Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They came to the junction of the highway and the cross-lane leading to that village, whose church-tower could be seen athwart the hollow. Доехав до перекрестка, они свернули с шоссе на проселочную дорогу, которая шла в их деревню, и за низиной увидели колокольню деревенской церкви.
When they got yet farther on, and were passing the lonely house in which Arabella and Jude had lived during the first months of their marriage, and where the pig-killing had taken place, she could control herself no longer. Проехав еще дальше, они миновали одинокий домик, в котором Арабелла и Джуд жили первые месяцы своей супружеской жизни и где была заколота свинья, и тут уж вдова не могла больше владеть собой.
"He's more mine than hers!" she burst out. - Он больше мой, чем ее! - вырвалось у нее.
"What right has she to him, I should like to know! - Какое она имеет на него право, хотелось бы мне знать!
I'd take him from her if I could!" Уж я бы непременно отбила его, если бы могла!
"Fie, Abby! - Постыдись, Эбби!
And your husband only six weeks gone! Твой муж только шесть недель как скончался!
Pray against it!" Молись и отгоняй молитвой грешные мысли!
"Be damned if I do! - Нет, молиться я не стану, будь я проклята!
Feelings are feelings! Чувство есть чувство!
I won't be a creeping hypocrite any longer-so there!" Не желаю больше быть хныкающей святошей -вот смотри!
Arabella had hastily drawn from her pocket a bundle of tracts which she had brought with her to distribute at the fair, and of which she had given away several. As she spoke she flung the whole remainder of the packet into the hedge. С этими словами Арабелла выхватила из кармана связку религиозных брошюр, часть которых она раздала на ярмарке, и швырнула ее за живую изгородь.
"I've tried that sort o' physic and have failed wi' it. - Попробовала я это лекарство - оно мне не помогло.
I must be as I was born!" Мне надо быть такой, какой я родилась на свет!
"Hush! - Тише!
You be excited, dear! Не волнуйся, душенька.
Now you come along home quiet, and have a cup of tea, and don't let us talk about un no more. Сейчас приедешь домой, выпьешь чайку, и не будем больше говорить об этом.
We won't come out this road again, as it leads to where he is, because it inflames 'ee so. И по этой дороге ездить больше не будем, потому что она ведет туда, где живет он, а это тебя расстраивает.
You'll be all right again soon." Вот увидишь, сейчас ты успокоишься.
Arabella did calm herself down by degrees; and they crossed the ridge-way. И действительно, Арабелла мало-помалу успокоилась.
When they began to descend the long, straight hill, they saw plodding along in front of them an elderly man of spare stature and thoughtful gait. Они перевалили через гребень холма и, когда начали спускаться по длинному прямому откосу, увидели бредущего впереди худощавого пожилого человека, который задумчиво шел, держа в руке корзинку.
In his hand he carried a basket; and there was a touch of slovenliness in his attire, together with that indefinable something in his whole appearance which suggested one who was his own housekeeper, purveyor, confidant, and friend, through possessing nobody else at all in the world to act in those capacities for him. На всей его внешности лежал отпечаток неряшливости и еще чего-то неуловимого, наводящего на мысль о том, что он сам себе и прислуга, и экономка, и наперсник, и друг, так как некому на свете позаботиться о нем.
The remainder of the journey was down-hill, and guessing him to be going to Alfredston they offered him a lift, which he accepted. Остаток пути лежал под гору, и, догадавшись, что этот человек идет в Элфредстон, они предложили его подвезти, на что тот охотно согласился.
Arabella looked at him, and looked again, till at length she spoke. Арабелла взглянула на него раз, другой и наконец сказала:
"If I don't mistake I am talking to Mr. Phillotson?" - Если не ошибаюсь, мистер Филотсон?
The wayfarer faced round and regarded her in turn. Путник повернулся, и в свою очередь посмотрел на нее.
"Yes; my name is Phillotson," he said. "But I don't recognize you, ma'am." - Да, меня зовут Филотсон, - ответил он, - но я не узнаю вас, мэм.
"I remember you well enough when you used to be schoolmaster out at Marygreen, and I one of your scholars. - Зато я вас хорошо помню, вы были учителем в деревне Мэригрин, а я - одной из ваших учениц.
I used to walk up there from Cresscombe every day, because we had only a mistress down at our place, and you taught better. Мне приходилось каждый день бегать в школу из Крескома, потому что вы обучали лучше, чем наша учительница.
But you wouldn't remember me as I should you?-Arabella Donn." Вы, конечно, не можете помнить меня так, как я вас. Меня зовут Арабелла Донн.
He shook his head. Он отрицательно покачал головой.
"No," he said politely, "I don't recall the name. - Нет, - вежливо ответил он, - этой фамилии я не помню!
And I should hardly recognize in your present portly self the slim school child no doubt you were then." Да и вряд ли мне удалось бы узнать в вашей представительной особе тоненькую девочку, какой вы, несомненно, были в то время.
"Well, I always had plenty of flesh on my bones. - Ну, положим, у меня всегда было достаточно мяса на костях.
However, I am staying down here with some friends at present. Сейчас я живу здесь у друзей.
You know, I suppose, who I married?" А знаете, за кем я была замужем?
"No." - Нет!
"Jude Fawley-also a scholar of yours-at least a night scholar-for some little time I think? - За Джудом Фаули, тоже одним из ваших бывших учеников... Кажется, одно время он посещал вечернюю школу?..
And known to you afterwards, if I am not mistaken." Если не ошибаюсь, вы встречались с ним и после...
"Dear me, dear me," said Phillotson, starting out of his stiffness. - Боже, боже мой! - воскликнул Филотсон, теряя всю свою чопорность.
"You Fawley's wife? - Вы - жена Фаули?
To be sure-he had a wife! Да... да... у него была жена.
And he-I understood-" И он, насколько я помню...
"Divorced her-as you did yours-perhaps for better reasons." - Развелся с ней, так же как вы развелись со своей... Только у него, пожалуй, были на это более основательные причины.
"Indeed?" - В самом деле?
"Well-he med have been right in doing it-right for both; for I soon married again, and all went pretty straight till my husband died lately. - Может, он и прав, что поступил так. Это оказалось лучше для нас обоих, потому что я вскоре снова вышла замуж, и все шло прекрасно, пока - совсем недавно - не умер мой муж.
But you-you were decidedly wrong!" А вот вы поступили неправильно.
"No," said Phillotson, with sudden testiness. - Нет, правильно! - возразил Филотсон с внезапно вспыхнувшим раздражением.
"I would rather not talk of this, but-I am convinced I did only what was right, and just, and moral. - Хоть мне и не хотелось бы говорить об этом, но я уверен, что поступил правильно, справедливо и с моральной точки зрения - честно.
I have suffered for my act and opinions, but I hold to them; though her loss was a loss to me in more ways than one!" Я пострадал за свои поступки и взгляды, но не отступлюсь от них, пусть даже потеря жены повлекла за собой многие другие потери.
"You lost your school and good income through her, did you not?" - Вы лишились из-за нее места в школе и хорошего заработка, не так ли?
"I don't care to talk of it. - Мне не хочется говорить об этом.
I have recently come back here-to Marygreen. I mean." Недавно я вернулся сюда, в Мэригрин.
"You are keeping the school there again, just as formerly?" - И снова ведете школу, как раньше?
The pressure of a sadness that would out unsealed him. Тяжелое горе, угнетавшее его, заставило, его заговорить.
"I am there," he replied. - Да, я веду школу, - ответил он.
"Just as formerly, no. - Как раньше? Нет.
Merely on sufferance. Меня толька терпят.
It was a last resource-a small thing to return to after my move upwards, and my long indulged hopes-a returning to zero, with all its humiliations. После надежд, которые я лелеял, и успешного продвижения по службе это последнее прибежище - возвращение к нулю со всеми проистекающими отсюда унижениями.
But it is a refuge. Но все-таки это пристанище.
I like the seclusion of the place, and the vicar having known me before my so-called eccentric conduct towards my wife had ruined my reputation as a schoolmaster, he accepted my services when all other schools were closed against me. Мне нравится уединенность места, и священник здешнего прихода, знавший меня еще до того, как я, выражаясь чужими словами, поступил так эксцентрично со своей женой и этим погубил свою репутацию учителя, согласился принять мои услуги, несмотря на то что остальные школы закрыли передо мной свои двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x