and wife so long. По-настоящему-то она никогда не была его женой, хоть их и считали супругами.
And now, instead of this sad event making 'em hurry up, and get the thing done legally, she's took in a queer religious way, just as I was in my affliction at losing Cartlett, only hers is of a more 'sterical sort than mine. Ну, а теперь вот у них такое несчастье, тут бы и поспешить с женитьбой, а она нет, ударилась в набожность, вот как я после смерти Картлетта, только чудно как-то, я такой истеричкой не была.
And she says, so I was told, that she's your wife in the eye of Heaven and the Church-yours only; and can't be anybody else's by any act of man." Мне рассказывали, будто она считает себя вашей женой перед богом и церковью, - только вашей и ничьей другой, что бы ни говорили и ни делали люди.
"Ah-indeed? ... Separated, have they!" - Вот как! Они разошлись! Неужели?
"You see, the eldest boy was mine-" - Видите ли, старший мальчуган был моим сыном...
"Oh-yours!" - Ах, вашим!..
"Yes, poor little fellow-born in lawful wedlock, thank God. And perhaps she feels, over and above other things, that I ought to have been in her place. - Да, моим. Благодарение богу, бедняжка родился в законном браке... А главное, она, наверное, чувствует, что ее место следовало бы занимать мне.
I can't say. Впрочем, точно не могу сказать.
However, as for me, I am soon off from here. Что до меня, то я в скором времени уеду отсюда.
I've got Father to look after now, and we can't live in such a hum-drum place as this. Теперь у меня на руках отец, надо заботиться о нем, и мы не можем жить в такой дыре.
I hope soon to be in a bar again at Christminster, or some other big town." Вот я и собираюсь снова устроиться в каком-нибудь трактире в Кристминстере или другом большом городе.
They parted. Они расстались.
When Phillotson had ascended the hill a few steps he stopped, hastened back, and called her. Пройдя несколько шагов вверх по склону холма, Филотсон остановился, затем поспешил вернулся и окликнул ее.
"What is, or was, their address?" - Вы знаете их адрес?
Arabella gave it. Арабелла сообщила ему и это.
"Thank you. - Благодарю вас.
Good afternoon." До свидания.
Arabella smiled grimly as she resumed her way, and practised dimple-making all along the road from where the pollard willows begin to the old almshouses in the first street of the town. Злорадно усмехнувшись, Арабелла отправилась дальше и всю дорогу, с того места, где начинались подстриженные ивы, и вплоть до старых богаделен у въезда в город, упражнялась в искусстве делать ямочки на щеках.
Meanwhile Phillotson ascended to Marygreen, and for the first time during a lengthened period he lived with a forward eye. Тем временем Филотсон уже поднялся к Мэригрин, и в нем впервые за последние годы встрепенулась надежда.
On crossing under the large trees of the green to the humble schoolhouse to which he had been reduced he stood a moment, and pictured Sue coming out of the door to meet him. Идя через лужайку под густыми деревьями к скромному зданию школы, куда его загнала судьба, он на минуту остановился и представил себе, как в дверях ею встречает Сью.
No man had ever suffered more inconvenience from his own charity, Christian or heathen, than Phillotson had done in letting Sue go. Должно быть, ни один человек не страдал так из-за своего милосердия - будь оно христианским или языческим, - как страдал Филотсон после того, как он позволил Сью уйти от него.
He had been knocked about from pillar to post at the hands of the virtuous almost beyond endurance; he had been nearly starved, and was now dependent entirely upon the very small stipend from the school of this village (where the parson had got ill-spoken of for befriending him). Он лишь чудом выдерживал гонения поборников добродетели, он был на грани голодной смерти и теперь существовал всецело на грошовое жалованье от школы в Мэригрин, где о священнике, устроившем его на работу, пошла даже дурная слава.
He had often thought of Arabella's remarks that he should have been more severe with Sue, that her recalcitrant spirit would soon have been broken. Он часто вспоминал слова Арабеллы о том, что ему не следовало уступать Сью и что ее непокорный нрав был бы в конце концов сломлен.
Yet such was his obstinate and illogical disregard of opinion, and of the principles in which he had been trained, that his convictions on the rightness of his course with his wife had not been disturbed. Однако его презрение к общепринятой морали и принципам, в которых он был воспитан, было столь упорно и нелогично, что он продолжал непоколебимо верить в правильность избранного им пути.
Principles which could be subverted by feeling in one direction were liable to the same catastrophe in another. Если под влиянием чувства принципы могут пошатнуться в одну сторону, то они так же легко могут пошатнуться и в другую.
The instincts which had allowed him to give Sue her liberty now enabled him to regard her as none the worse for her life with Jude. Побуждения, в силу которых он дал Сью свободу, теперь позволяли ему относиться к ней так, словно жизнь с Джудом ее никак не переменила.
He wished for her still, in his curious way, if he did not love her, and, apart from policy, soon felt that he would be gratified to have her again as his, always provided that she came willingly. Его еще по-своему влекло к ней, если даже любви уже не было, и, помимо соображений чисто практического характера, он скоро понял, что был бы рад, если бы она вернулась к нему, разумеется, добровольно.
But artifice was necessary, he had found, for stemming the cold and inhumane blast of the world's contempt. Он понимал, что если он хочет положить конец бездушным, бесчеловечным нападкам со стороны презиравшего его общества, необходима некоторая хитрость.
And here were the materials ready made. А тут как раз подвернулся удобный случай.
By getting Sue back and remarrying her on the respectable plea of having entertained erroneous views of her, and gained his divorce wrongfully, he might acquire some comfort, resume his old courses, perhaps return to the Shaston school, if not even to the Church as a licentiate. Если бы он вернул себе Сью и снова женился на ней под тем уважительным предлогом, будто он в ней ошибся и необоснованно дал ей развод, он мог бы опять наладить свою жизнь, восстановить свое прежнее положение, быть может, вернуться в шестонскую школу и даже в лоно церкви в качестве лиценциата.
He thought he would write to Gillingham to inquire his views, and what he thought of his, Phillotson's, sending a letter to her. Он решил написать Джиллингему и узнать, что он думает обо всем этом, а также посоветоваться, следует ли ему, Филотсону, послать письмо Сью.
Gillingham replied, naturally, that now she was gone it were best to let her be, and considered that if she were anybody's wife she was the wife of the man to whom she had borne three children and owed such tragical adventures. Как и следовало ожидать, Джиллингем ответил, что раз уж она от него ушла, лучше оставить ее в покое и что, по его мнению, если и считать ее чьей-нибудь женой, то уж, конечно, того, кому она родила троих детей и с кем она связана такими трагическими переживаниями.
Probably, as his attachment to her seemed unusually strong, the singular pair would make their union legal in course of time, and all would be well, and decent, and in order. Поскольку привязанность этого человека к ней, по-видимому, чрезвычайно сильна, надо думать, что эта необычная пара со временем узаконит свой союз, и все придет к своему пристойному и благополучному завершению.
"But they won't-Sue won't!" exclaimed Phillotson to himself. "Но ведь этого не будет... Сью этого не хочет! -размышлял про себя Филотсон.
"Gillingham is so matter of fact. - Джиллингем слишком прозаичен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x