Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were not, however, to be left thus snug and peaceful for long. | Однако им недолго дано было наслаждаться покоем и тишиной. |
About half-past twelve there came footsteps on the gravel without. | Около половины первого на усыпанной гравием дорожке перед церковью послышались шаги. |
The old vicar and his churchwarden entered, and, coming up to see what was being done, seemed surprised to discover that a young woman was assisting. | Старик викарий в сопровождении церковного старосты вошел в церковь, чтобы взглянуть, как идет работа, и, видимо, удивился, что Джуду помогает молодая женщина. |
They passed on into an aisle, at which time the door again opened, and another figure entered-a small one, that of little Time, who was crying. | Они прошли в один из боковых приделов, и в это время дверь снова отворилась и появилась маленькая фигурка плачущего Старичка. |
Sue had told him where he might find her between school-hours, if he wished. | Сью сказала ему, где он может найти ее во время школьной перемены: |
She came down from her perch, and said, "What's the matter, my dear?" | - Что с тобой, милый? - спросила она, спустившись с помоста. |
"I couldn't stay to eat my dinner in school, because they said-" He described how some boys had taunted him about his nominal mother, and Sue, grieved, expressed her indignation to Jude aloft. | - Я не мог пообедать в школе, потому что мне сказали... И он поведал, как мальчишки дразнили его приемной матерью, и Сью поделилась своим возмущением с Джудом, работавшим наверху. |
The child went into the churchyard, and Sue returned to her work. | Потом малыш вышел погулять на церковный двор, и она вновь принялась за работу. |
Meanwhile the door had opened again, and there shuffled in with a businesslike air the white-aproned woman who cleaned the church. | Тем временем дверь снова отворилась, и в церковь с деловым видом вошла женщина в белом переднике, которой обычно поручалась уборка. |
Sue recognized her as one who had friends in Spring Street, whom she visited. | Сью знала эту женщину, так как видела ее у своих знакомых на Спринт-стрит. |
The church-cleaner looked at Sue, gaped, and lifted her hands; she had evidently recognized Jude's companion as the latter had recognized her. | Вошедшая, в свою очередь, узнав помощницу Джуда, раскрыла от изумления рот и всплеснула руками. |
Next came two ladies, and after talking to the charwoman they also moved forward, and as Sue stood reaching upward, watched her hand tracing the letters, and critically regarded her person in relief against the white wall, till she grew so nervous that she trembled visibly. | Вслед за ней в церкви появились две дамы, они поговорили с уборщицей И, пройдя вперед, стали наблюдать за Сью, которая, стоя, вся вытянувшись, на помосте, обводила буквы на скрижалях; дамы критически оглядывали ее фигуру, четко выделявшуюся на фоне белой стены, отчего она так смутилась, что ее бросило в дрожь. |
They went back to where the others were standing, talking in undertones: and one said-Sue could not hear which-"She's his wife, I suppose?" | Затем дамы вернулись к остальным, что стояли в стороне и разговаривали вполголоса. - Надо полагать, это его жена? |
"Some say Yes: some say No," was the reply from the charwoman. | - Кто говорит - да, кто - нет, - ответила уборщица. |
"Not? | -Нет? |
Then she ought to be, or somebody's-that's very clear!" | Но должна же она быть чьей-нибудь женой. Это всякому ясно! |
"They've only been married a very few weeks, whether or no." | - Если они и женаты, так всего несколько недель. |
"A strange pair to be painting the Two Tables! | - И этой странной паре поручили реставрацию заповедей! |
I wonder Biles and Willis could think of such a thing as hiring those!" | Не понимаю, как Байлсу и Уиллису пришло в голову нанять их! |
The churchwarden supposed that Biles and Willis knew of nothing wrong, and then the other, who had been talking to the old woman, explained what she meant by calling them strange people. | Церковный староста высказал предположение, что подрядчики ничего дурного о них не знали, после чего женщина, говорившая с уборщицей, пояснила, что она имела в виду, назвав Джуда и Сью странной парой. |
The probable drift of the subdued conversation which followed was made plain by the churchwarden breaking into an anecdote, in a voice that everybody in the church could hear, though obviously suggested by the present situation: | Затем последовал разговор в приглушенных тонах, общее направление которрго явствует из истории, которую во всеуслышание рассказал церковный староста, очевидно, полагая, что она имеет самое непосредственное отношение к тому, что происходило в церкви. |
"Well, now, it is a curious thing, but my grandfather told me a strange tale of a most immoral case that happened at the painting of the Commandments in a church out by Gaymead-which is quite within a walk of this one. | - Все это и вправду очень странно, но вот мой дед тоже рассказывал мне об удивительном случае -какое безобразие произошло при обновлении скрижалей с заповедями в одной церкви близ Геймида, это в двух шагах отсюда. |
In them days Commandments were mostly done in gilt letters on a black ground, and that's how they were out where I say, before the owld church was rebuilded. | В те времена заповеди писали больше золотом по черному, такие же были и в той церкви до того, как ее перестроили. |
It must have been somewhere about a hundred years ago that them Commandments wanted doing up just as ours do here, and they had to get men from Aldbrickham to do 'em. | Ну так вот, лет сто назад скрижали решено было подновить, вот так же, как сейчас у нас, и для этого наняли мастеров из Олдбрикхема. |
Now they wished to get the job finished by a particular Sunday, so the men had to work late Saturday night, against their will, for overtime was not paid then as 'tis now. | Починку постановили закончить к одному воскресенью, а потому людям пришлось в субботу работать до поздней ночи, хоть им этого и не хотелось, сверхурочные-то в то время не платили, не то что нынче. |
There was no true religion in the country at that date, neither among pa'sons, clerks, nor people, and to keep the men up to their work the vicar had to let 'em have plenty of drink during the afternoon. As evening drawed on they sent for some more themselves; rum, by all account. | Истинно верующих тогда было немного как среди священников и церковных служек, так и в народе, ну и, чтобы как-нибудь удержать рабочих, викарий распорядился дать им на вечер вволю спиртного. |
It got later and later, and they got more and more fuddled, till at last they went a-putting their rum-bottle and rummers upon the communion table, and drawed up a trestle or two, and sate round comfortable and poured out again right hearty bumpers. No sooner had they tossed off their glasses than, so the story goes they fell down senseless, one and all. | Потом они еще сами добавили, как сказывают, рому; так вот, время шло, они пьянели все больше и больше, ну и дошли до того, что поставили бутылки и стаканы на престол, придвинули козлы, расселись с удобством и налили еще по одной, да только и выпить-то не успели, как - бух! - все до одного свалились без памяти на пол. |
How long they bode so they didn't know, but when they came to themselves there was a terrible thunder-storm a-raging, and they seemed to see in the gloom a dark figure with very thin legs and a curious voot, a-standing on the ladder, and finishing their work. | Сколько времени так пролежали - неизвестно, только приходят в себя, а вокруг гроза бушует страшенная, и тут же во тьме кто-то черный такой, с тонкими ногами и диковинной головой стоит на лестнице и заканчивает за них работу. |
When it got daylight they could see that the work was really finished, and couldn't at all mind finishing it themselves. | Когда рассвело, работа и вправду оказалась сделанной, хотя они никак не могли вспомнить, чтобы сами кончали ее. |
They went home, and the next thing they heard was that a great scandal had been caused in the church that Sunday morning, for when the people came and service began, all saw that the Ten Commandments wez painted with the 'nots' left out. | Ну, все разошлись по домам, а уж потом узнали, что в то самое воскресенье в церкви разразился скандал: когда молящиеся собрались - и началась служба, оказалось, что во всех десяти заповедях на скрижалях пропущено слово "не". |
Decent people wouldn't attend service there for a long time, and the Bishop had to be sent for to reconsecrate the church. | Никто из порядочных прихожан не хотел молиться в этой церкви, так что пришлось звать епископа заново освящать ее. |
That's the tradition as I used to hear it as a child. | Вот какую легенду довелось мне слышать мальчишкой. |
You must take it for what it is wo'th, but this case to-day has reminded me o't, as I say." | Думайте о ней, что хотите, только я-то ее так, к сегодняшнему случаю припомнил. |
The visitors gave one more glance, as if to see whether Jude and Sue had left the "nots" out likewise, and then severally left the church, even the old woman at last. | Собеседники взглянули на скрижали, как бы желая убедиться, что Джуд и Сью не пропустили в заповедях слово "не", и один за другим покинули церковь. Последней вышла уборщица. |
Sue and Jude, who had not stopped working, sent back the child to school, and remained without speaking; till, looking at her narrowly, he found she had been crying silently. | Сью и Джуд, все это время не прерывавшие работу, отослали мальчика обратно в школу и, оставшись вдвоем, долго молчали. Наконец Джуд бросил на свою подругу пристальный взгляд и увидел, что она беззвучно плачет. |
"Never mind, comrade!" he said. "I know what it is!" | - Ничего, мой дружок, - сказал он, - я-то знаю, чего все это стоит. |
"I can't bear that they, and everybody, should think people wicked because they may have chosen to live their own way! | - Как несносно, когда людей считают дурными только потому, что они хотят жить по-своему! |
It is really these opinions that make the best intentioned people reckless, and actually become immoral!" | Это верный способ и самого благоразумного толкнуть к безнравственности и безрассудству! |
"Never be cast down! | - Не падай духом! |
It was only a funny story." | Это забавный анекдот, только и всего! |
"Ah, but we suggested it! | - Да, но с намеком на нас. |
I am afraid I have done you mischief, Jude, instead of helping you by coming!" | Боюсь, своим приходом я испортила тебе все дело, Джуд. |
To have suggested such a story was certainly not very exhilarating, in a serious view of their position. | Дать повод для подобного рассказа было не очень-то весело, особенно при серьезности из положения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать