Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I read all about it in the papers, and I felt I wasn't wanted... No-I couldn't come to the funeral," repeated Arabella, who, seeming utterly unable to reach the ideal of a catastrophic manner, fumbled with iterations. Я прочла обо всем в газетах, и мне показалось, что я буду лишней... Так что, как видишь, на похороны я приехать не могла... - Будучи совершенно неспособной усвоить подходящую к случаю манеру держаться и вести разговор, Арабелла мялась и сбивалась на повторения.
"But I am glad I found the grave. - Но я рада, что нашла могилку.
As 'tis your trade, Jude, you'll be able to put up a handsome stone to 'em." Ты должен поставить им красивый камень на могилу, Джуд, это ведь, по твоей части.
"I shall put up a headstone," said Jude drearily. - Я поставлю надгробье, - мрачно ответил Джуд.
"He was my child, and naturally I feel for him." - Я была ему мать... само собой, я горюю по нем, -продолжала Арабелла.
"I hope so. - Ну конечно.
We all did." Мы все горевали.
"The others that weren't mine I didn't feel so much for, as was natural." - По тем, другим, я не так горевала, ну да это понятно.
"Of course." - Разумеется.
A sigh came from the dark corner where Sue sat. Из темного угла, где сидела Сью, послышался вздох.
"I had often wished I had mine with me," continued Mrs. Cartlett. - Мне так часто хотелось забрать его к себе, -продолжала миссис Картлетт.
"Perhaps 'twouldn't have happened then! - Быть может, тогда ничего бы и не случилось.
But of course I didn't wish to take him away from your wife." Но, понятно, я не хотела отнимать его у твоей жены.
"I am not his wife," came from Sue. -Я не жена его, - послышался голос Сью.
The unexpectedness of her words struck Jude silent. От неожиданности такого заявления Джуд лишился дара слова.
"Oh, I beg your pardon, I'm sure," said Arabella. - Ах, простите, пожалуйста, - сказала Арабелла.
"I thought you were!" - Во всяком случае, мне так казалось!
Jude had known from the quality of Sue's tone that her new and transcendental views lurked in her words; but all except their obvious meaning was, naturally, missed by Arabella. По тону Сью Джуд понял, что ее слова продиктованы ее новыми, необычными взглядами, но, разумеется, до Арабеллы они дошли только в их буквальном значении.
The latter, after evincing that she was struck by Sue's avowal, recovered herself, and went on to talk with placid bluntness about "her" boy, for whom, though in his lifetime she had shown no care at all, she now exhibited a ceremonial mournfulness that was apparently sustaining to the conscience. Оправившись от изумления, в которое ее повергло признание Сью, она продолжала с безмятежным спокойствием толковать о "своем мальчугане", хотя при жизни его она нисколько не заботилась о нем, и скорбь её, чисто показная, была явно предназначена для успокоения собственной совести.
She alluded to the past, and in making some remark appealed again to Sue. Упомянув о прошлом, она снова обратилась к Сью с каким-то замечанием.
There was no answer: Sue had invisibly left the room. Ответа не последовало. Сью незаметно вышла из комнаты.
"She said she was not your wife?" resumed Arabella in another voice. - Она сказала, она тебе не жена? - спросила Арабелла уже другим тоном.
"Why should she do that?" - С чего это она так сказала?
"I cannot inform you," said Jude shortly. - Не берусь тебе объяснить, - резко ответил Джуд.
"She is, isn't she? - Но ведь она твоя жена, правда?
She once told me so." Она сама мне это говорила.
"I don't criticize what she says." -Я не собираюсь обсуждать ее слова.
"Ah-I see! - А-а... понимаю.
Well, my time is up. Ну, ладно, мне пора идти.
I am staying here to-night, and thought I could do no less than call, after our mutual affliction. Я сегодня остаюсь здесь на ночь, вот и решила заглянуть к тебе, ведь несчастье-то у нас общее.
I am sleeping at the place where I used to be barmaid, and to-morrow I go back to Alfredston. Я ночую в той гостинице, где работала буфетчицей, а уж завтра отправлюсь в Элфредстон.
Father is come home again, and I am living with him." Отец вернулся домой, я теперь живу вместе с ним.
"He has returned from Australia?" said Jude with languid curiosity. - Вернулся из Австралии? - безучастно, спросил Джуд.
"Yes. -Да.
Couldn't get on there. Не ладились у него там дела.
Had a rough time of it. Круто ему пришлось.
Mother died of dys-what do you call it-in the hot weather, and Father and two of the young ones have just got back. Мать умерла в разгар лета, от этой... как ее... диз... забыла, как это называется, и отец с двумя младшими ребятишками вернулся.
He has got a cottage near the old place, and for the present I am keeping house for him." Поселился в домике рядом с тем, где жил раньше, и я пока веду его хозяйство.
Jude's former wife had maintained a stereotyped manner of strict good breeding even now that Sue was gone, and limited her stay to a number of minutes that should accord with the highest respectability. Арабелла соблюдала приличия даже после того, как ушла Сью, и пробыла с визитом не дольше, чем позволяли самые строгие правила хорошего тона.
When she had departed Jude, much relieved, went to the stairs and called Sue-feeling anxious as to what had become of her. Когда она ушла, Джуд вздохнул с облегчением и, выйдя на лестницу, позвал Сью, беспокоясь, куда она исчезла.
There was no answer, and the carpenter who kept the lodgings said she had not come in. Ответа не последовало. Плотник, их квартирный хозяин, сказал, что она не приходила.
Jude was puzzled, and became quite alarmed at her absence, for the hour was growing late. Это озадачило Джуда, и теперь он уже не на шутку встревожился ее отсутствием: время было позднее.
The carpenter called his wife, who conjectured that Sue might have gone to St. Silas' church, as she often went there. Хозяин позвал жену, и та высказала предположение, что Сью пошла в церковь св. Силы, которую часто посещала.
"Surely not at this time o' night?" said Jude. - В такой поздний час? - удивился Джуд.
"It is shut." - Церковь уже закрыта.
"She knows somebody who keeps the key, and she has it whenever she wants it." - Она знакома со сторожем, у него ключ, и она может получить его в любое время.
"How long has she been going on with this?" - И давно она ходит туда?
"Oh, some few weeks, I think." - По-моему, всего несколько недель.
Jude went vaguely in the direction of the church, which he had never once approached since he lived out that way years before, when his young opinions were more mystical than they were now. Без особой уверенности Джуд направился к церкви, возле которой ни разу не показывался с тех пор, как жил в этих местах много лет назад, когда в его юношеских воззрениях было гораздо больше мистицизма, чем теперь.
The spot was deserted, but the door was certainly unfastened; he lifted the latch without noise, and pushing to the door behind him, stood absolutely still inside. У церкви было безлюдно, хотя вход был действительно не заперт; он тихо Поднял щеколду, вошел и, бесшумно закрыв за собой дверь, замер на месте.
The prevalent silence seemed to contain a faint sound, explicable as a breathing, or a sobbing, which came from the other end of the building. В глубокой тишине церкви слышался едва уловимый звук - не то вздохи, не то рыдание, -доносившийся из угла.
The floor-cloth deadened his footsteps as he moved in that direction through the obscurity, which was broken only by the faintest reflected night-light from without. Сквозь мрак, который едва разгонял слабый вечерний свет, проникавший с улицы, он двинулся в том направлении. Дорожка заглушала его шаги.
High overhead, above the chancel steps, Jude could discern a huge, solidly constructed Latin cross-as large, probably, as the original it was designed to commemorate. Высоко над головой, над ступенями алтаря, Джуд мог различить огромный массивный крест, наверное, такой же величины, как тот, о котором он должен был напоминать.
It seemed to be suspended in the air by invisible wires; it was set with large jewels, which faintly glimmered in some weak ray caught from outside, as the cross swayed to and fro in a silent and scarcely perceptible motion. Казалось, крест этот держался в воздухе на невидимых проволоках: он был весь усыпан крупными драгоценными камнями, чуть мерцавшими в слабых отсветах, падавших с улицы, и едва заметно неслышно покачивался из стороны в сторону.
Underneath, upon the floor, lay what appeared to be a heap of black clothes, and from this was repeated the sobbing that he had heard before. Под ним на полу лежала человеческая фигура в черной одежде, от которой исходили рыдания, слышанные им при входе.
It was his Sue's form, prostrate on the paving. Это была его Сью, распростертая на каменных плитах.
"Sue!" he whispered. - Сью! - прошептал он.
Something white disclosed itself; she had turned up her face. В темноте смутно засветлело что-то белое: она подняла лицо.
"What-do you want with me here, Jude?" she said almost sharply. - Что тебе здесь от меня нужно, Джуд? - спросила она почти резко.
"You shouldn't come! - Незачем тебе было приходить сюда!
I wanted to be alone! Я хотела побыть одна!
Why did you intrude here?" Зачем ты мне мешаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x