Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What is she doing there?" Что она там делает?
She told him all she knew. Сью рассказала ему все, что ей было известно.
"She has taken to chapel-going," Sue added; "and talks accordingly." - Она ударилась в набожность, - добавила она, - и разговаривает соответствующим языком.
"Well," said Jude, "perhaps it is for the best that we have almost decided to move on. - Знаешь, - сказал Джуд, - быть может, и к лучшему, что мы решили уехать отсюда.
I feel much better to-day, and shall be well enough to leave in a week or two. Сегодня мне гораздо легче, и через неделю-другую я буду достаточно здоров, чтобы пуститься в путь.
Then Mrs. Edlin can go home again-dear faithful old soul-the only friend we have in the world!" Тогда миссис Эдлин сможет вернуться к себе домой, - наш дорогой, преданный друг, единственный на свете!
"Where do you think to go to?" Sue asked, a troublousness in her tones. - Куда же ты думаешь ехать? - с беспокойством спросила Сью.
Then Jude confessed what was in his mind. Тут Джуд признался в том, что было у него на уме.
He said it would surprise her, perhaps, after his having resolutely avoided all the old places for so long. Он сказал, что, возможно, ее удивит его план, так как до сих пор они упорно избегали мест, где жили раньше.
But one thing and another had made him think a great deal of Christminster lately, and, if she didn't mind, he would like to go back there. Но в последнее время он почему-то часто думал о Кристминстере, и поэтому, если она не возражает, он хотел бы вернуться туда.
Why should they care if they were known? Что им за дело, если их там знают?
It was oversensitive of them to mind so much. Это ненужная, чрезмерная щепетильность с их стороны.
They could go on selling cakes there, for that matter, if he couldn't work. Если он не будет в состоянии работать, они смогут торговать пирожками.
He had no sense of shame at mere poverty; and perhaps he would be as strong as ever soon, and able to set up stone-cutting for himself there. Он не стыдится бедности, а быть может, скоро он настолько окрепнет, что сможет вновь заняться резьбой по камню.
"Why should you care so much for Christminster?" she said pensively. - Почему ты так любишь Кристминстер? -задумчиво спросила Сью.
"Christminster cares nothing for you, poor dear!" - Такие, как ты, мой дорогой, Кристминстеру не нужны.
"Well, I do, I can't help it. - Что поделать - люблю, и все тут!
I love the place-although I know how it hates all men like me-the so-called self-taught-how it scorns our laboured acquisitions, when it should be the first to respect them; how it sneers at our false quantities and mispronunciations, when it should say, I see you want help, my poor friend! ... Nevertheless, it is the centre of the universe to me, because of my early dream: and nothing can alter it. Люблю этот город, хотя и знаю, как он ненавидит людей, подобных мне, так называемых самоучек, как он презирает наши добытые в труде знания, меж тем как ему первому следовало бы уважать их... Знаю, как он издевается над нашей неправильной речью и над ошибками произношения, вместо того чтобы сказать: я вижу, ты нуждаешься в помощи, мой бедный друг! И все же он для меня центр вселенной, город моей юношеской мечты, и ничто этого не изменит.
Perhaps it will soon wake up, and be generous. Быть может, он наконец очнется и проявит великодушие.
I pray so! ... I should like to go back to live there-perhaps to die there! Я часто молюсь об этом! Мне так хотелось бы вернуться туда, жить там... быть может, там и умереть!
In two or three weeks I might, I think. Думаю, через две-три недели я, пожалуй, встану на ноги.
It will then be June, and I should like to be there by a particular day." Будет июнь, и мне хотелось бы приехать туда к определенному дню.
His hope that he was recovering proved so far well grounded that in three weeks they had arrived in the city of many memories; were actually treading its pavements, receiving the reflection of the sunshine from its wasting walls. Надежда на скорое выздоровление не обманула Джуда. Через три недели они прибыли в город, с которым были связаны многие воспоминания, и ступали по мостовой, испещренной солнечными бликами, отраженными от его древних осыпающихся стен.
Part Sixth ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
AT CHRISTMINSTERAGAIN СНОВА В КРИСТМИНСТЕРЕ
"... And she humbled her body greatly, and all the places of her joy she filled with her torn hair." ...и весьма изнуряла тело свое и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими.
Esther (Apoc.) Есфирь
"There are two who decline, a woman and I, Вдвоем и женщина и я здесь угасаем
And enjoy our death in the darkness here." И радостно приемлем смерть во тьме.
R. Р.
Browning Браунинг
I I
On their arrival the station was lively with straw-hatted young men, welcoming young girls who bore a remarkable family likeness to their welcomers, and who were dressed up in the brightest and lightest of raiment. В день их приезда на перроне вокзала толпилось множество молодых людей в соломенных шляпах, радостно встречавших молодых девушек в легких ярких платьях, - девушек, в которых явственно проглядывало фамильное сходство со встречавшими их юношами.
"The place seems gay," said Sue. - Как здесь весело! - заметила Сью.
"Why-it is Remembrance Day!-Jude-how sly of you-you came to-day on purpose!" - Ах да, ведь сегодня День воспоминаний! Надо же быть таким хитрым, Джуд! Ты нарочно выбрал этот день для нашего приезда!
"Yes," said Jude quietly, as he took charge of the small child, and told Arabella's boy to keep close to them, Sue attending to their own eldest. - Да, - спокойно ответил Джуд, беря на руки младшего ребенка и велев сыну Арабеллы не отставать от них, тогда как Сью вела за руку старшую малютку.
"I thought we might as well come to-day as on any other." - Я подумал, что мы могли бы приехать и сегодня, так же, как в любой другой день.
"But I am afraid it will depress you!" she said, looking anxiously at him up and down. - А тебя это не расстроит? - спросила она, оглядывая его с тревогой.
"Oh, I mustn't let it interfere with our business; and we have a good deal to do before we shall be settled here. - Нет, это не помешает нам устраивать здесь нашу жизнь, - ответил он.
The first thing is lodgings." - Дел предстоит много, и прежде всего нужна квартира.
Having left their luggage and his tools at the station they proceeded on foot up the familiar street, the holiday people all drifting in the same direction. Оставив багаж и инструменты на вокзале, они отправились пешком вдоль знакомой улицы и слились с праздничной толпой, двигавшейся в том же направлении.
Reaching the Fourways they were about to turn off to where accommodation was likely to be found when, looking at the clock and the hurrying crowd, Jude said: Дойдя до Перекрестка Четырех Дорог, они только собрались свернуть в квартал, где можно было рассчитывать найти комнату, как Джуд, взглянув на часы и на спешившую толпу, сказал:
"Let us go and see the procession, and never mind the lodgings just now? - Пойдем посмотрим процессию? Бог с ней, с этой квартирой.
We can get them afterwards." Снимем позже.
"Oughtn't we to get a house over our heads first?" she asked. - А не лучше ли сначала позаботиться о крыше над головой? - спросила Сью.
But his soul seemed full of the anniversary, and together they went down Chief Street, their smallest child in Jude's arms, Sue leading her little girl, and Arabella's boy walking thoughtfully and silently beside them. Но он был настолько увлечен праздником, что они пошли дальше по Главной улице; младшего ребенка Джуд нес на руках, Сьюрела за руку малютку дочь, а сын Арабеллы с задумчивым видом молча шел рядом.
Crowds of pretty sisters in airy costumes, and meekly ignorant parents who had known no college in their youth, were under convoy in the same direction by brothers and sons bearing the opinion written large on them that no properly qualified human beings had lived on earth till they came to grace it here and now. В том же направлении двигались толпы хорошеньких девушек в воздушных нарядах и с ними их робкие невежественные родители, не знавшие в своей юности, что такое колледж, зато на лицах сопровождавших их братьев и сынков можно было ясно прочесть самодовольную уверенность в том, что своим появлением на земле они облагодетельствовали человечество, не знавшее ранее истинно достойных людей.
"My failure is reflected on me by every one of those young fellows," said Jude. - Каждый из этих юнцов напоминает мне о крушении моих надежд, - промолвил Джуд.
"A lesson on presumption is awaiting me to-day!-Humiliation Day for me! ... If you, my dear darling, hadn't come to my rescue, I should have gone to the dogs with despair!" - Они наглядное доказательство того, как не надо быть самонадеянным. Для меня сегодня - День унижения!.. Если б ты, моя милая, моя дорогая, не пришла мне на помощь, я бы погиб от отчаянья.
She saw from his face that he was getting into one of his tempestuous, self-harrowing moods. По лицу Джуда Сью поняла, что он впадает в свойственное ему настроение бурного самобичевания.
"It would have been better if we had gone at once about our own affairs, dear," she answered. - Лучше бы мы раньше занялись своими делами, милый, - ответила она.
"I am sure this sight will awaken old sorrows in you, and do no good!" - Я уверена, что это зрелище не пойдет тебе на пользу и только разбередит твои старые раны.
"Well-we are near; we will see it now," said he. - Здесь уж близко, сейчас мы увидим процессию, -возразил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x