Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The probability held by the parents later on, when they were able to reason on the case, was that the elder boy, on waking, looked into the outer room for Sue, and, finding her absent, was thrown into a fit of aggravated despondency that the events and information of the evening before had induced in his morbid temperament. Чуть попозже, когда родители нашли в себе силы обсудить происшедшее, они пришли к заключению, что, проснувшись, старший мальчик заглянул в комнату Сью и, не найдя ее, вновь пережил приступ острой тоски, в которую повергли его больную душу события и разговоры минувшего вечера.
Moreover a piece of paper was found upon the floor, on which was written, in the boy's hand, with the bit of lead pencil that he carried: Более того, на полу была найдена записка, подтверждавшая их догадку; на ней рукой маленького Джуда огрызком карандаша, который он носил при себе, было написано:
Done because we are too menny. "Сделал это потому, что нас слишком много".
At sight of this Sue's nerves utterly gave way, an awful conviction that her discourse with the boy had been the main cause of the tragedy, throwing her into a convulsive agony which knew no abatement. При виде записки нервы Сью сдали окончательно. Невыносимое сознание, что вчерашний разговор с мальчиком явился главной причиной трагедии, вызвало у нее судорожный припадок, который ничто не могло остановить.
They carried her away against her wish to a room on the lower floor; and there she lay, her slight figure shaken with her gasps, and her eyes staring at the ceiling, the woman of the house vainly trying to soothe her. Ее почти насильно перенесли в комнату нижнего этажа, и она лежала там, содрогаясь всем своим хрупким телом от беззвучных рыданий, устремив в потолок широко открытые глаза, между тем как хозяйка дома тщетно пыталась ее успокоить.
They could hear from this chamber the people moving about above, and she implored to be allowed to go back, and was only kept from doing so by the assurance that, if there were any hope, her presence might do harm, and the reminder that it was necessary to take care of herself lest she should endanger a coming life. Здесь хорошо было слышно, как наверху ходили люди. Сью умоляла пустить ее к детям, но в конце концов ее убедили, Что если даже и есть какая-нибудь надежда, ее присутствие может только повредить; к тому же ей напомнили, что она должна беречь себя и не подвергать опасности жизнь будущего ребенка.
Her inquiries were incessant, and at last Jude came down and told her there was no hope. Она без конца забрасывала всех вопросами, пока не пришел Джуд и не сказал, что все кончено.
As soon as she could speak she informed him what she had said to the boy, and how she thought herself the cause of this. Когда Сью смогла заговорить, она рассказала ему о разговоре с мальчиком и добавила, что считает себя виновницей случившегося.
"No," said Jude. "It was in his nature to do it. - Нет, - возразил Джуд, - это было заложено в его натуре.
The doctor says there are such boys springing up amongst us-boys of a sort unknown in the last generation-the outcome of new views of life. Доктор говорит, что теперь встречаются мальчики подобной организации, совершенно неизвестной в прошлых поколениях, что это проявление нового взгляда на жизнь.
They seem to see all its terrors before they are old enough to have staying power to resist them. Такие дети видят все ее ужасы, прежде чем становятся достаточно взрослыми, чтобы противостоять им.
He says it is the beginning of the coming universal wish not to live. Он говорит, что это проявление зарождающегося теперь всеобщего нежелания жить.
He's an advanced man, the doctor: but he can give no consolation to-" Он передовой человек, этот доктор, но не может найти слов утешения...
Jude had kept back his own grief on account of her; but he now broke down; and this stimulated Sue to efforts of sympathy which in some degree distracted her from her poignant self-reproach. Джуд старался не показывать свое горе перед Сью, но тут не выдержал; Сью принялась утешать его, несколько отвлекшись от горьких самообвинений.
When everybody was gone, she was allowed to see the children. Когда посторонние разошлись, ей разрешили взглянуть на детей.
The boy's face expressed the whole tale of their situation. Лицо мальчика отражало всю историю их жизни.
On that little shape had converged all the inauspiciousness and shadow which had darkened the first union of Jude, and all the accidents, mistakes, fears, errors of the last. На этом маленьком личике запечатлелось все то темное и злонамеренное, что омрачило первый брачный союз Джуда, и все случайности, ошибки, страхи и заблуждения второго.
He was their nodal point, their focus, their expression in a single term. Он был их средоточие, их фокус, их лаконичная формулировка.
For the rashness of those parents he had groaned, for their ill assortment he had quaked, and for the misfortunes of these he had died. Из-за опрометчивости своих родителей он стенал, из-за несоответствия их союза был в трепете, из-за их злосчастий умер.
When the house was silent, and they could do nothing but await the coroner's inquest, a subdued, large, low voice spread into the air of the room from behind the heavy walls at the back. Когда все в доме смолкло и они в бездействий ожидали приезда следователя, который должен был снять допрос, из-за массивной, возвышавшейся за домом стены колледжа вдруг возник приглушенный, протяжный, низкий звук и заполнил собой всю комнату.
"What is it?" said Sue, her spasmodic breathing suspended. - Что это? - задержав свое и без того неровное дыхание, спросила Сью.
"The organ of the college chapel. - Орган в часовне колледжа.
The organist practising I suppose. Должно быть, упражняется органист.
It's the anthem from the seventy-third Psalm; Это из семьдесят третьего псалма:
' Truly God is loving unto Israel.'" "Благ бог к Израилю".
She sobbed again. Сью снова зарыдала.
"Oh, oh my babies! - О, мои бедные, бедные малютки!
They had done no harm! Они никому не сделали зла!
Why should they have been taken away, and not I!" Почему же взяты они, а не я?
There was another stillness-broken at last by two persons in conversation somewhere without. Последовала пауза, затем с улицы донесся чей-то разговор.
"They are talking about us, no doubt!" moaned Sue. "'We are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men!'" - Это о нас говорят! - простонала Сью. - "Мы привлекаем все взоры - и ангелов и людей".
Jude listened-"No-they are not talking of us," he said. Джуд прислушался. - Нет, не о нас, - сказал он.
"They are two clergymen of different views, arguing about the eastward position. - Это два священника разных убеждений спорят о восточной церкви.
Good God-the eastward position, and all creation groaning!" Боже мой! Спорят о восточной церкви в то время, как все живущее страдает!
Then another silence, till she was seized with another uncontrollable fit of grief. Опять воцарилось молчание, пока его не нарушил новый взрыв неудержимого отчаяния Сью.
"There is something external to us which says, - На свете есть что-то существующее вне нас, и это "что-то" говорит:
'You shan't!' "Не смей!"
First it said, Сначала оно говорит:
' You shan't learn!' "Не смей учиться!"
Then it said, Потом:
' You shan't labour!' "Не смей работать!"
Now it says, А теперь:
' You shan't love!'" "Не смей любить!"
He tried to soothe her by saying, "That's bitter of you, darling." - Это ты от горя так говоришь, родная, -успокаивал ее Джуд.
"But it's true!" - Но ведь это правда!
Thus they waited, and she went back again to her room. Так они сидели в ожидании следователя, затем Сью вернулась в свою комнату.
The baby's frock, shoes, and socks, which had been lying on a chair at the time of his death, she would not now have removed, though Jude would fain have got them out of her sight. На стуле лежали платьице, туфельки и носки малютки-сына - она не давала дотрагиваться до них, как ни хотелось Джуду убрать их с ее глаз.
But whenever he touched them she implored him to let them lie, and burst out almost savagely at the woman of the house when she also attempted to put them away. Как только он к ним прикасался, она умоляла оставить их на месте и чуть ли не набросилась на хозяйку, когда та попыталась их спрятать.
Jude dreaded her dull apathetic silences almost more than her paroxysms. Минуты, когда она впадала в тупое, апатичное молчание, страшили Джуда еще больше, чем взрывы ее горя.
"Why don't you speak to me, Jude?" she cried out, after one of these. - Почему ты со мной не разговариваешь, Джуд? -воскликнула она после одного из таких приступов отчаяния.
"Don't turn away from me! - Не отворачивайся от меня!
I can't bear the loneliness of being out of your looks!" Мне так одиноко, когда ты не смотришь на меня!
"There, dear; here I am," he said, putting his face close to hers. - Успокойся, родная, я здесь, я с тобой, - отвечал он, прижимаясь лицом к ее лицу.
"Yes... Oh, my comrade, our perfect union-our two-in-oneness-is now stained with blood!" - О мой друг, наш идеальный союз, наше двуединство теперь обагрены кровью!
"Shadowed by death-that's all." - Нет, они только омрачены смертью.
"Ah; but it was I who incited him really, though I didn't know I was doing it! - А!.. Но ведь это я, сама того не ведая, толкнула его на это!
I talked to the child as one should only talk to people of mature age. Я разговаривала с ребенком, как со взрослым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x