Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's filling them in, and he shan't till I've seen my little ones again!" she cried wildly when she saw Jude. | - Он зарывает моих крошек в землю, но я не дам, пока еще раз их не увижу! - как безумная закричала она, увидев Джуда. |
"I want to see them once more. Oh Jude-please Jude-I want to see them! | - Еще разочек, Джуд, умоляю тебя! Я должна их видеть! |
I didn't know you would let them be taken away while I was asleep! | Я не думала, что ты позволишь забрать их, пока я сплю! |
You said perhaps I should see them once more before they were screwed down; and then you didn't, but took them away! | Ты обещал, что я увижу их, прежде чем заколотят гроб, ты не исполнил своего обещания и позволил их унести. |
Oh Jude, you are cruel to me too!" | О Джуд, и ты тоже такой жестокий! |
"She's been wanting me to dig out the grave again, and let her get to the coffins," said the man with the spade. | - Она хочет, чтобы я разрыл могилу и пустил ее к гробам, - сказал могильщик. |
"She ought to be took home, by the look o' her. | - Ее надо увести домой, посмотрите, на кого она похожа! |
She is hardly responsible, poor thing, seemingly. | У бедняжки, видно, помутилось в голове. |
Can't dig 'em up again now, ma'am. | Не могу я, мэм, снова их выкапывать. |
Do ye go home with your husband, and take it quiet, and thank God that there'll be another soon to swage yer grief." | Идите-ка лучше домой с муженьком, да успокойтесь, да благодарите бога, что скоро у вас снова будет ребенок вам в утешенье. |
But Sue kept asking piteously: | Но Сью продолжала жалобно твердить: |
"Can't I see them once more-just once! | - Можно, я взгляну на них еще разочек?.. Только разочек. |
Can't I? | Ну можно? |
Only just one little minute, Jude? It would not take long! And I should be so glad, Jude! I will be so good, and not disobey you ever any more, Jude, if you will let me? | На одну только минуточку, Джуд... Это не отнимет много времени, а я буду так рада! Ну позволь мне, Джуд, и я буду хорошей и всегда буду тебя слушаться! |
I would go home quietly afterwards, and not want to see them any more! | Потом я спокойно пойду домой и уж никогда их больше не увижу. |
Can't I? | Можно? |
Why can't I?" | Ну почему нельзя? |
Thus she went on. Jude was thrown into such acute sorrow that he almost felt he would try to get the man to accede. | Так она умоляла его, и от жалости Джуд почти готов был уговорить могильщика исполнить ее просьбу. |
But it could do no good, and might make her still worse; and he saw that it was imperative to get her home at once. | Но видя, что это бесполезно и могло только пойти ей во вред, он решил немедленно отвести ее домой. |
So he coaxed her, and whispered tenderly, and put his arm round her to support her; till she helplessly gave in, and was induced to leave the cemetery. | Он начал ласково уговаривать ее, шептал ей нежные слова и обнял, чтобы поддержать ее, и в конце концов она беспомощно уступила и дала увести себя с кладбища. |
He wished to obtain a fly to take her back in, but economy being so imperative she deprecated his doing so, and they walked along slowly, Jude in black crape, she in brown and red clothing. | Он хотел взять экипаж, чтобы доехать до дома, но так как им приходилось соблюдать строгую экономию, она запротестовала, и они тихонько пошли домой пешком - Джуд в трауре, она - в своем красновато-коричневом платье. |
They were to have gone to a new lodging that afternoon, but Jude saw that it was not practicable, and in course of time they entered the now hated house. | Вечером они предполагали переехать на другую квартиру, но Джуд увидел, что это немыслимо, и они вернулись в ненавистный им дом. |
Sue was at once got to bed, and the doctor sent for. | Сью тотчас уложили в постель и послали за доктором. |
Jude waited all the evening downstairs. | Весь вечер Джуд прождал внизу. |
At a very late hour the intelligence was brought to him that a child had been prematurely born, and that it, like the others, was a corpse. | Было очень поздно, когда ему сообщили, что Сью преждевременно родила и что ребенок, как и все остальные дети, мертв. |
III | III |
Sue was convalescent, though she had hoped for death, and Jude had again obtained work at his old trade. | Сью поправлялась, хотя жаждала умереть. Джуд снова получил работу по своему прежнему ремеслу. |
They were in other lodgings now, in the direction of Beersheba, and not far from the Church of Ceremonies-Saint Silas. | Теперь они жили в другом месте, в районе "Вирсавии", неподалеку от кафедрального собора св. Силы. |
They would sit silent, more bodeful of the direct antagonism of things than of their insensate and stolid obstructiveness. | Часто и подолгу сидели они в молчании, подавленные не столько бессмысленными препятствиями, которые ставила им жизнь, сколько грозной и зловещей ее враждебностью. |
Vague and quaint imaginings had haunted Sue in the days when her intellect scintillated like a star, that the world resembled a stanza or melody composed in a dream; it was wonderfully excellent to the half-aroused intelligence, but hopelessly absurd at the full waking; that the first cause worked automatically like a somnambulist, and not reflectively like a sage; that at the framing of the terrestrial conditions there seemed never to have been contemplated such a development of emotional perceptiveness among the creatures subject to those conditions as that reached by thinking and educated humanity. | Во время болезни, когда сознание Сью лишь слабо мерцало, подобно звезде, ее преследовали смутные и странные грезы, будто мир похож на стансы или мелодию, созданные во сне, и что было восхитительно в полузабытьи, бодрствующему рассудку казалось совершенным абсурдом; ей грезилось также, будто первопричина действует безотчетно, подобно сомнамбуле, а не по зрелом размышлении, как мудрец, и что при создании нашего земного мира не предполагалась такая восприимчивость чувств у его обитателей, какой впоследствии достигло мыслящее и просвещенное человечество. |
But affliction makes opposing forces loom anthropomorphous; and those ideas were now exchanged for a sense of Jude and herself fleeing from a persecutor. | В глазах пережившего бедствия человека враждебные ему силы приобретают антропоморфный характер, - так и у нее эти представления стали сменяться ощущением, будто ей и Джуду приходится спасаться от какого-то преследователя. |
"We must conform!" she said mournfully. | - Мы должны подчиниться, - мрачно твердила она. |
"All the ancient wrath of the Power above us has been vented upon us, His poor creatures, and we must submit. | - Извечный гнев вышних сил обрушился на нас, их несчастных созданий, и мы должны покориться. |
There is no choice. We must. It is no use fighting against God!" | Выбора нет. Тщетно бороться с богом. |
"It is only against man and senseless circumstance," said Jude. | - Но ведь мы боремся лишь против людей и бессмысленных обстоятельств, - возражал он. |
"True!" she murmured. | - Верно... - прошептала она. |
"What have I been thinking of! | - Чего только не взбредет мне на ум! |
I am getting as superstitious as a savage! ... But whoever or whatever our foe may be, I am cowed into submission. | Я становлюсь суеверной, как дикарь... Но кто бы ни был наш враг, я запугана до полной покорности. |
I have no more fighting strength left; no more enterprise. | У меня больше нет сил бороться, нет смелости жить. |
I am beaten, beaten! ... | Я сломлена, уничтожена!.. |
'We are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men!' | "Мы привлекаем все взоры - и ангелов и людей". |
I am always saying that now." | Я теперь всегда твержу эти слова. |
"I feel the same!" | -И я тоже так чувствую. |
"What shall we do? | - Что же нам делать? |
You are in work now; but remember, it may only be because our history and relations are not absolutely known... Possibly, if they knew our marriage had not been formalized they would turn you out of your job as they did at Aldbrickham!" | Сейчас у тебя есть работа, но помни, что это возможно только потому, что наша история и наши отношения не известны до конца... Если бы стало известно, что наш брак не оформлен по закону, тебя бы, наверное, выгнали с работы, как это было в Олдбрикхеме. |
"I hardly know. | - Трудно сказать. |
Perhaps they would hardly do that. | Вряд ли со мной так бы поступили. |
However, I think that we ought to make it legal now-as soon as you are able to go out." | Но вот я думаю, что теперь, как только ты сможешь выходить, мы должны его узаконить. |
"You think we ought?" | -Ты думаешь, должны? |
"Certainly." | - Конечно. |
And Jude fell into thought. | Джуд задумался. |
"I have seemed to myself lately," he said, "to belong to that vast band of men shunned by the virtuous-the men called seducers. | - С недавних пор мне стало казаться, - сказал он, -что я принадлежу к обширному разряду людей, называемых соблазнителями, которых сторонятся добродетельные люди. |
It amazes me when I think of it! | Я поражаюсь, когда думаю об этом! |
I have not been conscious of it, or of any wrongdoing towards you, whom I love more than myself. | Раньше я этого не замечал, как не замечал и того, что я поступаю дурно по отношению к тебе, которую люблю больше жизни. |
Yet I am one of those men! | И все же я из их числа! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать