Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's affected by Christminster sentiment and teaching. | Она вся прониклась духом Кристминстера, его учений. |
I can see her views on the indissolubility of marriage well enough, and I know where she got them. | Я отлично вижу, что она усвоила себе взгляд на нерасторжимость брака, и я знаю, откуда это взялось. |
They are not mine; but I shall make use of them to further mine." | Я этого взгляда не разделяю, но воспользуюсь им в своих интересах". |
He wrote a brief reply to Gillingham. | Он написал короткий ответ Джиллингему: |
"I know I am entirely wrong, but I don't agree with you. | "Я знаю, что совершенно неправ, но с тобой не согласен. |
As to her having lived with and had three children by him, my feeling is (though I can advance no logical or moral defence of it, on the old lines) that it has done little more than finish her education. | Что же касается того, что она жила с ним и родила от него троих детей, я склонен думать (хотя не могу выдвинуть в защиту этого никаких логических или нравственных доводов в духе общепринятой морали), что это ничего не изменило, а лишь прибавило ей житейского опыта. |
I shall write to her, and learn whether what that woman said is true or no." | Я намерен написать ей и узнать, правда ли то, что говорила та женщина, или нет". |
As he had made up his mind to do this before he had written to his friend, there had not been much reason for writing to the latter at all. | Так как Филотсон принял решение еще до того, как написал своему другу, то, собственно говоря, он вообще мог ему не писать. |
However, it was Phillotson's way to act thus. | Но таков был его обычай. |
He accordingly addressed a carefully considered epistle to Sue, and, knowing her emotional temperament, threw a Rhadamanthine strictness into the lines here and there, carefully hiding his heterodox feelings, not to frighten her. | Он тщательно продумал свое письмо Сью и, зная ее болезненную впечатлительность, подпустил кое-где поистине Радамантовой суровости, старательно маскируя еретический характер своих чувств, чтобы не вспугнуть ее. |
He stated that, it having come to his knowledge that her views had considerably changed, he felt compelled to say that his own, too, were largely modified by events subsequent to their parting. | Он писал, что поскольку ему стало известно о значительной перемене в ее взглядах, он считает своим долгом сообщить, что и в его собственных произошла немалая перемена под влиянием событий, последовавших за их расставанием. |
He would not conceal from her that passionate love had little to do with his communication. It arose from a wish to make their lives, if not a success, at least no such disastrous failure as they threatened to become, through his acting on what he had considered at the time a principle of justice, charity, and reason. | Он не скрывает, что его письмо продиктовано не страстной любовью, а желанием сделать их жизнь если не счастливой, то, во всяком случае, не столь бедственной и неудачной, какой она грозит стать из-за его поступка, в котором он в свое время видел проявление справедливости, милосердия и разума. |
To indulge one's instinctive and uncontrolled sense of justice and right, was not, he had found, permitted with impunity in an old civilization like ours. | Он пришел к выводу, что в таком древнем цивилизованном обществе, как наше, нельзя безнаказанно давать волю инстинктивному и бесконтрольному чувству справедливости. |
It was necessary to act under an acquired and cultivated sense of the same, if you wished to enjoy an average share of comfort and honour; and to let crude loving kindness take care of itself. | Если человек хочет наслаждаться известным покоем и почетом, ему необходимо руководствоваться общепринятыми и усовершенствованными формами этого чувства, отбросив примитивную любовь и доброту. |
He suggested that she should come to him there at Marygreen. | Далее он предлагал Сью приехать к нему в Мэригрин. |
On second thoughts he took out the last paragraph but one; and having rewritten the letter he dispatched it immediately, and in some excitement awaited the issue. | Подумав хорошенько, предпоследнюю фразу он вычеркнул. Переписав письмо, он немедленно отправил его и не без волнения стал ждать ответа. |
A few days after a figure moved through the white fog which enveloped the Beersheba suburb of Christminster, towards the quarter in which Jude Fawley had taken up his lodging since his division from Sue. | Несколько дней спустя в густом белом тумане, окутавшем предместье Кристминстера "Вирсавия", в квартале, где поселился Джуд Фаули после того, как расстался с Сью, появилась женская фигура. |
A timid knock sounded upon the door of his abode. | Затем в дверь его дома раздался робкий стук. |
It was evening-so he was at home; and by a species of divination he jumped up and rushed to the door himself. | Вечерело, и Джуд был дома; словно осененный внезапной догадкой, он вскочили сам бросился открывать. |
"Will you come out with me? | -Ты не выйдешь ко мне? |
I would rather not come in. I want to-to talk with you-and to go with you to the cemetery." | Мне не хотелось бы входить... Я хочу... поговорить с тобой... и пойти вместе на кладбище. |
It had been in the trembling accents of Sue that these words came. | Сью - это была она - произнесла эти слова дрожащим голосом. |
Jude put on his hat. | Джуд надел шляпу. |
"It is dreary for you to be out," he said. | - В такую отвратительную погоду тебе не следовало выходить на улицу, - сказал он. |
"But if you prefer not to come in, I don't mind." | - Но если ты не хочешь входить, я не настаиваю. |
"Yes-I do. | - Да, так лучше. |
I shall not keep you long." | Я тебя долго не задержу. |
Jude was too much affected to go on talking at first; she, too, was now such a mere cluster of nerves that all initiatory power seemed to have left her, and they proceeded through the fog like Acherontic shades for a long while, without sound or gesture. | Джуд был слишком взволнован, чтобы сразу же начать разговор, и она тоже слишком нервничала, чтобы заговорить первой; подобно теням потустороннего мира, они долго шли в тумане, не обмениваясь ни словом, ни жестом. |
"I want to tell you," she presently said, her voice now quick, now slow, "so that you may not hear of it by chance. I am going back to Richard. | - Я вот что хотела сказать тебе... - промолвила она наконец прерывающийся от волнения голосом. -Чтобы ты не узнал об этом со стороны... Так вот, я решила вернуться к Ричарду. |
He has-so magnanimously-agreed to forgive all." | Он так великодушен, что согласился... простить мне все. |
"Going back? | - Вернуться? |
How can you go-" | Да как же ты можешь... |
"He is going to marry me again. | - Он снова женится на мне. |
That is for form's sake, and to satisfy the world, which does not see things as they are. | Это простая формальность, чтобы успокоить общество, которое неспособно видеть вещи так, как они есть. |
But of course I am his wife already. Nothing has changed that." | А на самом-то деле я всегда была его женой, и ничто не может этого изменить. |
He turned upon her with an anguish that was well-nigh fierce. "But you are my wife! | - Но ведь ты моя жена! - воскликнул он в отчаянии, граничащем с яростью. |
Yes, you are. | - Да, моя! |
You know it. | И ты знаешь это. |
I have always regretted that feint of ours in going away and pretending to come back legally married, to save appearances. | Я всегда сожалел, что мы пошли на обман и для соблюдения приличий уезжали куда-то и вернулись якобы законными супругами. |
I loved you, and you loved me; and we closed with each other; and that made the marriage. | Я любил тебя, а ты меня; мы сошлись - это и был наш брак. |
We still love-you as well as I-know it, Sue! | Мы и сейчас любим друг друга - ты так же, как и я. Я знаю это, Сью! |
Therefore our marriage is not cancelled." | Стало быть, наш брак остается в силе. |
"Yes; I know how you see it," she answered with despairing self-suppression. | - Я знаю, как ты смотришь на это, - ответила она, доводя его до отчаяния своей самоотрешенностью. |
"But I am going to marry him again, as it would be called by you. | - Но я собираюсь, как бы ты это ни назвал, снова выйти за него замуж. |
Strictly speaking you, too-don't mind my saying it, Jude!-you should take back-Arabella." | В сущности говоря, - ты только не сердись на меня, Джуд! - ты тоже должен бы взять к себе Арабеллу. |
"I should? | - Арабеллу? |
Good God-what next! | Боже мой, еще что! |
But how if you and I had married legally, as we were on the point of doing?" | Ну, а если бы мы действительно узаконили свой брак, как собирались? |
"I should have felt just the same-that ours was not a marriage. | - Я чувствовала бы то же самое - что наш брак ненастоящий. |
And I would go back to Richard without repeating the sacrament, if he asked me. | И вернулась бы к Ричарду, даже не повторяя обряда, если бы он позвал меня. |
But 'the world and its ways have a certain worth' (I suppose): therefore I concede a repetition of the ceremony... Don't crush all the life out of me by satire and argument, I implore you! | Но "людские нравы что-нибудь да значат", -наверное, так, - вот почему я соглашаюсь венчаться второй раз... Умоляю тебя, не мучай меня насмешками, не спорь. |
I was strongest once, I know, and perhaps I treated you cruelly. | Когда-то я была сильнее тебя, я знаю, и, возможно, поступала с тобой жестоко. |
But Jude, return good for evil! | Но, Джуд, отплати за зло добром! |
I am the weaker now. | Теперь я слабее тебя. |
Don't retaliate upon me, but be kind. | Забудь то зло, что я тебе причинила, и будь, милосердным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать