Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder if any other of them are the same purblind, simple creatures as I? ... Yes, Sue-that's what I am. I seduced you... You were a distinct type-a refined creature, intended by Nature to be left intact. Хотелось бы мне знать, много ли среди них таких же несмышленых простаков, как я? Да, Сью, я соблазнил тебя. Это так. Ты принадлежишь к редкому типу утонченных существ, которых природа намеревалась оставить нетронутыми.
But I couldn't leave you alone!" А я не мог оставить тебя в покое!
"No, no, Jude!" she said quickly. - Нет, нет! - поспешно возразила она.
"Don't reproach yourself with being what you are not. - Не упрекай себя, ты совсем не такой!
If anybody is to blame it is I." Уж если кто и виноват, то только я!
"I supported you in your resolve to leave Phillotson; and without me perhaps you wouldn't have urged him to let you go." - Я поддерживал тебя в твоем решении бросить Филотсона, и, возможно, если б не я, ты не стала бы убеждать его отпустить тебя.
"I should have, just the same. - Все равно стала бы.
As to ourselves, the fact of our not having entered into a legal contract is the saving feature in our union. We have thereby avoided insulting, as it were, the solemnity of our first marriages." Что же касается того, что мы не муж и жена в глазах закона, то в этом спасительная черта нашего союза, потому что таким образом мы не оскорбили святость наших первых браков.
"Solemnity?" - Святость?
Jude looked at her with some surprise, and grew conscious that she was not the Sue of their earlier time. - Джуд посмотрел на нее с удивлением и понял, что перед ним не та Сью, какую он знал раньше.
"Yes," she said, with a little quiver in her words, - Да, - ответила она, и голос ее слегка задрожал.
"I have had dreadful fears, a dreadful sense of my own insolence of action. - Меня охватывает ужас, какое-то жуткое ощущение при мысли, на какую дерзость я была способна.
I have thought-that I am still his wife!" Мне кажется, что я до сих пор его жена.
"Whose?" -Чья?
"Richard's." - Ричарда.
"Good God, dearest!-why?" - Боже милосердный! Почему, дорогая?
"Oh I can't explain! - Не могу объяснить!
Only the thought comes to me." Но эта мысль меня преследует.
"It is your weakness-a sick fancy, without reason or meaning! - Это просто слабость, больное воображение, в этом нет ровно никакого смысла.
Don't let it trouble you." Пусть это тебя не волнует.
Sue sighed uneasily. Сью тревожно вздохнула.
As a set-off against such discussions as these there had come an improvement in their pecuniary position, which earlier in their experience would have made them cheerful. Как бы в вознаграждение за такие разговоры их денежные дела поправились; прежде, в дни неудач, это чрезвычайно радовало бы их.
Jude had quite unexpectedly found good employment at his old trade almost directly he arrived, the summer weather suiting his fragile constitution; and outwardly his days went on with that monotonous uniformity which is in itself so grateful after vicissitude. Почти тотчас после приезда Джуд неожиданно нашел хороший заработок по своему прежнему ремеслу; летняя погода доказывала благотворное влияние на его слабое здоровье, а монотонное однообразие бегущих дней успокаивало после всего пережитого.
People seemed to have forgotten that he had ever shown any awkward aberrancies: and he daily mounted to the parapets and copings of colleges he could never enter, and renewed the crumbling freestones of mullioned windows he would never look from, as if he had known no wish to do otherwise. Казалось, люди совершенно забыли о его прошлых заблуждениях, и он ежедневно взбирался на парапеты и стены колледжей, в которые ему не дано было поступить, и реставрировал осыпающиеся каменные переплеты окон, из которых, ему не суждено было смотреть, с таким видом, будто у него никогда и не было иных стремлений.
There was this change in him; that he did not often go to any service at the churches now. В нем произошла перемена: теперь он редко ходил в церковь.
One thing troubled him more than any other; that Sue and himself had mentally travelled in opposite directions since the tragedy: events which had enlarged his own views of life, laws, customs, and dogmas, had not operated in the same manner on Sue's. Единственное, что тревожило его сейчас, было то, что после пережитого ими несчастья духовно он и Сью пошли в совершенно противоположных направлениях: события, которые расширили его взгляды на жизнь, на законы, обычаи и всяческие догмы, подействовали на Сью совсем иначе.
She was no longer the same as in the independent days, when her intellect played like lambent lightning over conventions and formalities which he at that time respected, though he did not now. В ней уже не было независимости прежних дней, когда ее интеллект сверкал, подобно яркой молнии, смеясь над условностями и общепринятыми нормами поведения, которые Джуд тогда чтил, а теперь отрицал.
On a particular Sunday evening he came in rather late. Однажды в воскресный вечер он пришел домой довольно поздно.
She was not at home, but she soon returned, when he found her silent and meditative. Сью не было дома, но скоро она вернулась, молчаливая и задумчивая.
"What are you thinking of, little woman?" he asked curiously. - О чем ты думаешь, детка? - спросил он с любопытством.
"Oh I can't tell clearly! - Мне трудно выразить свою мысль.
I have thought that we have been selfish, careless, even impious, in our courses, you and I. Мне кажется, мы были себялюбивы, легкомысленны и даже нечестивы в своих поступках.
Our life has been a vain attempt at self-delight. Напрасно мы пытались превратить жизнь в наслаждение.
But self-abnegation is the higher road. В жизни есть более возвышенный путь - путь самоотречения.
We should mortify the flesh-the terrible flesh-the curse of Adam!" Нам следовало умерщвлять нашу плоть, это чудовище, проклятье Адама.
"Sue!" he murmured. - Сью, - прошептал он.
"What has come over you?" - Что с тобой?
"We ought to be continually sacrificing ourselves on the altar of duty! - Мы должны непрестанно приносить себя в жертву на алтарь долга.
But I have always striven to do what has pleased me. Я же всегда стремилась делать то, что доставляло мне радость.
I well deserved the scourging I have got! Я справедливо заслужила кару, которая обрушилась на меня.
I wish something would take the evil right out of me, and all my monstrous errors, and all my sinful ways!" Как бы мне хотелось избавиться от всякой скверны, от всех своих позорных заблуждений и грехов!
"Sue-my own too suffering dear!-there's no evil woman in you. - Сью, родная, ты слишком много выстрадала! Нет в тебе ничего от дурной женщины!
Your natural instincts are perfectly healthy; not quite so impassioned, perhaps, as I could wish; but good, and dear, and pure. У тебя совершенно здоровые инстинкты, - быть может, менее пылкие, чем мне хотелось бы, - но прекрасные и чистые.
And as I have often said, you are absolutely the most ethereal, least sensual woman I ever knew to exist without inhuman sexlessness. Я тебе говорил и говорю: ты самая неземная, наименее чувственная из всех женщин, каких я знаю, хотя и не лишена естественных физических влечений.
Why do you talk in such a changed way? Почему ты теперь думаешь иначе, чем прежде?
We have not been selfish, except when no one could profit by our being otherwise. Мы не были себялюбивы, разве что в тех случаях, когда наше себялюбие никому не причиняло зла.
You used to say that human nature was noble and long-suffering, not vile and corrupt, and at last I thought you spoke truly. And now you seem to take such a much lower view!" Ты часто говорила, что человек от природы великодушен и многотерпелив, а не низок и подл, и в конце концов я убедился, что это действительно так, А теперь ты, по-видимому, ставишь человека очень невысоко!
"I want a humble heart; and a chastened mind; and I have never had them yet!" - Я хочу смириться сердцем и быть чистой в помыслах, и до сих пор мне не удается ни то, ни другое!
"You have been fearless, both as a thinker and as a feeler, and you deserved more admiration than I gave. - Ты не боялась ни мыслить, ни чувствовать, и я еще мало восхищался тобой.
I was too full of narrow dogmas at that time to see it." Я был тогда всецело в плену связывающих меня условностей и не видел этого.
"Don't say that, Jude! - Не говори так, Джуд!
I wish my every fearless word and thought could be rooted out of my history. Мне бы хотелось с корнем вырвать из моего прошлого каждое смелое слово, каждую смелую мысль.
Self-renunciation-that's everything! Самоотречение - в этом все!
I cannot humiliate myself too much. Никакое унижение не будет для меня чрезмерным.
I should like to prick myself all over with pins and bleed out the badness that's in me!" Кажется, так бы и исколола всю себя булавками, чтобы вместе с кровью из меня вышла вся скверна!
"Hush!" he said, pressing her little face against his breast as if she were an infant. - Что ты! - воскликнул он и привлек ее к себе, словно ребенка, прижимая ее голову к своей груди.
"It is bereavement that has brought you to this! - Вот до чего довела тебя наша потеря!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x