Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy jumped up wildly. - Мальчик порывисто вскочил.
"Oh God, Mother, you've never a-sent for another; and such trouble with what you've got!" - Господи! Зачем же ты послала еще за одним, когда у тебя и с нами столько хлопот?
"Yes, I have, I am sorry to say!" murmured Sue, her eyes glistening with suspended tears. - Да, к сожалению, я это сделала, - пробормотала Сью, и на ее глазах заблестели слезы.
The boy burst out weeping. Мальчик разразился слезами.
"Oh you don't care, you don't care!" he cried in bitter reproach. - О, тебе все равно, все равно! - воскликнул он с горестным упреком.
"How ever could you, Mother, be so wicked and cruel as this, when you needn't have done it till we was better off, and Father well! - Ну почему ты такая жестокая и злая, почему ты не подождала, пока у нас будет побольше денег и не выздоровеет папа!
To bring us all into more trouble! Мало нам горя!
No room for us, and Father a-forced to go away, and we turned out to-morrow; and yet you be going to have another of us soon! ... Нам негде жить, папу заставили уйти от нас, завтра нас выгонят на улицу, а ты хочешь еще одного ребенка!
' Tis done o' purpose!-'tis-'tis!" Ты это делаешь нарочно, нарочно, нарочно!
He walked up and down sobbing. Всхлипывая, он ходил взад и вперед по комнате.
"Y-you must forgive me, little Jude!" she pleaded, her bosom heaving now as much as the boy's. - Прости меня, мой маленький Джуд! -умоляла она, расстроенная не меньше, чем он.
"I can't explain-I will when you are older. It does seem-as if I had done it on purpose, now we are in these difficulties! - Я не могу тебе объяснить... я расскажу тебе все, когда ты станешь старше... Мы сейчас в тяжелом положении, и действительно-кажется, что я это сделала нарочно.
I can't explain, dear! But it-is not quite on purpose-I can't help it!" Я не могу тебе объяснить, милый, но это совсем не нарочно... и это от меня не зависит.
"Yes it is-it must be! - Нет, нарочно... нарочно!
For nobody would interfere with us, like that, unless you agreed! Никто не мешал бы нам так, как сейчас, если б ты не согласилась!
I won't forgive you, ever, ever! Я никогда, никогда не прощу тебя!
I'll never believe you care for me, or Father, or any of us any more!" И никогда не поверю, что ты любишь меня, или папу, или кого-нибудь из нас!
He got up, and went away into the closet adjoining her room, in which a bed had been spread on the floor. Он повернулся и пошел в свою каморку, где на полу ему была постлана постель.
There she heard him say: Сью слышала, как он сказал:
"If we children was gone there'd be no trouble at all!" "Не было бы детей, не было бы и никаких невзгод".
"Don't think that, dear," she cried, rather peremptorily. - Не надо так думать, дорогой! - не попросила, а почти приказала она.
"But go to sleep!" - Ложись-ка лучше спать!
The following morning she awoke at a little past six, and decided to get up and run across before breakfast to the inn which Jude had informed her to be his quarters, to tell him what had happened before he went out. Наутро Сью проснулась в начале седьмого и решила еще до завтрака повидать Джуда в гостинице, адрес которой он ей оставил, и рассказать ему обо всем случившемся до того, как он выйдет в город.
She arose softly, to avoid disturbing the children, who, as she knew, must be fatigued by their exertions of yesterday. Она встала тихо, стараясь не разбудить детей, которые, несомненно, сильно переутомились накануне.
She found Jude at breakfast in the obscure tavern he had chosen as a counterpoise to the expense of her lodging: and she explained to him her homelessness. Джуда она застала за завтраком в дешевенькой гостинице, - он хотел сэкономить на своем жилье, но зато иметь возможность платить за комнату Сью, - и сообщила ему, что осталась без крова.
He had been so anxious about her all night, he said. Он так тревожился за нее всю ночь, сказал он.
Somehow, now it was morning, the request to leave the lodgings did not seem such a depressing incident as it had seemed the night before, nor did even her failure to find another place affect her so deeply as at first. Как бы там ни было, сейчас, с наступлением утра, просьба освободить помещение не казалась такой страшной, а неудача с поисками новой квартиры не угнетала ее так сильно, как вчера.
Jude agreed with her that it would not be worth while to insist upon her right to stay a week, but to take immediate steps for removal. Джуд согласился, что нет смысла настаивать на своем праве занимать снятую комнату в течение недели и лучше сразу же выехать.
"You must all come to this inn for a day or two," he said. - Вы переедете в эту гостиницу на один-два дня, -сказал он.
"It is a rough place, and it will not be so nice for the children, but we shall have more time to look round. - Место это малоуютное, и детям здесь будет не так хорошо, зато мы сможем как следует осмотреться.
There are plenty of lodgings in the suburbs-in my old quarter of Beersheba. Тут полно комнат сдается на окраинах, в "Вирсавии", например, где я когда-то жил.
Have breakfast with me now you are here, my bird. Позавтракай со мной, моя птичка, раз уж ты пришла.
You are sure you are well? Как ты себя чувствуешь?
There will be plenty of time to get back and prepare the children's meal before they wake. Времени у тебя достаточно, успеешь и вернуться, и приготовить детям поесть до того, как они проснутся.
In fact, I'll go with you." Да я и сам пойду с тобой:
She joined Jude in a hasty meal, and in a quarter of an hour they started together, resolving to clear out from Sue's too respectable lodging immediately. Она наскоро позавтракала, и через четверть часа они вышли из гостиницы, решив немедленно освободить помещение, для которого их сочли недостаточно почтенными квартирантами.
On reaching the place and going upstairs she found that all was quiet in the children's room, and called to the landlady in timorous tones to please bring up the tea-kettle and something for their breakfast. Войдя в дом, Сью поднялась наверх и, удостоверившись, что в комнате детей тихо, робко попросила квартирную хозяйку принести чайник и что-нибудь к завтраку.
This was perfunctorily done, and producing a couple of eggs which she had brought with her she put them into the boiling kettle, and summoned Jude to watch them for the youngsters, while she went to call them, it being now about half-past eight o'clock. Хозяйка едва соизволила исполнить ее просьбу, после чего Сью достала принесенные с собою два яйца, опустила их в кипящую воду и попросила Джуда сварить их для малюток, а сама пошла к детям. Была уже половина девятого.
Jude stood bending over the kettle, with his watch in his hand, timing the eggs, so that his back was turned to the little inner chamber where the children lay. Склоняясь над чайником, Джуд стоял спиной к комнатке, где спали дети, и с часами в руке следил за варкой яиц.
A shriek from Sue suddenly caused him to start round. Пронзительный крик Сью заставил его резко повернуться.
He saw that the door of the room, or rather closet-which had seemed to go heavily upon its hinges as she pushed it back-was open, and that Sue had sunk to the floor just within it. Он увидел, что дверь комнатки, вернее каморки, которая как-то тяжело пошла на петлях, когда она толкнула ее, распахнута, а Сью безжизненно лежит на полу у входа.
Hastening forward to pick her up he turned his eyes to the little bed spread on the boards; no children were there. Бросившись поднимать ее, он взглянул на маленькую постельку, устроенную тут же на полу: детей там не было.
He looked in bewilderment round the room. Джуд в замешательстве обвел глазами комнатушку.
At the back of the door were fixed two hooks for hanging garments, and from these the forms of the two youngest children were suspended, by a piece of box-cord round each of their necks, while from a nail a few yards off the body of little Jude was hanging in a similar manner. На обратной стороне двери, на двух крючках для одежды, висели их младшие дети с веревками вокруг шеи; тут же рядом висел труп маленького Джуда.
An overturned chair was near the elder boy, and his glazed eyes were slanted into the room; but those of the girl and the baby boy were closed. Около него валялся опрокинутый стул; его остекленевшие глаза были скошены в сторону комнаты, глаза у девочки и младшего мальчика были закрыты.
Half-paralyzed by the strange and consummate horror of the scene he let Sue lie, cut the cords with his pocket-knife and threw the three children on the bed; but the feel of their bodies in the momentary handling seemed to say that they were dead. Вне себя от ужаса при виде этой картины, Джуд, забыв о Сью, перерезал веревки перочинным ножом и перенес всех троих на постель; первое же прикосновение к ним убедило его в том, что они мертвы.
He caught up Sue, who was in fainting fits, and put her on the bed in the other room, after which he breathlessly summoned the landlady and ran out for a doctor. Затем он поднял Сью, которая была без сознания, положил ее на кровать в большой комнате, позвал хозяйку и, задыхаясь, побежал за доктором.
When he got back Sue had come to herself, and the two helpless women, bending over the children in wild efforts to restore them, and the triplet of little corpses, formed a sight which overthrew his self-command. Когда он вернулся, Сью уже пришла в себя: вид трех маленьких трупов и двух беспомощных женщин, склонившихся над детьми в отчаянной попытке вернуть их к жизни, лишил Джуда самообладания.
The nearest surgeon came in, but, as Jude had inferred, his presence was superfluous. Вскоре пришел живший по соседству врач, но, как Джуд и предполагал, его присутствие оказалось излишним.
The children were past saving, for though their bodies were still barely cold it was conjectured that they had been hanging more than an hour. Спасти детей было невозможно: хотя тела их еще не совсем остыли, они, по-видимому, провисели более часа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x