Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't bear it! - Я не вынесу этого!
I was in error-I cannot reason with you. Я заблуждалась. Я не могу спорить с тобой.
I was wrong-proud in my own conceit! Я была неправа - слепа в гордыне своей.
Arabella's coming was the finish. Приход Арабеллы положил всему конец.
Don't satirize me: it cuts like a knife!" Не смейся надо мной - это мне как нож в сердце.
He flung his arms round her and kissed her passionately there in the silent street, before she could hinder him. Он обнял ее и горячо поцеловал тут же, на безлюдной улице, прежде, чем она успела отстранить его.
They went on till they came to a little coffee-house. Они шли все дальше, пока не дошли до маленькой кофейни.
"Jude," she said with suppressed tears, "would you mind getting a lodging here?" - Джуд, - сказала она, едва сдерживая слезы, -сними здесь себе комнату, ладно?
"I will-if, if you really wish? -Хорошо, если... если тебе действительно этого хочется.
But do you? Но так ли это?
Let me go to our door and understand you." Дай я провожу тебя до дому, быть может, там все мне станет ясно.
He went and conducted her in. She said she wanted no supper, and went in the dark upstairs and struck a light. Когда он ввел ее в дом, Сью отказалась от ужина, поднялась по темной лестнице к себе и зажгла свет.
Turning she found that Jude had followed her, and was standing at the chamber door. Обернувшись, она увидела, что Джуд последовал за ней и стоит в дверях.
She went to him, put her hand in his, and said Она подошла, взяла его за руку и сказала:
"Good-night." - Спокойной ночи, Джуд.
"But Sue! - Но, Сью!
Don't we live here?" Разве это не наш дом?
"You said you would do as I wished!" -Ты обещал исполнить мою просьбу.
"Yes. - Да... Ну что же!
Very well! ... Perhaps it was wrong of me to argue distastefully as I have done! Возможно, мне не следовало так противиться и спорить с тобой!
Perhaps as we couldn't conscientiously marry at first in the old-fashioned way, we ought to have parted. Возможно, нам надо было расстаться в самом начале, когда мы не смогли пожениться честь по чести, по доброму старому обычаю.
Perhaps the world is not illuminated enough for such experiments as ours! Мир, вероятно, еще недостаточно просвещен для таких опытов, как наш.
Who were we, to think we could act as pioneers!" Кто мы такие, чтобы разыгрывать из себя провозвестников?
"I am so glad you see that much, at any rate. - Я так рада, что ты понял хоть это.
I never deliberately meant to do as I did. Ведь я никогда не хотела того, к чему мы пришли.
I slipped into my false position through jealousy and agitation!" Лишь ревность и душевная смута толкнули меня на этот ложный шаг.
"But surely through love-you loved me?" - Но и любовь тоже - ведь ты любила меня?
"Yes. - Любила.
But I wanted to let it stop there, and go on always as mere lovers; until-" Но я хотела на этом остановиться и оставаться только твоей возлюбленной, пока...
"But people in love couldn't live for ever like that!" - Но влюбленные не могут не идти дальше.
"Women could: men can't, because they-won't. - Женщины могли бы, мужчины не могут, потому что - не хотят.
An average woman is in this superior to an average man-that she never instigates, only responds. Как правило, женщины в этом отношении выше мужчин, женщина никогда сама не проявляет инициативу, она только отвечает.
We ought to have lived in mental communion, and no more." Духовное общение - вот все, к чему мы должны были стремиться.
"I was the unhappy cause of the change, as I have said before! ... Well, as you will! ... But human nature can't help being itself." - Я уже говорил, что виновником всего случившегося я считаю себя... Что ж, пусть будет по-твоему!.. Только человеческую природу не переиначить.
"Oh yes-that's just what it has to learn-self-mastery." - Как раз этому-то люди и должны научиться -обуздывать себя.
"I repeat-if either were to blame it was not you but I." - Повторяю - если кто из нас и был виноват, так это я.
"No-it was I. - Нет.
Your wickedness was only the natural man's desire to possess the woman. Твой грех сводился лишь к естественному желанию мужчины обладать женщиной.
Mine was not the reciprocal wish till envy stimulated me to oust Arabella. У меня же не было к тебе ответного влечения, и только ревность заставила меня отнять тебя у Арабеллы.
I had thought I ought in charity to let you approach me-that it was damnably selfish to torture you as I did my other friend. Мне казалось, что хотя бы из милосердия я должна допустить тебя к себе, что будет страшно эгоистично мучить тебя так, как я мучила своего прежнего друга.
But I shouldn't have given way if you hadn't broken me down by making me fear you would go back to her... But don't let us say any more about it! И все-таки я не сдалась бы, если б не испугалась, что ты вернешься к ней... Но не будем больше говорить об этом!
Jude, will you leave me to myself now?" Теперь ты оставишь меня одну, Джуд?
"Yes... But Sue-my wife, as you are!" he burst out; "my old reproach to you was, after all, a true one. -Хорошо... Но послушай, Сью, жена моя, - ведь ты жена мне! - с жаром воскликнул он. - Все-таки я оказался прав.
You have never loved me as I love you-never-never! Ты никогда не любила меня так, как я люблю тебя! Никогда, никогда!
Yours is not a passionate heart-your heart does not burn in a flame! У тебя холодное сердце - оно не умеет гореть огнем!
You are, upon the whole, a sort of fay, or sprite-not a woman!" Ты что-то вроде духа или феи, но только не женщина!
"At first I did not love you, Jude; that I own. - Признаюсь, сначала я не любила тебя, Джуд.
When I first knew you I merely wanted you to love me. Когда мы познакомились, я только хотела, чтобы ты меня любил.
I did not exactly flirt with you; but that inborn craving which undermines some women's morals almost more than unbridled passion-the craving to attract and captivate, regardless of the injury it may do the man-was in me; and when I found I had caught you, I was frightened. Нельзя сказать, чтобы я старалась увлечь тебя, но врожденное стремление, подрывающее нравственность женщин порой даже больше, чем разнузданная, страсть, - желание нравиться и привлекать, не считаясь с теми страданиями, которые может испытывать мужчина, - это стремление было и во мне. Но когда я почувствовала, что покорила тебя, я испугалась.
And then-I don't know how it was-I couldn't bear to let you go-possibly to Arabella again-and so I got to love you, Jude. И тогда... не знаю, как это случилось... я уже не могла допустить, чтобы ты ушел, - быть может, снова к Арабелле, - и вот тогда-то я и полюбила тебя, Джуд.
But you see, however fondly it ended, it began in the selfish and cruel wish to make your heart ache for me without letting mine ache for you." Теперь ты сам видишь, - как бы нежно мы ни любили друг друга сейчас, началось-то все с моего эгоистичного и жестокого желания заставить твое сердце помучиться из-за меня, но чтоб мое из-за тебя не мучилось!
"And now you add to your cruelty by leaving me!" - А теперь ты обходишься со мной еще более жестоко, собираясь бросить меня!
"Ah-yes! -Ах!..
The further I flounder, the more harm I do!" Чем глубже я сама погружаюсь в трясину, тем больше делаю зла!
"O Sue!" said he with a sudden sense of his own danger. - О Сью! - воскликнул он, внезапно ощутив, что ему грозит.
"Do not do an immoral thing for moral reasons! - Не поступай безнравственно из нравственных побуждений!
You have been my social salvation. Ты всегда была моим прибежищем, моим спасением!
Stay with me for humanity's sake! Не бросай меня хотя бы из чувства простого человеколюбия!
You know what a weak fellow I am. My two arch-enemies you know-my weakness for womankind and my impulse to strong liquor. Ты знаешь, какой я бесхарактерный, знаешь двух моих заклятых врагов - слабость к женщинам и тягу к вину.
Don't abandon me to them, Sue, to save your own soul only! Не отдавай меня в их власть, Сью, хотя бы ради одного того, чтобы спасти свою собственную душу!
They have been kept entirely at a distance since you became my guardian-angel! С тех пор как ты стала моим ангелом-хранителем, все это ушло от меня далеко-далеко, и мне не страшны никакие искушения.
Since I have had you I have been able to go into any temptations of the sort, without risk. Неужели мое спасение не стоит такой небольшой жертвы, как отказ от прописных догм?
Isn't my safety worth a little sacrifice of dogmatic principle? Мне страшно подумать, что будет со мной, если ты уйдешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x