Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't bear it! | - Я не вынесу этого! |
I was in error-I cannot reason with you. | Я заблуждалась. Я не могу спорить с тобой. |
I was wrong-proud in my own conceit! | Я была неправа - слепа в гордыне своей. |
Arabella's coming was the finish. | Приход Арабеллы положил всему конец. |
Don't satirize me: it cuts like a knife!" | Не смейся надо мной - это мне как нож в сердце. |
He flung his arms round her and kissed her passionately there in the silent street, before she could hinder him. | Он обнял ее и горячо поцеловал тут же, на безлюдной улице, прежде, чем она успела отстранить его. |
They went on till they came to a little coffee-house. | Они шли все дальше, пока не дошли до маленькой кофейни. |
"Jude," she said with suppressed tears, "would you mind getting a lodging here?" | - Джуд, - сказала она, едва сдерживая слезы, -сними здесь себе комнату, ладно? |
"I will-if, if you really wish? | -Хорошо, если... если тебе действительно этого хочется. |
But do you? | Но так ли это? |
Let me go to our door and understand you." | Дай я провожу тебя до дому, быть может, там все мне станет ясно. |
He went and conducted her in. She said she wanted no supper, and went in the dark upstairs and struck a light. | Когда он ввел ее в дом, Сью отказалась от ужина, поднялась по темной лестнице к себе и зажгла свет. |
Turning she found that Jude had followed her, and was standing at the chamber door. | Обернувшись, она увидела, что Джуд последовал за ней и стоит в дверях. |
She went to him, put her hand in his, and said | Она подошла, взяла его за руку и сказала: |
"Good-night." | - Спокойной ночи, Джуд. |
"But Sue! | - Но, Сью! |
Don't we live here?" | Разве это не наш дом? |
"You said you would do as I wished!" | -Ты обещал исполнить мою просьбу. |
"Yes. | - Да... Ну что же! |
Very well! ... Perhaps it was wrong of me to argue distastefully as I have done! | Возможно, мне не следовало так противиться и спорить с тобой! |
Perhaps as we couldn't conscientiously marry at first in the old-fashioned way, we ought to have parted. | Возможно, нам надо было расстаться в самом начале, когда мы не смогли пожениться честь по чести, по доброму старому обычаю. |
Perhaps the world is not illuminated enough for such experiments as ours! | Мир, вероятно, еще недостаточно просвещен для таких опытов, как наш. |
Who were we, to think we could act as pioneers!" | Кто мы такие, чтобы разыгрывать из себя провозвестников? |
"I am so glad you see that much, at any rate. | - Я так рада, что ты понял хоть это. |
I never deliberately meant to do as I did. | Ведь я никогда не хотела того, к чему мы пришли. |
I slipped into my false position through jealousy and agitation!" | Лишь ревность и душевная смута толкнули меня на этот ложный шаг. |
"But surely through love-you loved me?" | - Но и любовь тоже - ведь ты любила меня? |
"Yes. | - Любила. |
But I wanted to let it stop there, and go on always as mere lovers; until-" | Но я хотела на этом остановиться и оставаться только твоей возлюбленной, пока... |
"But people in love couldn't live for ever like that!" | - Но влюбленные не могут не идти дальше. |
"Women could: men can't, because they-won't. | - Женщины могли бы, мужчины не могут, потому что - не хотят. |
An average woman is in this superior to an average man-that she never instigates, only responds. | Как правило, женщины в этом отношении выше мужчин, женщина никогда сама не проявляет инициативу, она только отвечает. |
We ought to have lived in mental communion, and no more." | Духовное общение - вот все, к чему мы должны были стремиться. |
"I was the unhappy cause of the change, as I have said before! ... Well, as you will! ... But human nature can't help being itself." | - Я уже говорил, что виновником всего случившегося я считаю себя... Что ж, пусть будет по-твоему!.. Только человеческую природу не переиначить. |
"Oh yes-that's just what it has to learn-self-mastery." | - Как раз этому-то люди и должны научиться -обуздывать себя. |
"I repeat-if either were to blame it was not you but I." | - Повторяю - если кто из нас и был виноват, так это я. |
"No-it was I. | - Нет. |
Your wickedness was only the natural man's desire to possess the woman. | Твой грех сводился лишь к естественному желанию мужчины обладать женщиной. |
Mine was not the reciprocal wish till envy stimulated me to oust Arabella. | У меня же не было к тебе ответного влечения, и только ревность заставила меня отнять тебя у Арабеллы. |
I had thought I ought in charity to let you approach me-that it was damnably selfish to torture you as I did my other friend. | Мне казалось, что хотя бы из милосердия я должна допустить тебя к себе, что будет страшно эгоистично мучить тебя так, как я мучила своего прежнего друга. |
But I shouldn't have given way if you hadn't broken me down by making me fear you would go back to her... But don't let us say any more about it! | И все-таки я не сдалась бы, если б не испугалась, что ты вернешься к ней... Но не будем больше говорить об этом! |
Jude, will you leave me to myself now?" | Теперь ты оставишь меня одну, Джуд? |
"Yes... But Sue-my wife, as you are!" he burst out; "my old reproach to you was, after all, a true one. | -Хорошо... Но послушай, Сью, жена моя, - ведь ты жена мне! - с жаром воскликнул он. - Все-таки я оказался прав. |
You have never loved me as I love you-never-never! | Ты никогда не любила меня так, как я люблю тебя! Никогда, никогда! |
Yours is not a passionate heart-your heart does not burn in a flame! | У тебя холодное сердце - оно не умеет гореть огнем! |
You are, upon the whole, a sort of fay, or sprite-not a woman!" | Ты что-то вроде духа или феи, но только не женщина! |
"At first I did not love you, Jude; that I own. | - Признаюсь, сначала я не любила тебя, Джуд. |
When I first knew you I merely wanted you to love me. | Когда мы познакомились, я только хотела, чтобы ты меня любил. |
I did not exactly flirt with you; but that inborn craving which undermines some women's morals almost more than unbridled passion-the craving to attract and captivate, regardless of the injury it may do the man-was in me; and when I found I had caught you, I was frightened. | Нельзя сказать, чтобы я старалась увлечь тебя, но врожденное стремление, подрывающее нравственность женщин порой даже больше, чем разнузданная, страсть, - желание нравиться и привлекать, не считаясь с теми страданиями, которые может испытывать мужчина, - это стремление было и во мне. Но когда я почувствовала, что покорила тебя, я испугалась. |
And then-I don't know how it was-I couldn't bear to let you go-possibly to Arabella again-and so I got to love you, Jude. | И тогда... не знаю, как это случилось... я уже не могла допустить, чтобы ты ушел, - быть может, снова к Арабелле, - и вот тогда-то я и полюбила тебя, Джуд. |
But you see, however fondly it ended, it began in the selfish and cruel wish to make your heart ache for me without letting mine ache for you." | Теперь ты сам видишь, - как бы нежно мы ни любили друг друга сейчас, началось-то все с моего эгоистичного и жестокого желания заставить твое сердце помучиться из-за меня, но чтоб мое из-за тебя не мучилось! |
"And now you add to your cruelty by leaving me!" | - А теперь ты обходишься со мной еще более жестоко, собираясь бросить меня! |
"Ah-yes! | -Ах!.. |
The further I flounder, the more harm I do!" | Чем глубже я сама погружаюсь в трясину, тем больше делаю зла! |
"O Sue!" said he with a sudden sense of his own danger. | - О Сью! - воскликнул он, внезапно ощутив, что ему грозит. |
"Do not do an immoral thing for moral reasons! | - Не поступай безнравственно из нравственных побуждений! |
You have been my social salvation. | Ты всегда была моим прибежищем, моим спасением! |
Stay with me for humanity's sake! | Не бросай меня хотя бы из чувства простого человеколюбия! |
You know what a weak fellow I am. My two arch-enemies you know-my weakness for womankind and my impulse to strong liquor. | Ты знаешь, какой я бесхарактерный, знаешь двух моих заклятых врагов - слабость к женщинам и тягу к вину. |
Don't abandon me to them, Sue, to save your own soul only! | Не отдавай меня в их власть, Сью, хотя бы ради одного того, чтобы спасти свою собственную душу! |
They have been kept entirely at a distance since you became my guardian-angel! | С тех пор как ты стала моим ангелом-хранителем, все это ушло от меня далеко-далеко, и мне не страшны никакие искушения. |
Since I have had you I have been able to go into any temptations of the sort, without risk. | Неужели мое спасение не стоит такой небольшой жертвы, как отказ от прописных догм? |
Isn't my safety worth a little sacrifice of dogmatic principle? | Мне страшно подумать, что будет со мной, если ты уйдешь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать