Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was covered with an immaculate cloth, and tended by a young woman apparently unused to the business, she being accompanied by a boy with an octogenarian face, who assisted her. Хозяйка лотка была молодая женщина, видимо, неопытная в торговом деле; ей помогал мальчик с лицом восьмидесятилетнего старика.
"Upon my-senses!" murmured the widow to herself. - Вот тебе на! - пробормотала про себя вдова.
"His wife Sue-if she is so!" - Да это его жена Сью... если они вообще женаты!
She drew nearer to the stall. "How do you do, Mrs. Fawley?" she said blandly. - Она приблизилась к ларьку и приветливо проговорила: - Здравствуйте, миссис Фаули.
Sue changed colour and recognized Arabella through the crape veil. Сью вспыхнула, узнав Арабеллу под креповой вуалью.
"How are you, Mrs. Cartlett?" she said stiffly. - Добрый день, миссис Картлетт, - сухо ответила она.
And then perceiving Arabella's garb her voice grew sympathetic in spite of herself. Но голос ее несколько смягчился, как только она заметила на Арабелле траур.
"What?-you have lost-" - Как?.. Неужели вы потеряли...
"My poor husband. Yes. - Моего бедного мужа, да-да!
He died suddenly, six weeks ago, leaving me none too well off, though he was a kind husband to me. Он внезапно скончался шесть недель назад и оставил меня не очень-то обеспеченной, хоть он и был мне добрым мужем.
But whatever profit there is in public-house keeping goes to them that brew the liquors, and not to them that retail 'em... And you, my little old man! Если трактиры и приносят доход, то все забирают себе те, кто производит спиртное, а не те, кто им торгует... Ну, а ты как поживаешь, малыш?
You don't know me, I expect?" Наверно, не узнал меня?
"Yes, I do. - Нет, узнал.
You be the woman I thought wer my mother for a bit, till I found you wasn't," replied Father Time, who had learned to use the Wessex tongue quite naturally by now. Вы та тетя, которую я сначала считал своей мамой, но потом понял, что вы вовсе не моя мама, - ответил Старичок на уэссекском диалекте, который он к тому времени полностью освоил.
"All right. - Так, так.
Never mind. Впрочем, это неважно.
I am a friend." Я твой друг.
"Juey," said Sue suddenly, "go down to the station platform with this tray-there's another train coming in, I think." - Джуд, - обратилась к мальчику Сью, - сходи с подносом на вокзал, по-моему, должен прийти еще один поезд.
When he was gone Arabella continued: Когда мальчуган ушел, Арабелла продолжала:
"He'll never be a beauty, will he, poor chap! - Да, из бедняжки красавца не выйдет!
Does he know I am his mother really?" Неужто он и вправду не знает, что я его мать?
"No. He thinks there is some mystery about his parentage-that's all. - Не знает, но чувствует, что с его происхождением связана какая-то тайна, - только и всего.
Jude is going to tell him when he is a little older." Джуд собирается рассказать ему все, когда он станет старше.
"But how do you come to be doing this? - С чего это вы затеяли торговать пряниками?
I am surprised." Вот удивительно!
"It is only a temporary occupation-a fancy of ours while we are in a difficulty." - Это мы так, на время придумали, пока находимся в затруднительном положении.
"Then you are living with him still?" - Значит, вы все еще живете с ним?
"Yes." -Да.
"Married?" - Замужем?
"Of course." - Конечно.
"Any children?" - И детишки есть?
"Two." - Двое.
"And another coming soon, I see." - И, вижу, ожидаете третьего?
Sue writhed under the hard and direct questioning, and her tender little mouth began to quiver. От грубости и бесцеремонности вопроса Сью болезненно сжалась, и ее нежный маленький рот дрогнул.
"Lord-I mean goodness gracious-what is there to cry about? - О господи!.. Я хочу сказать, слава богу! О чем же тут плакать!
Some folks would be proud enough!" Многие гордились бы на вашем месте!
"It is not that I am ashamed-not as you think! -А я и не стыжусь... напрасно вы так думаете!
But it seems such a terribly tragic thing to bring beings into the world-so presumptuous-that I question my right to do it sometimes!" Но порой мне кажется так ужасно и трагично -производить на свет живые существа!.. Для этого надо быть очень самонадеянной... И вот я задаю себе вопрос, дано ли мне на это право?
"Take it easy, my dear... But you don't tell me why you do such a thing as this? - А вы не задумывайтесь над этим, милочка. Но вы мне так и не сказали, с чего вам вздумалось заняться таким делом.
Jude used to be a proud sort of chap-above any business almost, leave alone keeping a standing." Джуд был раньше таким гордецом, что далеко не всякое занятие считал для себя подходящим, не говоря уж о торговле с лотка!
"Perhaps my husband has altered a little since then. - Возможно, мой муж немного изменился с тех пор.
I am sure he is not proud now!" Думаю, теперь он уж не такой гордый!
And Sue's lips quivered again. - Губы Сью дрогнули снова.
"I am doing this because he caught a chill early in the year while putting up some stonework of a music-hall, at Quartershot, which he had to do in the rain, the work having to be executed by a fixed day. - Ну, а мне пришлось заняться торговлей после того, как Джуд простудился. Как-то в начале года он облицовывал стены мюзик-холла в Куортершоте, шел проливной дождь, работа была спешная, и надо было закончить ее к сроку.
He is better than he was; but it has been a long, weary time! Теперь ему лучше, но болел он долго и тяжело.
We have had an old widow friend with us to help us through it; but she's leaving soon." С нами живет старушка вдова, наша старинная приятельница, она помогала нам во время его болезни, но скоро она уезжает.
"Well, I am respectable too, thank God, and of a serious way of thinking since my loss. Why did you choose to sell gingerbreads?" - Ну, а что касается меня, я тоже, благодарение богу, достаточно уважаемая особа и после утраты мужа стала ко всему относиться серьезнее... Но почему все-таки вы выбрали именно пряники?
"That's a pure accident. - Чисто случайно.
He was brought up to the baking business, and it occurred to him to try his hand at these, which he can make without coming out of doors. Джуд с детства обучался ремеслу булочника, и ему пришло в голову попробовать делать пряники, тем более что этим можно заниматься, не выходя из дому.
We call them Christminster cakes. Мы называем их "кристминстерские пирожки".
They are a great success." Их очень Охотно берут.
"I never saw any like 'em. - Никогда таких не видела.
Why, they are windows and towers, and pinnacles! Скажите на милость! Да тут и окна, и башни, и шпили!
And upon my word they are very nice." К тому же они, ей-богу, очень вкусные!
She had helped herself, and was unceremoniously munching one of the cakes. - Не спросив разрешения, она взяла пряник и бесцеремонно его ела.
"Yes. They are reminiscences of the Christminster Colleges. - Да, - сказала Сью, - они воплощают воспоминания Джуда о кристминстерских колледжах.
Traceried windows, and cloisters, you see. Как видите, тут и окна с ажурными переплетами, и галереи.
It was a whim of his to do them in pastry." Ему взбрело в голову делать их из теста.
"Still harping on Christminster-even in his cakes!" laughed Arabella. - Все еще сходит с ума по Кристминстеру, даже когда лепит свои пряники! - рассмеялась Арабелла.
"Just like Jude. - Как это на него похоже!
A ruling passion. Просто одержимый!
What a queer fellow he is, and always will be!" Наверное, теперь уж он навсегда останется таким чудаком!
Sue sighed, and she looked her distress at hearing him criticized. Сью вздохнула, и на лице ее отразилось страдание - она не могла слышать, когда осуждали Джуда.
"Don't you think he is? - Неужто вы сами-то не считаете его чудаком?
Come now; you do, though you are so fond of him!" Бросьте! Уж, верно, считаете, как бы сильно его ни любили!
"Of course Christminster is a sort of fixed vision with him, which I suppose he'll never be cured of believing in. - Конечно, Кристминстер для него нечто вроде навязчивой идеи, и он никогда от этого не излечится.
He still thinks it a great centre of high and fearless thought, instead of what it is, a nest of commonplace schoolmasters whose characteristic is timid obsequiousness to tradition." Он до сих пор видит в нем рассадник возвышенных и смелых мыслей, тогда как на самом деле это просто сборище заурядных школьных учителей, отличительная черта которых - рабское преклонение перед традициями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x