Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mrs. Fawley, I presume?" said Tinker Taylor with mock courtesy. | - Полагаю, мы видим перед собой миссис Фаули?- с насмешливой вежливостью спросил Оловянный Тейлор. |
"Certainly. | - Еще бы! |
Mrs. Fawley again," replied Arabella blandly, pulling off her glove and holding out her left hand. | Снова миссис Фаули, - весело ответила Арабелла, стягивая перчатку и показывая левую руку, на которой красовалось обручальное кольцо. |
"There's the padlock, see... Well, he was a very nice, gentlemanly man indeed. I mean the clergyman. | - Вот замочек. Надо сказать, он очень приятный и благовоспитанный человек, - я говорю о священнике. |
He said to me as gentle as a babe when all was done: | Когда дело было сделано, он сказал мне ласково так, как ребенку: |
'Mrs. Fawley, I congratulate you heartily,' he says. | "Миссис Фаули, - сказал он, - от всего сердца поздравляю вас. |
'For having heard your history, and that of your husband, I think you have both done the right and proper thing. | Я знаю вашу историю и историю вашею мужа и считаю, что вы поступили правильно. |
And for your past errors as a wife, and his as a husband, I think you ought now to be forgiven by the world, as you have forgiven each other,' says he. | А что касается прошлых заблуждений, и ваших и его, - сказал он, - то теперь люди должны вас простить, как вы простили друг другу". |
Yes: he was a very nice, gentlemanly man. | Да, очень приятный и благовоспитанный человек! |
'The Church don't recognize divorce in her dogma, strictly speaking,' he says: 'and bear in mind the words of the service in your goings out and your comings in: What God hath joined together let no man put asunder.' | "Строю говоря, - сказал он, - церковь в своих догмах не признает развода, так что при всех своих ссорах и примирениях вы должны помнить слова Священного писания: "Что бог сочетал, того человек да не разлучает!" |
Yes: he was a very nice, gentlemanly man... But, Jude, my dear, you were enough to make a cat laugh! | Да, он очень приятный и благовоспитанный человек. Джуд, дружочек! Ну и вид был у тебя -просто курам на смех! |
You walked that straight, and held yourself that steady, that one would have thought you were going 'prentice to a judge; though I knew you were seeing double all the time, from the way you fumbled with my finger." | Ты шагал прямо, как на параде, держался словно аршин проглотил, ну точь-в-точь будто поступал в ученики к какому-нибудь законнику, только я-то знала, что у тебя двоится в глазах, ты никак не мог найти мои пальцы. |
"I said I'd do anything to-save a woman's honour," muttered Jude. | -Я сказал, что все сделаю, чтобы... спасти честь женщины, - пробормотал Джуд. |
"And I've done it!" | - И я сделал все. |
"Well now, old deary, come along and have some breakfast." | - Ну и отлично, дружочек, пойдем завтракать. |
"I want-some-more whisky," said Jude stolidly. | -Я хочу... еще немного... виски, - тупо произнес он. |
"Nonsense, dear. Not now! | - Не неси чепухи, милый. |
There's no more left. | Сейчас все выпито. |
The tea will take the muddle out of our heads, and we shall be as fresh as larks." | Чай разгонит муть в голове, и ты сразу станешь свеженьким как огурчик. |
"All right. | - Ладно. |
I've-married you. | Я... женился на тебе. |
She said I ought to marry you again, and I have straightway. | Она сказала, что я должен снова жениться на тебе, и я сразу это сделал. |
It is true religion! | Так требует истинная религия! |
Ha-ha-ha!" | Ха-ха-ха!.. |
VIII | VIII |
Michaelmas came and passed, and Jude and his wife, who had lived but a short time in her father's house after their remarriage, were in lodgings on the top floor of a dwelling nearer to the centre of the city. | День святого Михаила пришел и ушел. Джуд с женою, пожив немного после своей, вторичной свадьбы у отца Арабеллы, поселились в верхнем этаже одного из домов ближе к центру города. |
He had done a few days' work during the two or three months since the event, but his health had been indifferent, and it was now precarious. | За два или три месяца, прошедших после свадьбы, он проработал всего лишь несколько дней. Его здоровье, раньше не внушавшее особых опасений, пошатнулось. |
He was sitting in an arm-chair before the fire, and coughed a good deal. | Он сидел в кресле у камина и сильно кашлял. |
"I've got a bargain for my trouble in marrying thee over again!" Arabella was saying to him. | - Ну и влипла же я, снова выйдя за тебя! -говорила ему Арабелла. |
"I shall have to keep 'ee entirely-that's what 'twill come to! I shall have to make black-pot and sausages, and hawk 'em about the street, all to support an invalid husband I'd no business to be saddled with at all. | - Кончится тем, что мне придется тебя содержать -делать кровяную колбасу и сосиски и торговать на улице вразнос. И все для того, чтобы кормить больного мужа! И зачем только я посадила тебя себе на шею! |
Why didn't you keep your health, deceiving one like this? | Надо было беречь свое здоровье, а не втирать людям очки! |
You were well enough when the wedding was!" | Ты же хорошо себя чувствовал перед свадьбой. |
"Ah, yes!" said he, laughing acridly. "I have been thinking of my foolish feeling about the pig you and I killed during our first marriage. | - Мне вот всё вспоминается, - отвечал он, саркастически улыбаясь, - как глупо я жалел свинью, которую мы с тобой закололи после нашей первой свадьбы. |
I feel now that the greatest mercy that could be vouchsafed to me would be that something should serve me as I served that animal." | Кто бы оказал мне сейчас такую же услугу? Я счел бы актом величайшего милосердия, если бы со мной поступили так, как с той свиньей! |
This was the sort of discourse that went on between them every day now. | Такие разговоры происходили теперь между ними чуть ли не каждый день. |
The landlord of the lodging, who had heard that they were a queer couple, had doubted if they were married at all, especially as he had seen Arabella kiss Jude one evening when she had taken a little cordial; and he was about to give them notice to quit, till by chance overhearing her one night haranguing Jude in rattling terms, and ultimately flinging a shoe at his head, he recognized the note of genuine wedlock; and concluding that they must be respectable, said no more. | Хозяин квартиры, до которого дошли странные толки о поселившейся у него парочке, усомнился, женаты ли они вообще, в особенности когда увидел, как однажды вечером Арабелла целовала Джуда, хлебнув немного спиртного. Он уже подумывал отказать им от квартиры, но как-то вечером услышал, как Арабелла нещадно ругала Джуда и в довершение запустила ему в голову башмаком. Это убедило его в том, что его жильцы состоят в законном браке, и, заключив, что они вполне порядочные люди, он ничего им не сказал. |
Jude did not get any better, and one day he requested Arabella, with considerable hesitation, to execute a commission for him. | Джуд все не поправлялся и однажды после долгого колебания попросил Арабеллу сделать ему одно одолжение. |
She asked him indifferently what it was. | Арабелла равнодушно спросила, что ему нужно. |
"To write to Sue." | - Напиши Сью. |
"What in the name-do you want me to write to her for?" | - С какой стати я стану ей писать? |
"To ask how she is, and if she'll come to see me, because I'm ill, and should like to see her-once again." | - Спроси ее, как ей живется и не сможет ли она навестить меня, потому что я болен и хотел бы повидать ее... еще раз. |
"It is like you to insult a lawful wife by asking such a thing!" | - Как это похоже на тебя - оскорблять законную жену такой просьбой! |
"It is just in order not to insult you that I ask you to do it. | - Как раз для того, чтобы не оскорблять тебя, я и прошу тебя об этом. |
You know I love Sue. I don't wish to mince the matter-there stands the fact: I love her. | Ты знаешь, что я люблю Сью; да, люблю и не собираюсь этого скрывать. |
I could find a dozen ways of sending a letter to her without your knowledge. | Можно было бы найти много способов послать ей письмо без твоего ведома. |
But I wish to be quite above-board with you, and with her husband. | Но я желаю быть совершенно честным и перед тобой, и перед ее мужем. |
A message through you asking her to come is at least free from any odour of intrigue. | Просьба приехать, посланная через тебя, не может содержать в себе и намека на любовное свидание. |
If she retains any of her old nature at all, she'll come." | Если Сью хоть чуть-чуть осталась той что была, -она приедет. |
"You've no respect for marriage whatever, or its rights and duties!" | - У тебя нет никакого уважения к браку, к его правам и обязанностям! |
"What does it matter what my opinions are-a wretch like me! | - Какое значение имеют взгляды такого жалкого, несчастного человека, как я? |
Can it matter to anybody in the world who comes to see me for half an hour-here with one foot in the grave! ... Come, please write, Arabella!" he pleaded. "Repay my candour by a little generosity!" | И для кого может иметь значение, если кто-то приедет на полчаса навестить меня, - ведь я уже стою одной ногой в могиле!.. Прошу тебя, Арабелла, - умолял Джуд, - отплати за мою откровенность хоть каплей великодушия! |
"I should think not!" | - Ну уж нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать