Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They say that when the saints were upon the earth devils used to take husbands' forms o' nights, and get poor women into all sorts of trouble. | - В прежние времена, когда еще на земле жили святые, дьяволы по ночам принимали образ мужа и втягивали несчастных женщин во всякие пакости. |
But I don't know why that should come into my head, for it is only a tale... What a wind and rain it is to-night! | Не знаю, с чего это сейчас мне вспомнилось, ведь все это так, сказки... Ну и расходилась сегодня непогода - и дождь и ветер! |
Well-don't be in a hurry to alter things, my dear. | А вы, милая, не торопитесь менять вашу жизнь. |
Think it over." | Подумайте хорошенько! |
"No, no! | - Нет, нет! |
I've screwed my weak soul up to treating him more courteously-and it must be now-at once-before I break down!" | Хоть я и слаба духом, но твердо решила быть с ним поласковее... И это надо сделать сейчас... немедленно... пока у меня еще есть на это силы. |
"I don't think you ought to force your nature. | - Не понимаю, зачем так принуждать себя! |
No woman ought to be expected to." | Ни от одной женщины нельзя этого требовать. |
"It is my duty. | - Это мой долг. |
I will drink my cup to the dregs!" | И я выпью чашу до дна. |
Half an hour later when Mrs. Edlin put on her bonnet and shawl to leave, Sue seemed to be seized with vague terror. | Полчаса спустя миссис Эдлин собралась уходить. Она надела чепец и шаль, как вдруг Сью охватил необъяснимый ужас. |
"No-no-don't go, Mrs. Edlin," she implored, her eyes enlarged, and with a quick nervous look over her shoulder. | -Нет, нет... не уходите, миссис Эдлин, -умоляюще шептала она, озираясь расширенными от страха глазами. |
"But it is bedtime, child." | - Но ведь время спать, дитя мое. |
"Yes, but-there's the little spare room-my room that was. | -Да, но... у нас есть свободная комната... та, что до сих пор была моей. |
It is quite ready. | Она в полном порядке. |
Please stay, Mrs. Edlin!-I shall want you in the morning." | Ну прошу вас, останьтесь, миссис Эдлин. Утром вы будете мне нужны. |
"Oh well-I don't mind, if you wish. | - Ну, что ж, останусь, если вам так хочется. |
Nothing will happen to my four old walls, whether I be there or no." | С моей-то развалюхой ничего не случится, буду я там ночевать или нет. |
She then fastened up the doors, and they ascended the stairs together. | Сью заперла входные двери, и они вдвоем поднялись наверх. |
"Wait here, Mrs. Edlin," said Sue. | - Подождите здесь, миссис Эдлин, - сказала она. |
"I'll go into my old room a moment by myself." | - Я на минутку зайду к себе. |
Leaving the widow on the landing Sue turned to the chamber which had been hers exclusively since her arrival at Marygreen, and pushing to the door knelt down by the bed for a minute or two. | Оставив вдову на площадке лестницы, Сью вошла в комнату, которую занимала одна с тех пор, как переселилась в Мэригрин, и, прикрыв дверь, постояла с минуту на коленях перед кроватью. |
She then arose, and taking her night-gown from the pillow undressed and came out to Mrs. Edlin. | Потом поднялась, разделась, надела ночную рубашку, лежавшую на подушке, и вышла к миссис Эдлин. |
A man could be heard snoring in the room opposite. | Из комнаты напротив раздавался мужской храп. |
She wished Mrs. Edlin good-night, and the widow entered the room that Sue had just vacated. | Сью пожелала миссис Эдлин спокойной ночи, и вдова вошла в ее комнату. |
Sue unlatched the other chamber door, and, as if seized with faintness, sank down outside it. | Сью приоткрыла дверь в другую спальню и вдруг как подкошенная опустилась на пол у порога. |
Getting up again she half opened the door, and said | Потом поднялась, открыла дверь шире и позвала: |
"Richard." | "Ричард!" |
As the word came out of her mouth she visibly shuddered. | Звук собственного голоса заставил ее содрогнуться. |
The snoring had quite ceased for some time, but he did not reply. | Храп затих, но ответа не последовало. |
Sue seemed relieved, and hurried back to Mrs. Edlin's chamber. | У Сью отлегло от сердца, и она поспешила к двери своей комнаты. |
"Are you in bed, Mrs. Edlin?" she asked. | - Вы легли, миссис Эдлин? - спросила она. |
"No, dear," said the widow, opening the door. | - Нет, милая, - ответила вдова, открыв дверь. |
"I be old and slow, and it takes me a long while to un-ray. | - Я старая и неповоротливая, мне много времени надо, чтобы раздеться. |
I han't unlaced my jumps yet." | Вот даже еще корсета не развязала. |
"I-don't hear him! And perhaps-perhaps-" | - Он не отвечает... А вдруг он... |
"What, child?" | - Что, детка? |
"Perhaps he's dead!" she gasped. | - А вдруг он умер? - пролепетала Сью, чуть дыша. |
"And then-I should be free, and I could go to Jude! ... Ah-no-I forgot her-and God!" | - Ведь тогда я свободна, я смогу уйти к Джуду! Ах, нет... Я забыла о ней... и о боге! |
"Let's go and hearken. | - Пойдем послушаем. |
No-he's snoring again. | Нет - вот он, храпит себе. |
But the rain and the wind is so loud that you can hardly hear anything but between whiles." | Такой ветер и дождь, что только урывками и расслышишь. |
Sue had dragged herself back. | Сью медленно отступила назад. |
"Mrs. Edlin, good-night again! | - Еще раз спокойной ночи, миссис Эдлин! |
I am sorry I called you out." | Простите, что побеспокоила вас. |
The widow retreated a second time. | Вдова вновь скрылась за дверью. |
The strained, resigned look returned to Sue's face when she was alone. | Когда Сью осталась одна, на лице ее снова появилось выражение напряженной покорности. |
"I must do it-I must! | - Я должна это сделать, - должна! |
I must drink to the dregs!" she whispered. "Richard!" she said again. | Должна испить чашу до дна, - прошептала она и снова позвала: - Ричард! |
"Hey-what? | -А? Что? |
Is that you, Susanna?" | Это ты, Сюзанна? |
"Yes." | - Да я- |
"What do you want? | - Что тебе надо? |
Anything the matter? | Случилось что-нибудь? |
Wait a moment." | Подожди минутку. |
He pulled on some articles of clothing, and came to the door. | - Он наскоро оделся и подошел к двери. |
"Yes?" | - В чем дело? |
"When we were at Shaston I jumped out of the window rather than that you should come near me. | - Когда мы жили в Шестоне, я выпрыгнула из окна и не подпустила тебя к себе. |
I have never reversed that treatment till now-when I have come to beg your pardon for it, and ask you to let me in." | С тех пор это так и оставалось, а теперь я прошу, чтобы ты простил меня и впустил к себе. |
"Perhaps you only think you ought to do this? | - Ты, наверное, считаешь это своим долгом? |
I don't wish you to come against your impulses, as I have said." | Я уже говорил, что не хочу, чтобы ты насиловала себя. |
"But I beg to be admitted." | - Нет, я прошу, чтобы ты пустил меня к себе. |
She waited a moment, and repeated, "I beg to be admitted! I have been in error-even to-day. | - Она помолчала немного и снова повторила: -Прошу, чтобы пустил, Я заблуждалась вплоть до сегодняшнего дня. |
I have exceeded my rights. | Я обманула твое доверие. |
I did not mean to tell you, but perhaps I ought. I sinned against you this afternoon." | Я не хотела говорить тебе об этом, но, наверное, должна сказать: сегодня днем я согрешила, я виновата перед тобой. |
"How?" | - Как так? |
"I met Jude! | - Я виделась с Джудом. |
I didn't know he was coming. | Я не знала, что он приедет. |
And-" | И... |
"Well?" | - И что? |
"I kissed him, and let him kiss me." | - Я целовалась с ним. |
"Oh-the old story!" | - О-о! Старая история! |
"Richard, I didn't know we were going to kiss each other till we did!" | - Ричард, я не хотела целоваться, это вышло как-то само собой. |
"How many times?" | - Сколько же раз вы поцеловались? |
"A good many. | - Очень много раз. |
I don't know. | Не знаю сколько. |
I am horrified to look back on it, and the least I can do after it is to come to you like this." | Мне страшно вспомнить об этом, и вот я пришла к тебе, чтобы хоть как-то загладить свою вину. |
"Come-this is pretty bad, after what I've done! | - Ну, знаешь ли, нехорошо как-то получается, после всего того, что я для тебя сделал!.. |
Anything else to confess?" | Есть еще какие-нибудь признания? |
"No." | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать