Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you met Jude and his young woman, or wife, or whatever she is? - А тебе не встретился Джуд со своей кралей или женой, уж не знаю, кто там она ему.
I saw 'em by now." Я вот сейчас их видала.
"No. Not a glimpse of un for years!" - Нет, я уж сколько лет его не видела.
"Well, they are close by here somewhere. Yes-there they are-by that grey horse!" - Они должны быть где-то здесь... А, вон они, возле той серой лошади!
"Oh, that's his present young woman-wife did you say? - О-о, какая у него теперь зазноба! Жена, говоришь?
Has he married again?" Он, что же, опять женился?
"I don't know." - Не знаю.
"She's pretty, isn't she!" - А она недурна собой, правда?
"Yes-nothing to complain of; or jump at. Not much to depend on, though; a slim, fidgety little thing like that." - Да, ничего, но только и с ума сходить не от чего- так, пигалица какая-то. Все вертится чего-то.
"He's a nice-looking chap, too! -И он тоже красивый парень.
You ought to ha' stuck to un, Arabella." Зря ты его бросила, Арабелла!
"I don't know but I ought," murmured she. - Возможно, возможно, - пробормотала та.
Anny laughed. "That's you, Arabella! - Узнаю тебя, Арабелла! - засмеялась Энни.
Always wanting another man than your own." - Всегда ты заришься на чужих мужчин, мало тебе своего.
"Well, and what woman don't I should like to know? - А кто из нас, женщин, не зарится, хотела бы я знать?
As for that body with him-she don't know what love is-at least what I call love! Ну а эта, которая с ним, так она даже не знает, что такое любовь, или хотя бы то, что я называю любовью!
I can see in her face she don't." По лицу видно, что не знает!
"And perhaps, Abby dear, you don't know what she calls love." - Ну а если, Эбби, дорогая, ты тоже не знаешь, что она называет любовью?
"I'm sure I don't wish to! ... Ah-they are making for the art department. - А я и знать не хочу!.. Ага! Они идут в павильон искусств.
I should like to see some pictures myself. Я и сама не прочь взглянуть на картины.
Suppose we go that way?- Why, if all Wessex isn't here, I verily believe! Пойдем вместе? О, да тут сегодня чуть ли не весь Уэссекс!
There's Dr. Vilbert. Вон и доктор Вильберт!
Haven't seen him for years, and he's not looking a day older than when I used to know him. Давненько я его не видала, а он все такой же, как прежде, ничуть не постарел.
How do you do, Physician? I was just saying that you don't look a day older than when you knew me as a girl." Здравствуйте, доктор; вот я говорю, вы совсем не изменились с тех пор, как знали меня девушкой.
"Simply the result of taking my own pills regular, ma'am. - А все оттого, что я регулярно принимаю пилюли собственного изготовления, мэм.
Only two and threepence a box-warranted efficacious by the Government stamp. Всего два шиллинга три пенса коробка. Лечебное действие гарантируется государственным патентом.
Now let me advise you to purchase the same immunity from the ravages of time by following my example? Советую последовать моему примеру и приобрести это средство, предохраняющее от разрушительного действия времени.
Only two-and-three." Всего два шиллинга три пенса.
The physician had produced a box from his waistcoat pocket, and Arabella was induced to make the purchase. Лекарь вытащил из жилетного кармана коробочку, и Арабелла поддалась искушению купить ее.
"At the same time," continued he, when the pills were paid for, "you have the advantage of me, Mrs.- Surely not Mrs. Fawley, once Miss Donn, of the vicinity of Marygreen?" - Надо сказать, - продолжал он, пряча деньги, -что у вас есть передо мной преимущество, миссис... уж конечно, не Фаули, ну а в прошлом -мисс Донн из окрестностей Мэригрин.
"Yes. But Mrs. Cartlett now." - Верно, но теперь - миссис Картлетт.
"Ah-you lost him, then? - Так, значит, вы потеряли своего первого мужа?
Promising young fellow! Способный был юноша.
A pupil of mine, you know. Мой ученик, между прочим.
I taught him the dead languages. Учился у меня древним языкам.
And believe me, he soon knew nearly as much as I." И поверите ли, очень скоро почти сравнялся со мною в познаниях.
"I lost him; but not as you think," said Arabella dryly. - Я потеряла его, но не в том смысле, как вы думаете, - сухо отозвалась Арабелла.
"The lawyers untied us. - Нас разъединили юристы.
There he is, look, alive and lusty; along with that young woman, entering the art exhibition." Он жив и здоров и разгуливает сейчас с молодой женщиной, вон поглядите, они входят в павильон искусств!
"Ah-dear me! - А-а! Скажите, пожалуйста!
Fond of her, apparently." Как он ее любит, должно быть!
"They say they are cousins." - Говорят, они двоюродные брат и сестра.
"Cousinship is a great convenience to their feelings, I should say?" - Родства пришлось им на руку, как я погляжу!
"Yes. - В точности так.
So her husband thought, no doubt, when he divorced her... Shall we look at the pictures, too?" Ее муж, видно, тоже так думал, когда давал ей развод... Не посмотреть ли и нам картины?
The trio followed across the green and entered. Они втроем пересекли лужайку и вошли в павильон.
Jude and Sue, with the child, unaware of the interest they were exciting, had gone up to a model at one end of the building, which they regarded with considerable attention for a long while before they went on. Джуд и Сью, не подозревая, какой интерес к себе они вызывают, остановились возле одного из экспонатов в конце зала и довольно долго разглядывали его, прежде чем двинуться дальше.
Arabella and her friends came to it in due course, and the inscription it bore was: Арабелла и ее друзья прошли следом за ними и прочли приклеенную к макету надпись:
"Model of Cardinal College, Christminster; by J. "Модель Кардинальского колледжа в Кристминстере.
Fawley and S. F. M. Bridehead." Работа Дж. Фаули и С.-Ф.-М.Брайдхед".
"Admiring their own work," said Arabella. - Любовались собственной работой! - усмехнулась Арабелла.
"How like Jude-always thinking of colleges and Christminster, instead of attending to his business!" - Как это похоже на Джуда! Все бы ему думать о колледжах да о Кристминстере, а не делом заниматься!
They glanced cursorily at the pictures, and proceeded to the band-stand. Они бегло просмотрели картины и прошли к эстраде послушать музыку военного оркестра.
When they had stood a little while listening to the music of the military performers, Jude, Sue, and the child came up on the other side. Через некоторое время к эстраде с другой стороны приблизились Сью и Джуд.
Arabella did not care if they should recognize her; but they were too deeply absorbed in their own lives, as translated into emotion by the military band, to perceive her under her beaded veil. Арабелла ничего не имела против, если бы они ее заметили, но те были слишком поглощены собственными переживаниями и музыкой, чтобы узнать ее под расшитой бисером вуалью.
She walked round the outside of the listening throng, passing behind the lovers, whose movements had an unexpected fascination for her to-day. Она обошла собравшуюся перед эстрадой толпу, и стала за спиной влюбленных, каждое движение которых имело для нее неизъяснимую притягательную силу.
Scrutinizing them narrowly from the rear she noticed that Jude's hand sought Sue's as they stood, the two standing close together so as to conceal, as they supposed, this tacit expression of their mutual responsiveness. Г лядя на них сзади в упор, она заметила, как рука Джуда встретилась с рукой Сью; они стояли, тесно прижавшись друг к другу, полагая, что так никто не увидит этого немого знака их взаимной нежности.
"Silly fools-like two children!" Arabella whispered to herself morosely, as she rejoined her companions, with whom she preserved a preoccupied silence. - Дурачье! Точно дети малые! - сердито проворчала про себя Арабелла и отошла к своим спутникам, нахмуренная и притихшая.
Anny meanwhile had jokingly remarked to Vilbert on Arabella's hankering interest in her first husband. Энни между тем игриво сообщила Вильберту, что ее подруга не на шутку заинтересовалась своим первым мужем.
"Now," said the physician to Arabella, apart; "do you want anything such as this, Mrs. Cartlett? - Послушайте, миссис Картлетт, - обратился он к Арабелле, отводя ее в сторону. - Не желаете ли приобрести одно средство?
It is not compounded out of my regular pharmacopoeia, but I am sometimes asked for such a thing." Это не из моих обычных лекарств, но иногда у меня просят что-нибудь в этом духе.
He produced a small phial of clear liquid. - Он показал ей маленький флакончик с прозрачной жидкостью.
"A love-philtre, such as was used by the ancients with great effect. - Это любовный напиток, употреблявшийся в древности с большим успехом.
I found it out by study of their writings, and have never known it to fail." Я открыл его состав, изучая старинные рукописи, и знаю, что оно действует безотказно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x