Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mrs. Fawley, I presume?" said Tinker Taylor with mock courtesy. - Полагаю, мы видим перед собой миссис Фаули?- с насмешливой вежливостью спросил Оловянный Тейлор.
"Certainly. - Еще бы!
Mrs. Fawley again," replied Arabella blandly, pulling off her glove and holding out her left hand. Снова миссис Фаули, - весело ответила Арабелла, стягивая перчатку и показывая левую руку, на которой красовалось обручальное кольцо.
"There's the padlock, see... Well, he was a very nice, gentlemanly man indeed. I mean the clergyman. - Вот замочек. Надо сказать, он очень приятный и благовоспитанный человек, - я говорю о священнике.
He said to me as gentle as a babe when all was done: Когда дело было сделано, он сказал мне ласково так, как ребенку:
'Mrs. Fawley, I congratulate you heartily,' he says. "Миссис Фаули, - сказал он, - от всего сердца поздравляю вас.
'For having heard your history, and that of your husband, I think you have both done the right and proper thing. Я знаю вашу историю и историю вашею мужа и считаю, что вы поступили правильно.
And for your past errors as a wife, and his as a husband, I think you ought now to be forgiven by the world, as you have forgiven each other,' says he. А что касается прошлых заблуждений, и ваших и его, - сказал он, - то теперь люди должны вас простить, как вы простили друг другу".
Yes: he was a very nice, gentlemanly man. Да, очень приятный и благовоспитанный человек!
'The Church don't recognize divorce in her dogma, strictly speaking,' he says: 'and bear in mind the words of the service in your goings out and your comings in: What God hath joined together let no man put asunder.' "Строю говоря, - сказал он, - церковь в своих догмах не признает развода, так что при всех своих ссорах и примирениях вы должны помнить слова Священного писания: "Что бог сочетал, того человек да не разлучает!"
Yes: he was a very nice, gentlemanly man... But, Jude, my dear, you were enough to make a cat laugh! Да, он очень приятный и благовоспитанный человек. Джуд, дружочек! Ну и вид был у тебя -просто курам на смех!
You walked that straight, and held yourself that steady, that one would have thought you were going 'prentice to a judge; though I knew you were seeing double all the time, from the way you fumbled with my finger." Ты шагал прямо, как на параде, держался словно аршин проглотил, ну точь-в-точь будто поступал в ученики к какому-нибудь законнику, только я-то знала, что у тебя двоится в глазах, ты никак не мог найти мои пальцы.
"I said I'd do anything to-save a woman's honour," muttered Jude. -Я сказал, что все сделаю, чтобы... спасти честь женщины, - пробормотал Джуд.
"And I've done it!" - И я сделал все.
"Well now, old deary, come along and have some breakfast." - Ну и отлично, дружочек, пойдем завтракать.
"I want-some-more whisky," said Jude stolidly. -Я хочу... еще немного... виски, - тупо произнес он.
"Nonsense, dear. Not now! - Не неси чепухи, милый.
There's no more left. Сейчас все выпито.
The tea will take the muddle out of our heads, and we shall be as fresh as larks." Чай разгонит муть в голове, и ты сразу станешь свеженьким как огурчик.
"All right. - Ладно.
I've-married you. Я... женился на тебе.
She said I ought to marry you again, and I have straightway. Она сказала, что я должен снова жениться на тебе, и я сразу это сделал.
It is true religion! Так требует истинная религия!
Ha-ha-ha!" Ха-ха-ха!..
VIII VIII
Michaelmas came and passed, and Jude and his wife, who had lived but a short time in her father's house after their remarriage, were in lodgings on the top floor of a dwelling nearer to the centre of the city. День святого Михаила пришел и ушел. Джуд с женою, пожив немного после своей, вторичной свадьбы у отца Арабеллы, поселились в верхнем этаже одного из домов ближе к центру города.
He had done a few days' work during the two or three months since the event, but his health had been indifferent, and it was now precarious. За два или три месяца, прошедших после свадьбы, он проработал всего лишь несколько дней. Его здоровье, раньше не внушавшее особых опасений, пошатнулось.
He was sitting in an arm-chair before the fire, and coughed a good deal. Он сидел в кресле у камина и сильно кашлял.
"I've got a bargain for my trouble in marrying thee over again!" Arabella was saying to him. - Ну и влипла же я, снова выйдя за тебя! -говорила ему Арабелла.
"I shall have to keep 'ee entirely-that's what 'twill come to! I shall have to make black-pot and sausages, and hawk 'em about the street, all to support an invalid husband I'd no business to be saddled with at all. - Кончится тем, что мне придется тебя содержать -делать кровяную колбасу и сосиски и торговать на улице вразнос. И все для того, чтобы кормить больного мужа! И зачем только я посадила тебя себе на шею!
Why didn't you keep your health, deceiving one like this? Надо было беречь свое здоровье, а не втирать людям очки!
You were well enough when the wedding was!" Ты же хорошо себя чувствовал перед свадьбой.
"Ah, yes!" said he, laughing acridly. "I have been thinking of my foolish feeling about the pig you and I killed during our first marriage. - Мне вот всё вспоминается, - отвечал он, саркастически улыбаясь, - как глупо я жалел свинью, которую мы с тобой закололи после нашей первой свадьбы.
I feel now that the greatest mercy that could be vouchsafed to me would be that something should serve me as I served that animal." Кто бы оказал мне сейчас такую же услугу? Я счел бы актом величайшего милосердия, если бы со мной поступили так, как с той свиньей!
This was the sort of discourse that went on between them every day now. Такие разговоры происходили теперь между ними чуть ли не каждый день.
The landlord of the lodging, who had heard that they were a queer couple, had doubted if they were married at all, especially as he had seen Arabella kiss Jude one evening when she had taken a little cordial; and he was about to give them notice to quit, till by chance overhearing her one night haranguing Jude in rattling terms, and ultimately flinging a shoe at his head, he recognized the note of genuine wedlock; and concluding that they must be respectable, said no more. Хозяин квартиры, до которого дошли странные толки о поселившейся у него парочке, усомнился, женаты ли они вообще, в особенности когда увидел, как однажды вечером Арабелла целовала Джуда, хлебнув немного спиртного. Он уже подумывал отказать им от квартиры, но как-то вечером услышал, как Арабелла нещадно ругала Джуда и в довершение запустила ему в голову башмаком. Это убедило его в том, что его жильцы состоят в законном браке, и, заключив, что они вполне порядочные люди, он ничего им не сказал.
Jude did not get any better, and one day he requested Arabella, with considerable hesitation, to execute a commission for him. Джуд все не поправлялся и однажды после долгого колебания попросил Арабеллу сделать ему одно одолжение.
She asked him indifferently what it was. Арабелла равнодушно спросила, что ему нужно.
"To write to Sue." - Напиши Сью.
"What in the name-do you want me to write to her for?" - С какой стати я стану ей писать?
"To ask how she is, and if she'll come to see me, because I'm ill, and should like to see her-once again." - Спроси ее, как ей живется и не сможет ли она навестить меня, потому что я болен и хотел бы повидать ее... еще раз.
"It is like you to insult a lawful wife by asking such a thing!" - Как это похоже на тебя - оскорблять законную жену такой просьбой!
"It is just in order not to insult you that I ask you to do it. - Как раз для того, чтобы не оскорблять тебя, я и прошу тебя об этом.
You know I love Sue. I don't wish to mince the matter-there stands the fact: I love her. Ты знаешь, что я люблю Сью; да, люблю и не собираюсь этого скрывать.
I could find a dozen ways of sending a letter to her without your knowledge. Можно было бы найти много способов послать ей письмо без твоего ведома.
But I wish to be quite above-board with you, and with her husband. Но я желаю быть совершенно честным и перед тобой, и перед ее мужем.
A message through you asking her to come is at least free from any odour of intrigue. Просьба приехать, посланная через тебя, не может содержать в себе и намека на любовное свидание.
If she retains any of her old nature at all, she'll come." Если Сью хоть чуть-чуть осталась той что была, -она приедет.
"You've no respect for marriage whatever, or its rights and duties!" - У тебя нет никакого уважения к браку, к его правам и обязанностям!
"What does it matter what my opinions are-a wretch like me! - Какое значение имеют взгляды такого жалкого, несчастного человека, как я?
Can it matter to anybody in the world who comes to see me for half an hour-here with one foot in the grave! ... Come, please write, Arabella!" he pleaded. "Repay my candour by a little generosity!" И для кого может иметь значение, если кто-то приедет на полчаса навестить меня, - ведь я уже стою одной ногой в могиле!.. Прошу тебя, Арабелла, - умолял Джуд, - отплати за мою откровенность хоть каплей великодушия!
"I should think not!" - Ну уж нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x