Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was covered with an immaculate cloth, and tended by a young woman apparently unused to the business, she being accompanied by a boy with an octogenarian face, who assisted her. | Хозяйка лотка была молодая женщина, видимо, неопытная в торговом деле; ей помогал мальчик с лицом восьмидесятилетнего старика. |
"Upon my-senses!" murmured the widow to herself. | - Вот тебе на! - пробормотала про себя вдова. |
"His wife Sue-if she is so!" | - Да это его жена Сью... если они вообще женаты! |
She drew nearer to the stall. "How do you do, Mrs. Fawley?" she said blandly. | - Она приблизилась к ларьку и приветливо проговорила: - Здравствуйте, миссис Фаули. |
Sue changed colour and recognized Arabella through the crape veil. | Сью вспыхнула, узнав Арабеллу под креповой вуалью. |
"How are you, Mrs. Cartlett?" she said stiffly. | - Добрый день, миссис Картлетт, - сухо ответила она. |
And then perceiving Arabella's garb her voice grew sympathetic in spite of herself. | Но голос ее несколько смягчился, как только она заметила на Арабелле траур. |
"What?-you have lost-" | - Как?.. Неужели вы потеряли... |
"My poor husband. Yes. | - Моего бедного мужа, да-да! |
He died suddenly, six weeks ago, leaving me none too well off, though he was a kind husband to me. | Он внезапно скончался шесть недель назад и оставил меня не очень-то обеспеченной, хоть он и был мне добрым мужем. |
But whatever profit there is in public-house keeping goes to them that brew the liquors, and not to them that retail 'em... And you, my little old man! | Если трактиры и приносят доход, то все забирают себе те, кто производит спиртное, а не те, кто им торгует... Ну, а ты как поживаешь, малыш? |
You don't know me, I expect?" | Наверно, не узнал меня? |
"Yes, I do. | - Нет, узнал. |
You be the woman I thought wer my mother for a bit, till I found you wasn't," replied Father Time, who had learned to use the Wessex tongue quite naturally by now. | Вы та тетя, которую я сначала считал своей мамой, но потом понял, что вы вовсе не моя мама, - ответил Старичок на уэссекском диалекте, который он к тому времени полностью освоил. |
"All right. | - Так, так. |
Never mind. | Впрочем, это неважно. |
I am a friend." | Я твой друг. |
"Juey," said Sue suddenly, "go down to the station platform with this tray-there's another train coming in, I think." | - Джуд, - обратилась к мальчику Сью, - сходи с подносом на вокзал, по-моему, должен прийти еще один поезд. |
When he was gone Arabella continued: | Когда мальчуган ушел, Арабелла продолжала: |
"He'll never be a beauty, will he, poor chap! | - Да, из бедняжки красавца не выйдет! |
Does he know I am his mother really?" | Неужто он и вправду не знает, что я его мать? |
"No. He thinks there is some mystery about his parentage-that's all. | - Не знает, но чувствует, что с его происхождением связана какая-то тайна, - только и всего. |
Jude is going to tell him when he is a little older." | Джуд собирается рассказать ему все, когда он станет старше. |
"But how do you come to be doing this? | - С чего это вы затеяли торговать пряниками? |
I am surprised." | Вот удивительно! |
"It is only a temporary occupation-a fancy of ours while we are in a difficulty." | - Это мы так, на время придумали, пока находимся в затруднительном положении. |
"Then you are living with him still?" | - Значит, вы все еще живете с ним? |
"Yes." | -Да. |
"Married?" | - Замужем? |
"Of course." | - Конечно. |
"Any children?" | - И детишки есть? |
"Two." | - Двое. |
"And another coming soon, I see." | - И, вижу, ожидаете третьего? |
Sue writhed under the hard and direct questioning, and her tender little mouth began to quiver. | От грубости и бесцеремонности вопроса Сью болезненно сжалась, и ее нежный маленький рот дрогнул. |
"Lord-I mean goodness gracious-what is there to cry about? | - О господи!.. Я хочу сказать, слава богу! О чем же тут плакать! |
Some folks would be proud enough!" | Многие гордились бы на вашем месте! |
"It is not that I am ashamed-not as you think! | -А я и не стыжусь... напрасно вы так думаете! |
But it seems such a terribly tragic thing to bring beings into the world-so presumptuous-that I question my right to do it sometimes!" | Но порой мне кажется так ужасно и трагично -производить на свет живые существа!.. Для этого надо быть очень самонадеянной... И вот я задаю себе вопрос, дано ли мне на это право? |
"Take it easy, my dear... But you don't tell me why you do such a thing as this? | - А вы не задумывайтесь над этим, милочка. Но вы мне так и не сказали, с чего вам вздумалось заняться таким делом. |
Jude used to be a proud sort of chap-above any business almost, leave alone keeping a standing." | Джуд был раньше таким гордецом, что далеко не всякое занятие считал для себя подходящим, не говоря уж о торговле с лотка! |
"Perhaps my husband has altered a little since then. | - Возможно, мой муж немного изменился с тех пор. |
I am sure he is not proud now!" | Думаю, теперь он уж не такой гордый! |
And Sue's lips quivered again. | - Губы Сью дрогнули снова. |
"I am doing this because he caught a chill early in the year while putting up some stonework of a music-hall, at Quartershot, which he had to do in the rain, the work having to be executed by a fixed day. | - Ну, а мне пришлось заняться торговлей после того, как Джуд простудился. Как-то в начале года он облицовывал стены мюзик-холла в Куортершоте, шел проливной дождь, работа была спешная, и надо было закончить ее к сроку. |
He is better than he was; but it has been a long, weary time! | Теперь ему лучше, но болел он долго и тяжело. |
We have had an old widow friend with us to help us through it; but she's leaving soon." | С нами живет старушка вдова, наша старинная приятельница, она помогала нам во время его болезни, но скоро она уезжает. |
"Well, I am respectable too, thank God, and of a serious way of thinking since my loss. Why did you choose to sell gingerbreads?" | - Ну, а что касается меня, я тоже, благодарение богу, достаточно уважаемая особа и после утраты мужа стала ко всему относиться серьезнее... Но почему все-таки вы выбрали именно пряники? |
"That's a pure accident. | - Чисто случайно. |
He was brought up to the baking business, and it occurred to him to try his hand at these, which he can make without coming out of doors. | Джуд с детства обучался ремеслу булочника, и ему пришло в голову попробовать делать пряники, тем более что этим можно заниматься, не выходя из дому. |
We call them Christminster cakes. | Мы называем их "кристминстерские пирожки". |
They are a great success." | Их очень Охотно берут. |
"I never saw any like 'em. | - Никогда таких не видела. |
Why, they are windows and towers, and pinnacles! | Скажите на милость! Да тут и окна, и башни, и шпили! |
And upon my word they are very nice." | К тому же они, ей-богу, очень вкусные! |
She had helped herself, and was unceremoniously munching one of the cakes. | - Не спросив разрешения, она взяла пряник и бесцеремонно его ела. |
"Yes. They are reminiscences of the Christminster Colleges. | - Да, - сказала Сью, - они воплощают воспоминания Джуда о кристминстерских колледжах. |
Traceried windows, and cloisters, you see. | Как видите, тут и окна с ажурными переплетами, и галереи. |
It was a whim of his to do them in pastry." | Ему взбрело в голову делать их из теста. |
"Still harping on Christminster-even in his cakes!" laughed Arabella. | - Все еще сходит с ума по Кристминстеру, даже когда лепит свои пряники! - рассмеялась Арабелла. |
"Just like Jude. | - Как это на него похоже! |
A ruling passion. | Просто одержимый! |
What a queer fellow he is, and always will be!" | Наверное, теперь уж он навсегда останется таким чудаком! |
Sue sighed, and she looked her distress at hearing him criticized. | Сью вздохнула, и на лице ее отразилось страдание - она не могла слышать, когда осуждали Джуда. |
"Don't you think he is? | - Неужто вы сами-то не считаете его чудаком? |
Come now; you do, though you are so fond of him!" | Бросьте! Уж, верно, считаете, как бы сильно его ни любили! |
"Of course Christminster is a sort of fixed vision with him, which I suppose he'll never be cured of believing in. | - Конечно, Кристминстер для него нечто вроде навязчивой идеи, и он никогда от этого не излечится. |
He still thinks it a great centre of high and fearless thought, instead of what it is, a nest of commonplace schoolmasters whose characteristic is timid obsequiousness to tradition." | Он до сих пор видит в нем рассадник возвышенных и смелых мыслей, тогда как на самом деле это просто сборище заурядных школьных учителей, отличительная черта которых - рабское преклонение перед традициями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать